原文
詒按:經云,凡病傷寒而成溫者,先夏至日者為病溫,後夏至日者為病暑;據此,則春之溫,夏之暑,均是伏氣所發而為病也。
詒按:經書說,凡是患傷寒而轉變為溫病的,在夏至以前發病的稱為溫病,夏至以後發病的稱為暑病;根據這個,那麼春天的溫病,夏天的暑病,都是伏氣所引發而成為的疾病。
原文
惟春時另有風溫之邪,暴感而病,與伏氣所發者,名同而實異。
只是春季另有風溫的病邪,突然感受而發病,與伏氣所引發的,名稱相同而實際不同。
原文
夏時亦有暑熱之邪,暴感而病,與伏氣所發者亦異。
夏季也有暑熱的病邪,突然感受而發病,與伏氣所引發的也不相同。
原文
仲景恐與內經伏氣之暑相渾,故傷寒論中,名曰暍病。
仲景恐怕與《內經》中伏氣的暑病混淆,所以在《傷寒論》中,稱之為暍病。
原文
而王叔和傷寒例,依難經傷寒有五而別之,謂冬時伏寒,至春變為溫病,至夏變為熱病。
而王叔和的《傷寒例》,依照《難經》傷寒有五的說法來區別,說冬季潛伏的寒氣,到春季變成溫病,到夏季變成熱病。
原文
後來諸書,遂以伏氣所發者,名為熱病;而以暴感而病者,仍名曰暑病。
後來的各種醫書,便將伏氣所引發的稱為熱病;而將突然感受而發病的,仍然稱為暑病。
原文
以此暑病之名,既與伏邪之熱病相渾,又與仲景之暍病牽涉。
因此暑病的名稱,既與伏邪的熱病混淆,又與仲景的暍病相關聯。
原文
後人謂暍是陽邪,專指熱言;暑為陰邪,兼濕熱而言。殊不知寒往暑來,暑與寒,顯相對待。
後人說暍是陽邪,專門指熱而言;暑是陰邪,兼含濕熱而言。卻不知寒往暑來,暑與寒,明顯相對。
原文
古人曰暑、曰暍、曰熱,皆屬火氣為病,不兼濕也。
古人所說的暑、暍、熱,都屬於火氣引起的疾病,不兼含濕邪。
如果濕熱同時到來的疾病,《難經》稱之為濕溫,不稱為暑。
原文
若謂暑必兼濕,則當夏亢旱之年,暑熱偏盛,濕難必得。
如果說暑必定兼有濕,那麼在夏季乾旱的年份,暑熱偏盛,濕氣難以必定得到。
原文
況濕之可兼者最多,誠以濕無定位,分旺四時,風濕寒濕,無不可兼;惟夏季之土為獨盛,故熱濕多於寒濕。
何況濕氣可以兼合的種類最多,確實因為濕氣沒有固定的位置,分旺於四季,風濕、寒濕,無不可兼;只有夏季的土氣特別旺盛,所以熱濕多於寒濕。
原文
然暑字從日,日為天氣;濕字從土,土為地氣;霄壤不同:雖可合而為病,究不可謂暑中原有濕也。
然而暑字從日,日是天气;湿字从土,土是地气;天地不同:雖然可以合起來成為疾病,終究不能說暑中本來就有濕。
原文
愚誠恐相習沿誤;易於淆渾,因將仲景書中,伏氣發為溫熱諸條,詳註於前;復將暴感暑熱及濕溫各條,分別附註於後;而另標之曰:暴感暑熱,兼感濕溫。庶幾眉目清楚,讀者不至淆亂云。
我實在擔心互相沿襲錯誤,容易混淆,因此將仲景書中,伏氣引發為溫熱的各條,在前面詳細註解;再將突然感受暑熱以及濕溫的各條,分別在後面附註;而另外標題為:暴感暑熱,兼感濕溫。希望條理清楚,讀者不至於混淆云。
原文
太陽中熱者,暍是也,汗出惡寒,身熱而渴,白虎加人參湯主之。
太陽經中熱的,就是暍病,出汗怕冷,身體發熱而口渴,用白虎加人參湯主治。
原文
周禹載曰:冬月寒能傷人,則名中寒;夏月熱亦能傷人,則名中熱。
周禹載說:冬季寒冷能傷害人,就叫做中寒;夏季炎熱也能傷害人,就叫做中熱。
原文
此是外來之熱,故曰中,與伏寒發為熱病之熱不同。
這是外來的熱,所以稱為中,與潛伏的寒氣變為熱病的熱不同。
原文
而同用白虎者,則以所傷在氣,則所主在金,所病在熱,金病則母子俱病,故與伏氣之在少陰,發出而由陽明者無異,要皆並主一湯。不因冬月之伏,與夏月之中,為二義也。亦不因伏氣之渴,與今病之渴,為稍異也。
而同樣使用白虎湯的原因,是因為所傷在氣分,所主在肺金,所病在熱,肺金有病則母子都會生病,所以與伏氣在少陰,發出而經由陽明的沒有不同,總之都同樣主治一個湯方。不因為冬季的潛伏,與夏季的中傷,而成為兩種意義。也不因為伏氣的渴,與現在病的渴,而有稍微不同。
原文
方主人參白虎者,石膏功專清肺,退金中之火,是用為君;知母亦能就肺中瀉火,滋水之源;人參生津液,益所傷之氣而為臣:甘草、粳米補土以滋金,以為佐也。
方中主人參白虎湯的原因,石膏功效專門清肺,退除肺金中的火,所以作為君藥;知母也能夠在肺中瀉火,滋養水的來源;人參生津液,補益所傷的氣而作為臣藥;甘草、粳米補土來滋養肺金,作為佐藥。
原文
徐洄溪曰:凡汗出多之病,無不惡寒者。以其惡寒汗出,而誤認為寒,妄用熱劑,則立危矣。
徐洄溪說:凡是出汗多的疾病,沒有不惡寒的。因為病人惡寒出汗,而誤認為是寒證,胡亂使用熱性藥劑,就會立刻危險了。
傷寒病脈象浮滑,這是表有熱,裡有寒,用白虎湯主治。
原文
方中行曰:世本作表有熱,里有寒,必系傳寫之誤。
方中行說:世傳版本作表有熱,裡有寒,一定是傳抄的錯誤。
原文
夫白虎本治熱病,暑病之藥,其性大寒,安得里有寒者可服之理。
白虎湯本來是治療熱病、暑病的藥,藥性大寒,哪裡有裡寒的人可以服用的道理。
原文
詳本文脈浮滑,不但不緊而且見滑,乃陽氣甚為鬱蒸,此里有熱也。
詳細看本文脈浮滑,不僅不緊而且出現滑象,這是陽氣非常鬱積蒸騰,這是裡有熱。
原文
裡熱甚,則格寒於外,多厥逆身涼,而為亢害之證,此表有寒也。觀厥陰篇中:脈滑而厥者,里有熱也。
裡熱很盛,就會格拒寒氣於外,多出現四肢厥冷、身體涼,而成為亢害的證候,這是表有寒。看《厥陰篇》中:脈滑而厥冷的,是裡有熱。
原文
詒按:此節經文,理不可通。三陽以寒字作邪字解;魏念庭以里字作經絡之裡解;沈堯封以寒字為暍字之誤;王夢隱引徐亞枝說,謂寒字當作痰字解。
詒按:這一節經文,道理不通。三陽把寒字當作邪字解釋;魏念庭把里字當作經絡之裡解釋;沈堯封認為寒字是暍字的錯誤;王夢隱引徐亞枝的說法,認為寒字應當作痰字解釋。
原文
以上諸家,均系曲為之說:惟方氏之說,以表裡二字互易,於義略近。傷寒脈滑而厥者,里有熱也,白虎湯主之。
以上各家,都是牽強附會的說法:只有方氏的觀點,將表裡二字互換,在道理上比較接近。傷寒脈滑而厥冷的,是裡有熱,用白虎湯主治。
原文
張路玉曰:滑,陽脈也,故其厥為陽厥。裡熱郁熾,所以其外反惡寒厥逆,往往有唇面爪甲俱青者,故宜白虎以清裡而除熱也。
張路玉說:滑,是陽脈,所以他的厥冷是陽厥。裡熱鬱積熾盛,所以他的外部反而惡寒厥逆,往往有嘴唇、面色、指甲都發青的,所以適宜用白虎湯來清裡而除熱。
原文
傷寒無大熱,口燥渴心煩,背微惡寒者,白虎加人參湯主之。
傷寒沒有高熱,口乾燥、口渴、心煩,背部微微惡寒的,用白虎加人參湯主治。
原文
張兼善曰:白虎治煩渴燥熱之重劑,表證未罷者,不宜早用。
張兼善說:白虎湯是治療煩渴燥熱的重劑,表證沒有解除的,不宜過早使用。
原文
此條背微惡寒,後條時時惡風,皆表證也;特因其煩熱已甚,非白虎不能退,故用之。
這一條背部微微惡寒,後一條時時惡風,都是表證;只是因為煩熱已經很嚴重,非白虎湯不能退除,所以使用它。
原文
沈堯封曰:背惡寒是陽虛證,但此乃營衛氣血之陰陽,非腎命水火之陰陽。
沈堯封說:背部惡寒是陽虛證,但這是營衛氣血的陰陽,不是腎命門水火的陰陽。
原文
此條燥渴心煩,暍熱內熾,是白虎證;惟暍熱傷耗胃氣,致背微惡寒,故加人參補其衛。
這一條燥渴心煩,暍熱內部熾盛,是白虎湯證;只是因為暍熱損耗胃氣,導致背部微微惡寒,所以加入人參來補益衛氣。
原文
至若少陰病,口中和而背惡寒者;則衛陽與腎陽俱虛,故人參與附子同用,而兩補之也。
至於少陰病,口中不燥而背部惡寒的,則是衛陽與腎陽都虛,所以人參與附子同用,而兩方面都補益。
原文
吳鶴皋曰:背微惡寒者,其惡寒不甚也;既見燥渴;則白虎加人參,用無疑義。若惡寒而不燥渴者,則不可用也。按合下條參之,必有汗乃可用也。
吳鶴皋說:背部微微惡寒的,是惡寒不厲害;既然出現燥渴,那麼用白虎加人參湯,沒有疑問。如果惡寒而不燥渴的,則不可使用。按:結合下一條參考,必須有汗才可以使用。
原文
傷寒脈浮,發熱無汗,其表不解者,不可與白虎湯;渴欲飲水,無表證者,白虎加人參湯主之。
傷寒脈浮,發熱無汗,表證沒有解除的,不可給予白虎湯;口渴想要喝水,沒有表證的,用白虎加人參湯主治。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。