溫熱逢源

伏溫挾濕內陷太陰發黃疸腫脹泄利等證

伏溫挾濕內陷太陰發黃疸腫脹泄利等證

伏溫挾濕內陷太陰發黃疸腫脹泄利等證15
原文
溫邪挾濕,則為濕溫。其濕之輕者。仍以溫邪為主,略參化濕可耳。
白話
溫邪挾帶濕邪,就是濕溫病。其中濕邪較輕的,仍然以溫邪為主,稍微配合化濕就可以了。
原文
其濕之重者,與熱相合,熱勢雖熾,而有脘悶嘔水、舌膩不渴等證。
白話
其中濕邪較重的,與熱邪相結合,熱勢雖然熾盛,卻有胃脘悶塞、嘔吐清水、舌苔黏膩而口不渴等症狀。
原文
初起宜參芳香宣化,迨濕邪化燥,用蒼朮白虎湯清熱燥濕,可以一劑而愈。
白話
初期適宜配合芳香宣化的方法,等到濕邪化為燥邪之後,用蒼朮白虎湯來清熱燥濕,可以一劑藥就治好。
原文
若初起即與清滋,欲清其熱,轉助其濕,而發愈纏綿。
白話
如果一開始就給予清涼滋潤的方法,想要清除熱邪,反而助長了濕邪,而發病愈加纏綿難癒。
原文
每有治不如法,遷延一兩月而病不退者,皆治之不得其法也。然而此乃濕溫之在胃者,治之猶易。
白話
常常有治療不得當,拖延一兩個月而病不退的,都是因為治療方法不對。然而這只是濕溫病在胃的話,治療起來還算容易。
原文
有一種濕熱蘊於太陰者,初起不見濕象,但覺熱象蒸郁不揚,脘悶口甜,而胃口無病,仍可納穀,舌上不見濁苔。
白話
有一種濕熱蘊積於太陰經的病人,初期看不出濕象,只感覺熱象蒸騰鬱結而不明顯,胃脘悶塞、口中有甜味,而胃口沒有病變,仍然可以進食,舌上不見污濁舌苔。
原文
其濕熱深鬱於脾藏,漫無出路,或發黃,或腹滿肢腫,或則泄,或便秘,或嘔惡,或小水赤澀。
白話
這濕熱深重鬱積在脾臟,漫無出路,有的發黃疸,有的腹滿肢體水腫,有的腹瀉,有的便秘,有的嘔吐噁心,有的,小便短赤澀滯。
原文
甚則熱鬱日深,脾營受傷,則舌底絳色,或薄苔罩灰黃而不甚噪。種種見證,無非濕鬱化熱。
白話
嚴重的話,熱邪鬱積日深,脾的營血受傷,就會舌底呈現絳色,或者薄舌苔覆蓋灰黃色而不甚乾燥。種種症狀表現,都是濕邪鬱積化熱所致。
原文
何以燥之則增熱,清之則助濕,如此其百無一效也?蓋臟病無出路,必借道於腑,乃能外出。
白話
為什麼用燥濕的方法反而增加熱邪,用清熱的方法反而助長濕邪,如此百無一效呢?這是因為臟病沒有出路,必須借道於腑,才能外出。
原文
此病熱蘊已久,脾中之熱,漸欲外達於胃:或胃中挾有痰積,熱即附之而熾。
白話
這病熱邪蘊積已久,脾中的熱邪漸漸想要向外通達到胃:有的是胃中挾有痰濕積滯,熱邪就依附而熾盛。
原文
亦有便秘、舌焦、燥渴、煩譫等證,投以苦泄,則胃熱下行,而病勢一鬆。然所泄者,胃腑之標熱也。其脾臟中蘊遏之熱,仍未達也。故病雖暫減,而閱日復熾。屢伏屢熾,久而正氣不支,遂成壞證。此等病,治之最難得手。
白話
也有便秘、舌苔焦乾、口燥渴、煩躁譫語等症狀,用了苦寒泄下的藥物,胃熱就下行,病勢稍微放鬆。然而所泄的,只是胃腑的標熱,脾臟中蘊積遏阻的熱邪,仍然沒有通達。所以病雖然暫時減輕,過幾天又熾盛。屢次伏匿又屢次熾盛,時間久了正氣不能支撐,於是成為壞證。這類病,治療最難得手。
原文
誠以此證,病勢不重於外,病家每每忽視,投劑不能速效,病家勢必更醫。後來者見前醫無功,必且改弦更張。因之雜藥亂投,致成不救者,吾見實多。
白話
實在是因為這類證候,病勢不在外表那麼明顯,病家常常忽視,用藥不能立刻見效,病家必定更換醫生。後來的人見前醫沒有功效,必然改變方法。因此雜亂用藥,導致不能救治的,我看過的實在很多。
原文
治此者,必須將太陰之濕,與少陰之熱,孰輕孰重,細細較量;再看其濕熱所傷,或為脾氣,或為脾陰:其兼挾之病,或為痰積,或為瘀滯;均宜細意分晰,方可用藥。
白話
治療這類病的,必須把太陰的濕邪,與少陰的熱邪,孰輕孰重,仔細比較衡量;再看濕熱所傷的,是脾氣還是脾陰:兼挾的病症,是痰濕積滯還是瘀血阻滯;都要細心分別剖析,才能用藥。
原文
至用藥之法,須得輕、清、靈三字俱全,冀其緩緩疏化。切不可側滯一面,以致無益反害。
白話
至於用藥的方法,必須做到輕、清、靈三個字都齊全,希望它能緩緩地疏導化解。千萬不可以偏執於一面,導致沒有益處反而有害。
原文
吳鞠通溫病條辨,其原出於葉氏,上中焦濕溫各條,頗有此理者。薛生白濕熱條辨,亦多可取。試細繹之,當有得心應手之妙也。
白話
吳鞠通的《溫病條辨》,它原本出於葉天士,上中焦各條論述濕溫的,很有這個道理的。薛生白的《濕熱條辨》,也有很多可以取法的地方。嘗試仔細研讀推敲,應當會有得心應手的妙處。