溫熱逢源

伏溫化熱鬱於少陰不達於陽

伏溫化熱鬱於少陰不達於陽

伏溫化熱鬱於少陰不達於陽34
原文
伏溫之邪,冬時之寒邪也。其傷人也,本因腎氣之虛,始得入而據之。
白話
潛伏的溫熱邪氣,就是冬天時的寒邪。它傷害人體,本來是因為腎氣虛弱,才得以侵入並據守。
原文
其乘春陽之氣而外達也,亦以腎氣暗動,始能鼓邪化熱而出。
白話
它趁著春天陽氣而向外宣達,也是因為腎氣暗中鼓動,才能推動邪氣化為熱邪而外出。
原文
設其人腎陽虛餒,則邪機冰伏,每有半化半伏、欲達不達之症。
白話
如果此人腎陽虛弱衰敗,那麼邪氣就會像冰凍般潛伏,往往形成一半化熱一半仍潛伏、想要外達卻不能完全達到的症狀。
原文
如外面熱象熾盛,或已見昏譫、痙厥之候,而少陰之伏邪尚有未經化熱,仍留滯於陰分者。
白話
如果外表熱象非常旺盛,或者已經出現昏迷譫語、痙攣昏厥的症狀,而少陰經潛伏的邪氣還有未曾化熱、仍然留滯在陰分的。
原文
此時就熱象論,已有熱擾厥陰之險,清泄之藥不容緩。而內伏之邪,又以腎氣內餒,不能化達。
白話
這時從熱象來說,已經有熱邪擾亂厥陰經的危險,清熱泄邪的藥物不能延緩。然而體內潛伏的邪氣,又因為腎氣在內衰弱,不能化解並向外宣達。
原文
設專用涼泄,則邪機愈滯:設用溫化,又屬抱薪救火。展轉之間,內則陰液乾涸,外則邪熱蒙閉。遲之一二日,即不可挽救矣。此等症情,在溫病中,為最險重之候。即使竭力挽回,亦屬冒險圖功。治病者,必須豫為道破,庶免疑謗。
白話
如果專門使用寒涼泄下的藥物,邪氣的機轉就會越發阻滯;如果使用溫熱化散的藥物,又等於是用打火機去救火。在輾轉延誤之間,體內陰液乾涸,體表邪熱蒙蔽閉塞。延遲一兩天,就無法挽救了。這種病情,在溫病中是最危險嚴重的。即使竭盡全力挽回,也屬於冒險圖功。治病的人必須預先說明,才能避免事後的懷疑和譭謗。
原文
此證邪伏少陰,喻氏仿仲景少陰病治例,用麻黃附子細辛湯及麻黃附子甘草湯兩方以透邪,增入生地以育陰扶正,其用意頗為切當。
白話
這種病證邪氣潛伏在少陰經,喻氏仿照仲景治療少陰病的先例,用麻黃附子細辛湯和麻黃附子甘草湯兩首方劑來透達邪氣,並加入生地來滋養陰液、扶助正氣,他的用意相當切實妥當。
原文
惟溫邪既動,必有熱象外現;其甚者邪熱蒙陷,已有痙厥之象。此時麻附細辛,斷難遽進。
白話
然而溫邪既然已經發動,必然會有熱象顯現;嚴重的話邪熱蒙蔽內陷,已經出現痙攣昏厥的跡象。這時麻黃附子細辛湯,絕對難以倉促使用。
原文
然非此大力之藥,則少陰之沉寒,安能鼓動。
白話
然而沒有這種力量強大的藥物,少陰經的深沉寒邪,怎麼能夠被推動呢。
原文
治當師其意而變其制,如用麻黃汁制豆豉,附子汁制生地,至涼肝熄風治標之藥,仍宜隨症參入。似此面面周到,庶可收功。
白話
治療應當學習他的意旨而變通其制方,比如用麻黃汁炮製豆豉,附子汁炮製生地,至於清涼肝火、熄滅內風等治標的藥物,仍然應當隨症加入。像這樣各方面都顧全周到,才有希望收取功效。
原文
附案:及門生金石如,戊戌三月初旬,患時感。
白話
附錄案例:門生金石如,戊戌年三月初,得了季節性外感病。
原文
初起惡寒發熱,服疏散藥一劑,未得汗解,而熱勢轉淡,神情呆鈍,倦臥耳聾,時或煩燥,足冷及膝,指尖耳也鼻準亦冷,兩便不利,腰俞板硬,不能轉側,脈遲細而弱,嘔惡不能納水飲,惟嚼醬姜稍止,舌苔厚燥微灰。
白話
起初惡寒發熱,服用疏散藥一劑,沒有出汗而緩解,熱勢反而轉淡,神情呆滯遲鈍,疲倦嗜睡、耳聾,有時煩躁,腳冷到膝蓋,手指尖端、耳朵、鼻尖也都發冷,大小便不通暢,腰部僵硬,不能轉側,脈搏遲緩細弱,嘔吐噁心不能進水飲食,只有嚼醬薑才能稍微緩解,舌苔厚實乾燥、略微灰白。
原文
此由新感引動伏邪,而腎陽先餒,不能托邪化熱,故邪機冰伏不出:其已化之熱,內陷厥陰,欲作痙厥:證情極為險重。
白話
這是由新感的外邪引動了體內伏邪,而腎陽首先衰弱,不能托邪化熱,所以邪氣的機轉像冰凍般潛伏不能外出;那些已經化熱的部分,向內陷入厥陰經,將要發作痙攣昏厥:病情極為危險嚴重。
原文
趙生靜宜先往,用梔、豉、桂枝、羚羊角,合左金法,小便得通,足溫嘔止;余則證情如故,邪仍不動。
白話
趙生靜宜先去診治,用梔子、豆豉、桂枝、羚羊角,配合左金法,小便得以通暢,腳溫暖了、嘔吐停止;其餘的症狀依舊如故,邪氣仍然沒有動靜。
原文
議用麻、附,合洋參、生地等扶正托邪,而余適至,遂令趕緊煎服。
白話
商議用麻黃、附子,配合洋參、生地等藥物扶助正氣、托邪外達,而我正好來到,於是叫他趕緊煎藥服用。
原文
兩進之後,尺脈始弦,而神情之呆鈍,腰脊之板痛仍爾也。
白話
服用兩次之後,尺脈才開始顯出弦象,但是神情呆滯遲鈍、腰脊僵硬的疼痛仍然如故。
原文
擬用麻黃制豆豉,附子制大生地,桂枝制白芍,合人參、牛膝、元參、淡芩、羚羊、生牡蠣等味出入。三劑後,以舌苔灰厚而干,又加大黃。
白話
擬定用麻黃汁炮製豆豉,附子汁炮製大生地,桂枝汁炮製白芍,配合人參、牛膝、元參、淡黃芩、羚羊角、生牡蠣等藥物輪流使用。服用三劑後,因為舌苔灰白厚膩而乾燥,又加入大黃。
原文
服後忽作寒慄戰汗,而腰脊頓松,隨得大解,而裡熱亦泄,神情爽朗,調理一月而愈。
白話
服藥後忽然發作寒冷顫抖、戰慄出汗,腰脊立刻輕鬆,隨後大便暢通,體內的熱邪也宣泄出來,神情清爽明朗,調養一個月後康復。
原文
此證就邪之深伏而未化熱者論之,則只宜溫托,大忌寒涼:然痙厥神糊,舌苔灰燥,若再助其熱,勢必內陷厥陰,而為昏狂蒙閉之證,無可挽也。
白話
這個病證從邪氣深藏而未化熱的角度來說,只適宜溫陽托邪,極度忌諱寒涼:然而痙攣昏厥、神志迷糊,舌苔灰白乾燥,如果再助長它的熱勢,必然會向內陷入厥陰經,成為昏厥狂亂、蒙蔽閉塞的證候,無法挽回了。
原文
就邪之已動而化熱者論之,則只宜清泄,何堪溫燥:然脈情遲細,神呆形寒,經腑俱窒,若專用涼化,則少陰之伏邪不出,遷延數日,勢必內潰,而為厥脫之證,其去生愈遠矣。再四籌審,決無偏師制勝之理。
白話
從邪氣已經發動而化熱的角度來說,只適宜清熱泄邪,怎麼能承受溫燥的藥物:然而脈象遲緩細弱,神志呆滯、形體寒冷,經脈臟腑都阻滯不通,如果專門使用寒涼化解的方法,少陰經的伏邪就不能透出,拖延數日,必然會向內崩潰而成為昏厥虛脫的證候,距離康復就越來越遠了。經過反覆籌劃審察,絕對沒有偏師就能制勝的道理。
原文
不得已,取喻氏法以治其本,合清泄法以治其標,一面托邪,一面化熱。幸賴少陰之氣,得扶助而伸。
白話
不得已,採用喻氏的方法來治本,配合清熱泄邪的方法來治標,一面托邪外達,一面化解內熱。幸而依靠少陰經的正氣,得到扶助而伸展開來。
原文
凡經邪腑邪,已化未化之邪,乘腎氣之動,一齊外達。
白話
凡是經絡的邪氣、臟腑的邪氣,已化熱的和未化熱的邪氣,都趁著腎氣的鼓動,一起向外透達。
原文
故戰汗一作,大便一行,而表裡諸病若失也。
白話
所以戰慄出汗一旦發作,大便一旦通暢,表證裡證各種病症就好像全部消失了一樣。
原文
黃村橋範養逵令郎,於戊戌夏間患三瘧,至八月初服截藥而止。
白話
黃村橋範養逵的兒子,在戊戌年夏天得了三日瘧,到八月初服用截瘧的藥物才止住。
原文
至二十外,忽然遺泄數次,遂發寒熱,如日作之瘧。
白話
到了二十日以外,忽然遺精泄瀉了幾次,於是發作寒熱,像每天發作的瘧疾那樣。
原文
先寒後熱,迨外熱已甚,而下身骨節仍寒,須再作寒慄一次,隨啜熱粥一碗,然後得汗而解。延至九月初,已十餘發矣。
白話
先發冷後發熱,等到外表熱勢已經很嚴重,而下身骨節仍然寒冷,必須再發作一次寒戰,隨即喝一碗熱粥,然後才能出汗而緩解。拖延到九月初,已經發作了十多次了。
原文
一日當啜粥助汗之時,忽然頭暈目暗,冷汗肢厥,如欲脫之狀,逾時始定。
白話
有一天在喝粥幫助發汗的時候,忽然頭暈目眩、眼前發暗,出冷汗、四肢厥冷,好像要虛脫的樣子,過了一段時間才安定下來。
原文
此後遂臥床不起,惟胃納尚不大壞,纏綿不愈。予往診時,十月中矣。予謂從前三瘧,是暑濕之邪。
白話
此後就臥床不起,只有胃口還算不太差,拖延不癒。我前往診治時,已經是十月了。我認為之前的三日瘧,是暑濕邪氣導致的。
原文
迨愈而復作,是引動少陰伏邪,乘少陽新病之虛而出;而腎陽先餒,不能托邪,故寒慄日甚,而熱勢反不重也。
白話
等到好了又復發,是引動了少陰經的伏邪,趁著少陽經新病的虛弱而向外透出;而腎陽首先衰弱,不能托邪外達,所以寒戰一天比一天厲害,而熱勢反而不太嚴重。
原文
此當用溫經托邪之法,用桂枝湯加人參、當歸、生地、附子汁制牛膝,仍用柴胡、豆豉、黃芩等味出入,十餘劑。
白話
這應當用溫經托邪的方法,用桂枝湯加入人參、當歸、生地、附子汁炮製的牛膝,仍然用柴胡、豆豉、黃芩等藥物輪換使用,服了十多劑。
原文
中間迭見驚悸痙惕諸證,又加龍骨、牡蠣、羚羊角等味,隨證治之而愈。
白話
治療過程中陸續出現驚悸痙攣惕動等症狀,又加入龍骨、牡蠣、羚羊角等藥物,隨著症狀治療而康復。
原文
此證當瘧疾再發之時,諸醫仍用暑濕門套方,服二三十劑,而病情毫無增減。病者自言不起,每夜分輒有譫語。病家疑神疑鬼,醫家莫測其病原所在。
白話
這個病證在瘧疾復發的時候,各位醫生仍然使用治療暑濕的套方,服用了二三十劑,而病情毫無增減。病人自己說活不了了,每天夜裡都有譫語。病家疑神疑鬼,醫家無法猜測到病原在哪裡。
原文
其故皆由近日醫家,不囿於吳又可募原之說,即泥於吳鞠通三焦之論,而絕不知有少陰伏邪隨經發病之理。
白話
其中的原因都是因為近來的醫生,不是局限於吳又可的膜原學說,就是拘泥於吳鞠通的三焦理論,而完全不知道有少陰經伏邪隨著經絡發病的道理。
原文
故遇此等證,便覺毫無把握,輕者遷延致重,重者無法挽救,近年所見不少矣,哀哉!
白話
所以遇到這類病證,就感到完全沒有把握,輕的拖延成重症,重的無法挽救,近幾年所見的不少啊,真可悲傷!