原文
熱結而成燥糞者,行一二次後,燥糞已完,熱邪即盡。
熱邪凝結而成的燥糞,瀉下一兩次後,燥糞已經排完,熱邪也就消散乾淨了。
原文
若溏糞如煙膏黴醬者,或一節燥、一節溏者,此等證,其宿垢最不易清,即邪熱亦不易淨。
如果是稀溏糞便像煙膏、霉醬那樣的,或者一段乾燥、一段稀溏的,這類證候,其中的宿垢最不容易清除,即使邪熱也不容易乾淨。
原文
往往有停一二日再行,有行至五六次,多至十餘次者。須看其病情如何,以定下與否。
往往有停止一兩天後再排便的,有排便五六次的,多到十幾次的。必須看他的病情如何,來決定是否需要繼續攻下。
原文
慎勿震於攻下之虛聲,遂謂已下不可再下,因致留邪生變,而受養癰之實禍也。
千萬不要被攻下法的虛假名聲所震懾,就說已經瀉下過了不可以再瀉,因而導致留下邪氣、產生變證,遭受養癰成患的實際禍害。
原文
光緒初年冬仲,徐君聲之,因欲服補劑,屬為定方。予診其脈,兩尺浮數絃動而不靜。予謂據此脈證,當發冬溫,補劑且從緩進。因疏方,黃芩湯加生地,囑其多服幾劑。當其時飲啖如常,並無疾苦。勉服三兩劑,即停不服。迨十二月十七,忽振寒發熱。
光緒初年農曆十一月,徐君聲之,因為想要服用補藥,囑託我為他定處方。我診他的脈,兩尺脈浮數弦動而不靜。我說根據這個脈象和症狀,應當發生冬溫,補藥暫且緩一緩。於是開了黃芩湯加生地,囑咐他多服幾劑。當時他飲食正常,並沒有任何病痛。勉強服了兩三劑,就停止不服了。等到十二月十七日,忽然發冷發燒。
原文
兩日後,漸覺神情昏糊困倦,熱勢蒸郁不達,神呆耳聾面垢。此少陰伏邪,化熱外達。
兩天後,逐漸感覺神情昏沉迷糊、睏倦乏力,熱勢蒸騰鬱結不能外達,精神呆滯、耳聾、面色汙垢。這是少陰伏邪,化為熱邪向外透達。
原文
其勢外已入胃,而內發於陰者,尚未離少陰之界,而並有竄入厥陰之勢,病情深重而急。予以至戚,誼無可諉,不得不勉力圖之。
病勢向外已經侵入胃腑,而從內部發於陰經的,還沒有離開少陰的範圍,並且有竄入厥陰的趨勢,病情既深重又危急。我和他是至親,按道義不能推辭,不得不盡力救治。
原文
先與梔、豉、黃芩二劑,繼進清心涼膈法兩劑,均無大效。而痙厥昏譫,舌燥唇焦,病勢愈急。
先用梔子、淡豆豉、黃芩兩劑,接著用清心涼膈法兩劑,都沒有大的效果。而且痙攣昏厥、神昏譫語,舌頭乾燥、嘴唇焦裂,病勢更加緊急。
原文
乃用調胃承氣,加洋參、生地、犀角、羚羊、元參養陰清泄之品。兩劑之後,始得溏糞如黴醬者二遍。
於是用調胃承氣湯,加入西洋參、生地、犀角、羚羊角、元參等養陰清泄的藥物。兩劑之後,才排出像霉醬一樣的稀糞兩次。
原文
間進犀、羚、地、芍、豆豉、梔、丹、芩、元參,養陰熄熱,清透少陰之劑,而熱仍不減。乃再與調胃承氣合增液法,又行垢糞一次。此後即以此法,與養陰清泄之法相間迭用。
間斷使用犀角、羚羊角、生地、白芍、豆豉、梔子、丹皮、黃芩、元參等養陰熄熱、清透少陰的方劑,而熱仍然不退。於是再用調胃承氣湯合增液法,又排了一次污垢糞便。此後就用這個方法,與養陰清泄的方法交替使用。
原文
自十二月二十三起,至正月初十,通共服承氣八劑,行宿垢溏黑者十餘次,裡熱始得漸鬆,神情亦漸清朗。用養陰之劑,調理兩月而痊。
從十二月二十三日起,到正月初十為止,總共服用承氣湯八劑,排出宿垢稀溏黑色的糞便十多次,體內的熱才逐漸鬆緩,神情也逐漸清明開朗。用養陰的方劑調養,經過兩個月才完全康復。
原文
按:此證少陰伏邪本重,其化熱而發也,設熱邪全聚於胃,即使熱壅極重,猶可以下泄之藥,背城借一,以圖幸功。
按語:這個病證少陰伏邪本來就很重,它化為熱邪而發作出來,假設熱邪全部聚結在胃腑,即使熱邪壅塞極為嚴重,仍然可以用下泄的藥物,決一死戰,以圖僥倖成功。
原文
乃中焦之熱勢已劇,而伏熱之潰陰分者,又內熾於少、厥兩陰之界,岌岌乎有蒙陷痙厥之險。
然而中焦的熱勢已經很劇烈,而潰散到陰分的伏熱,又在少陰、厥陰兩陰的交界處熾烈燃燒,搖搖欲墜,有陷入痙攣昏厥的危險。
原文
不得已用助陰托邪之法,從陰分清化,使其漸次外透。其已達於胃者,用緩下法,使之隨時下泄。戰守兼施,隨機應變。如是者,將及兩旬,邪熱始得退清。
不得已採用助陰托邪的方法,從陰分清熱化解,使伏邪逐漸向外透達。那些已經到達胃腑的,用緩下法,讓它隨時下泄。進攻與防守並用,隨著病情變化而靈活應變。像這樣大約二十天,邪熱才得以退清。
原文
假使攻下一兩次後,即畏其虛而疑不能決,則其險有不堪設想者。然則焦頭爛額,得為今日之上客者,幸也。
假設攻下一兩次後,就害怕傷正氣而遲疑不決,那麼危險簡直不堪設想。然而焦頭爛額般艱難救治,能夠成為今天的座上嘉賓,真是幸運啊。
原文
長媳徐氏,戊戌七月,患感冒挾肝氣發熱,脘痛嘔惡不納者,五六日。八月朔,得大解頗暢。余謂大便一通,病可松也。
大兒媳徐氏,戊戌年七月,患感冒夾帶肝氣發熱,胃脘疼痛、嘔吐噁心、不能進食,有五六天了。八月初一,大便非常通暢。我說大便一通,病就可以鬆緩了。
原文
不意至夜,寒熱大作,噁心乾嘔,徹夜不止。與左金、平胃、溫膽、瀉心,均無寸效。至初五日,煩躁口渴,舌燥起刺。
沒想到到了夜裡,寒熱大作,噁心乾嘔,整夜不停。給予左金丸、平胃散、溫膽湯、瀉心湯,都沒有絲毫效果。到初五日,出現煩躁口渴,舌頭乾燥、舌苔起刺。
原文
予以其質弱陰虧,慮其不耐壯熱,急思乘早擊退,冀免淹纏,遂用涼膈合瀉心法,佐以洋參、石斛等。
考慮到她體質虛弱、陰液虧損,害怕她不能承受高熱,急於想趁早擊退病邪,希望避免拖延纏綿,於是用涼膈散合瀉心湯的方法,加入西洋參、石斛等輔助。
原文
連進兩劑,得大解兩遍,嘔惡即止,而裡熱不減,間服養陰泄熱藥一二劑,大便仍不行,而舌苔灰熱轉厚。乃改用調胃承氣合增液法,間日一進。
接連服用兩劑,大便瀉下兩次,嘔吐噁心立即停止,但是內熱不減,間斷服用養陰泄熱的藥物一兩劑,大便仍然不通,舌苔灰黃髮熱反而變厚。於是改用調胃承氣湯合增液法,隔一天服用一次。
每服用一劑,就排便一次,糞便顏色有時黃有時黑,有時稀溏有時乾結。
原文
又進三次,至十五日,方中大黃重至五錢,乃腹中大痛,宿糞暢行。當時冷汗肢厥,幾乎氣脫不回。急進人參以扶正氣,始漸定。
又服用三次,到十五日,處方中的大黃加量到五錢,於是腹中劇烈疼痛,宿糞暢快排出。當時冷汗淋漓、四肢厥冷,幾乎正氣脫失不回。急忙用人參扶助正氣,才逐漸穩定下來。
原文
自此次暢行後,裡熱漸鬆,用藥總以養陰扶胃為主。
從這次暢快排便之後,內熱逐漸鬆緩,用藥總是以養陰扶助胃氣為主。
原文
每間三四日,大解不行,即用人參湯送大黃丸藥一服,或瀉葉湯一盞,大便始行,而糞色仍黑紫如醬。至九月初,乃能漸進米湯稀粥。
每隔三四天,大便不通,就用人參湯送服大黃丸藥一服,或者番瀉葉湯一杯,大便才得以通行,但是糞便顏色仍然是黑紫色像醬油一樣。到九月初,才能逐漸進食米湯稀粥。
原文
然每至三五日大解不通,即覺胃熱熏郁,須與清泄,得大解始平。
然而每當三五天大便不通,就感覺胃熱熏蒸鬱結,必須給予清泄的方法,大便通暢後才能平靜。
原文
至九月十九日,服瀉葉湯後,忽然宿垢大行,得黑糞半桶之多:然後積熱濁熱,始得一律肅清,不再有餘熱熏蒸矣。
到九月十九日,服用番瀉葉湯後,忽然宿垢大量通行,排出黑糞半桶之多:這之後積聚的熱邪和穢濁之熱,才得以全部清除乾淨,不再有餘熱熏蒸了。
原文
自初病至此,共用大黃三兩零,元明粉一兩零,人參參鬚二三兩,洋參、麥冬各十餘兩,鮮地,石斛各一斤,其犀、羚、珠粉等味,用數少者不計焉。
從發病到這裡為止,總共使用大黃三兩多,玄明粉一兩多,人參、參鬚二三兩,西洋參、麥冬各十多兩,鮮生地、石斛各一斤,那些犀角、羚羊角、珍珠粉等用量少的就不計算在內了。
原文
此證因陰虛質弱之體,患此大病,米飲不沾唇者一月,而得全性命者,緣自病迄今始終以扶正養陰為主,故雖屢頻危殆,而卒獲保全。
這個病證因為是陰虛體弱的體質,患了這麼嚴重的大病,一個月米湯都不能入口,而能保全性命的,是因為從發病到現在始終以扶助正氣、滋養陰液為主,所以雖然多次瀕臨危險,最終終於得以保全。
那些積垢運行了一個多月才乾淨,這是起初的想法也沒有預料到的。
原文
然從此可知,時病之餘熱不除,皆由積垢不清所致,斷不可顧慮其虛,轉致留邪生變也。
然而從此可知,時病剩餘的熱邪不能清除,都是因為積垢沒有乾淨所導致的,千萬不可以顧慮正氣虛弱,反而導致留下邪氣、產生變證。
另外這個病證最容易迷惑人的,是他的脈象始終細弱,毫無實證的跡象。
原文
惟將見證細意審察,究屬體虛證實,惟有用洋參、鮮地、石斛、大黃,以養陰泄熱,為至當不易之治。
只有對臨床症狀仔細審察,才能確定究竟屬於體虛標實,只有一邊用西洋參、鮮生地、石斛、大黃來養陰泄熱,才是正確無誤的治療方法。
堅定不移地遵守這個治法,才能把一條命從九死中挽回來,也算是幸運了啊!
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。