溫病條辨

風溫、溫熱、溫疫、溫毒、冬溫

風溫、溫熱、溫疫、溫毒、冬溫(4)

風溫、溫熱、溫疫、溫毒、冬溫37
原文
十四、太陰病得之二、三日,心煩不安;痰涎壅盛,胸中痞塞欲嘔者,無中焦證,瓜蒂散主之,虛者加參蘆。
白話
第十四條:太陰溫病得了兩三天,出現心煩不安;痰涎很多,胸中脹滿堵塞想嘔吐的,沒有中焦的證候,用瓜蒂散為主方治療;虛弱的人加參蘆。
原文
此與上條有輕重之分,有有痰無痰之別。重劑不可輕用,病重藥輕,又不能了事,故上條止用梔子豉湯快湧膈中之熱,此以痰涎壅盛,必用瓜蒂散急吐之,恐邪入包宮而成痙厥也。
白話
這條與上一條有輕重的分別,有有痰和無痰的差別。重劑的藥方不可輕易使用,但病情重藥力輕,又不能解決問題,所以上一條只用梔子豉湯來迅速湧吐膈中的熱邪;這一條因為痰涎壅盛,必須用瓜蒂散緊急催吐,恐怕病邪侵入心包而引發抽搐昏迷。
原文
瓜蒂,梔子之苦寒,合赤小豆之甘酸,所謂酸苦湧泄為陰,善吐熱痰,亦在上者因而越之方也。瓜蒂散方(酸苦法)
白話
瓜蒂、梔子的苦寒藥性,配合赤小豆的甘酸藥性,這就是所謂的“酸苦湧泄為陰”,善於吐出熱痰,也是針對病邪在上部,順勢將其驅除出去的方劑。瓜蒂散方(酸苦法)
原文
甜瓜蒂(一錢) 赤小豆(研,二錢) 山梔子(二錢)
白話
甜瓜蒂(一錢)、赤小豆(研磨,二錢)、山梔子(二錢)
原文
水二杯,煮取一杯,先服半杯,得吐止後服,不吐再服。虛者加人參蘆一錢五分。
白話
用水兩杯,煮取一杯,先服用半杯,如果吐了,就停止服用剩下的藥;如果沒有吐,再服用剩下的藥。虛弱的人加人參蘆一錢五分。
原文
十五、太陰溫病,寸脈大,舌絳而干,法當渴,今反不渴者,熱在營中也,清營湯去黃連主之。
白話
第十五條:太陰溫病,寸部脈象洪大,舌頭深紅色且乾燥,按理應該口渴,現在反而口不渴的,這是熱邪在營分,用清營湯去掉黃連來治療。
原文
渴乃溫之本病,今反不渴,滋人疑惑;而舌絳且干,兩寸脈大,的系溫病。
白話
口渴是溫病的本證,現在反而口不渴,讓人產生疑惑;但舌頭深紅且乾燥,兩手寸脈都很大,確實是溫病。
原文
蓋邪熱入營蒸騰,營氣上升,故不渴,不可疑不渴非溫病也,故以清營湯清營分之熱,去黃連者,不欲其深入也。清營湯(見暑溫門中)
白話
這是因為邪熱進入營分,蒸騰營氣上升,所以不渴,不可以懷疑不渴就不是溫病。所以用清營湯來清營分的熱,去掉黃連,是不想讓藥力太過深入。清營湯(方劑見於暑溫篇)
原文
十六、太陰溫病,不可發汗,發汗而汗不出者,必發斑疹,汗出過多者,必神昏譫語。
白話
第十六條:太陰溫病,不可以發汗;如果發汗但汗出不來,必定會引發斑疹;如果汗出太多,必定會出現神志昏迷、說胡話。
原文
發斑者,化斑湯主之;發疹者,銀翹散去豆豉,加細生地、丹皮、大青葉,倍元參主之。
白話
出現發斑的,用化斑湯為主方治療;出現發疹的,用銀翹散去豆豉,加入細生地、丹皮、大青葉,並加倍元參的用量來治療。
原文
禁升麻、柴胡、當歸、防風、羌活、白芷、葛根、三春柳。
白話
禁止使用升麻、柴胡、當歸、防風、羌活、白芷、葛根、三春柳。
原文
神昏譫語者,清宮湯主之,牛黃丸、紫雪丹、局方至寶丹亦主之。
白話
出現神昏說胡話的,用清宮湯為主方治療,牛黃丸、紫雪丹、局方至寶丹也都可以治療。
原文
溫病忌汗者,病由口鼻而入,邪不在足太陽之表,故不得傷太陽經也。
白話
溫病所以忌諱發汗,是因為疾病由口鼻傳入,病邪不在足太陽經的表層,所以不能損傷太陽經。
原文
時醫不知而誤發之,若其人熱甚血燥,不能蒸汗,溫邪鬱於肌表血分,故必發斑疹也。
白話
當時的醫生不了解而錯誤地使用發汗法,如果病人熱邪很重、血液乾燥,不能蒸化出汗,溫邪就會鬱積在肌膚表面的血分,所以必定會引發斑疹。
原文
若其表疏,一發而汗出不止,汗為心液,誤汗亡陽,心陽傷而神明亂,中無所主,故神昏。
白話
如果病人肌表疏鬆,一發汗就汗出不止,汗是心的體液,錯誤發汗會使陽氣喪失,心陽受損而神志紊亂,體內沒有了主宰,所以神昏。
原文
心液傷而心血虛,心以陰為體,心陰不能濟陽,則心陽獨亢,心主言,故譫語不休也。
白話
心的體液受損導致心血虛弱,心以陰液為本體,心陰不能制約心陽,心陽就會獨自亢盛,心主管言語,所以就會不停地說胡話。
原文
且手經逆傳,世罕知之,手太陰病不解,本有必傳手厥陰心包之理,況又傷其氣血乎!化斑湯方
白話
況且手太陰經的病邪向手厥陰經逆傳,世間很少有人知道,手太陰肺經的疾病不解除,本來就有必然傳入手厥陰心包經的道理,更何況又損傷了它的氣血呢!化斑湯方
原文
石膏(一兩) 知母(四錢) 生甘草(三錢) 元參(三錢) 犀角(二錢) 白粳米(一合)
白話
石膏(一兩)、知母(四錢)、生甘草(三錢)、元參(三錢)、犀角(二錢)、白粳米(一合)
原文
水八杯,煮取三杯,日三服,渣再煮一鍾,夜一服。
白話
用水八杯,煮取三杯,白天分三次服用,藥渣再加水煮一杯,夜間服用一次。
原文
〔方論〕此熱淫於內,治以鹹寒,佐以苦甘法也。
白話
〔方論〕這是熱邪在體內過盛,用鹹寒藥物治療,並輔以苦甘藥物的方法。
原文
前人悉用白虎湯作化斑湯者,以其為陽明證也。
白話
前人全部用白虎湯來作為化斑湯,是因為它屬於陽明經的證候。
原文
陽明主肌肉,斑家遍體皆赤,自內而外,故以石膏清肺胃之熱,知母清金保肺而治陽明獨勝之熱,甘草清熱解毒和中,粳米清胃熱而保胃液,白粳米陽明燥金之歲谷也。
白話
陽明經主管肌肉,發斑的病人全身都發紅,這是從體內向體外表現,所以用石膏清肺胃的熱,知母清肺金、保護肺部來治療陽明經獨盛的熱,甘草清熱解毒、調和中焦,粳米清胃熱並保護胃的津液,白粳米是應對陽明燥金的歲氣穀物。
原文
本論獨加元參、犀角者,以斑色正赤,木火太過,其變最速,但用白虎燥金之品,清肅上焦,恐不勝任,故加元參啟腎經之氣,上交於肺,庶水天一氣,上下循環,不致泉源暴絕也,犀角鹹寒,稟水木火相生之氣,為靈異之獸,具陽剛之體,主治百毒蠱疰,邪鬼瘴氣,取其鹹寒,救腎水,以濟心火,托斑外出,而又敗毒闢瘟也;再病至發斑,不獨在氣分矣,故加二味涼血之品。銀翹散去豆豉加細生地丹皮大青葉倍元參方即於前銀翹散內去豆豉,加:
白話
本書唯獨加入元參、犀角,是因為斑的顏色是正紅色,這是木火之氣太過,其病變最為迅速,只用白虎湯這類燥金性質的藥品來清肅上焦,恐怕不能勝任,所以加入元參來啟發腎經之氣,向上與肺金相交,希望達到水天一氣、上下循環,不至於使腎水這個源泉突然枯竭;犀角藥性鹹寒,稟受水、木、火相生的氣,是靈異的獸類,具有陽剛的本體,主治各種毒邪、蠱毒、瘧疾、鬼邪、瘴氣,取它的鹹寒藥性,來救助腎水,以資助心火,托舉斑疹向外透發,同時又能解毒辟瘟。再者,疾病發展到發斑階段,病邪已不僅僅在氣分,所以加入這兩種涼血的藥。銀翹散去豆豉加細生地丹皮大青葉倍元參方
原文
細生地(四錢) 大青葉(三錢) 丹皮(三錢) 元參(加至一兩)
白話
細生地(四錢)、大青葉(三錢)、丹皮(三錢)、元參(增加至一兩)
原文
〔方論〕銀翹散義見前。加四物,取其清血熱;去豆豉,畏其溫也。
白話
〔方論〕銀翹散的方義見前面所述。加入這四味藥,是取它們清血熱的作用;去掉豆豉,是擔心它藥性偏溫。
原文
按:吳又可有托裡舉斑湯,不言疹者,混斑疹為一氣也。考溫病中發疹者,十之七、八。發斑者十之二、三。
白話
按:吳又可的《溫疫論》有托裡舉斑湯,沒有提到疹,是把斑和疹混為一談了。考證溫病中發出疹子的,占十分之七八;發出斑的,只占十分之二三。
原文
蓋斑乃純赤,或大片,為肌肉之病,故主以化斑湯,專治肌肉;疹系紅點高起,麻、瘄、痧皆一類,系血絡中病,故主以芳香透絡,辛涼解肌,甘寒清血也。
白話
這是因為斑是純粹的紅色,或者成大片出現,是肌肉的疾病,所以用化斑湯為主方,專門治療肌肉;疹子是紅色點狀、高出皮膚,麻疹、風疹、痧子都屬於同一類,是血絡中的疾病,所以治療以芳香藥物來通透血絡,辛涼藥物來解肌表,甘寒藥物來清血熱。
原文
其托裡舉斑湯方中用歸、升、柴、芷、穿山甲,皆溫燥之品,豈不畏其灼津液乎?且前人有痘宜溫、疹宜涼之論,實屬確見。況溫疹更甚於小兒之風熱疹乎!
白話
那個托裡舉斑湯的方子裡用了當歸、升麻、柴胡、白芷、穿山甲,都是溫燥的藥品,難道不怕它們灼傷津液嗎?況且前人有“痘瘡適宜溫補,疹子適宜清涼”的理論,確實是正確的見解。更何況溫病的疹子比小兒風熱引發的疹子更為嚴重呢!
原文
其用升、柴,取其升發之義,不知溫病多見於春夏發生之候,天地之氣,有升無降,豈用再以升藥升之乎?
白話
他們使用升麻、柴胡,是取它們升發的作用,卻不知道溫病多發生在春夏季節,這個時候天地之氣是向上生發而沒有向下沉降,難道還需要用升發的藥物再去提升它嗎?
原文
且經謂「冬藏精者,春不病溫」,是溫病之人,下焦精氣久已不固,安庸再升其少陽之氣,使下竭上厥乎!
白話
況且經典上說“冬天能藏養精氣的,春天就不會得溫病”,所以得溫病的人,下焦的精氣早已不穩固,怎麼可以再提升他們少陽之氣,導致下部精氣枯竭而上部氣機逆亂呢!
原文
經謂「無實實,無虛虛,必先歲氣,無伐天和」,可不知耶?後人皆尤而效之,實不讀經文之過也。
白話
經典上說“不要使實證更實,不要使虛證更虛,必須先了解當年的歲氣,不要違背自然界和諧的規律”,難道可以不知道嗎?後人都指責這種做法卻又仿效它,這實在是不讀經文所造成的過錯啊。
原文
再按:時人發溫熱之表,二、三日汗不出者,即云斑疹蔽伏,不惟用升、柴、羌、葛,且重以山川柳發之。
白話
再按:現在的人治療溫熱病在表證階段,兩三天汗出不來,就說是斑疹被遏抑在體內,不僅使用升麻、柴胡、羌活、葛根,還大量用山川柳來發散它。
原文
不知山川柳一歲三花,故得三春之名,俗轉音三春為山川,此柳古稱檉木,詩所謂「其檉其椐」者是也。
白話
不知道山川柳一年開三次花,所以有“三春柳”的名稱,民間把“三春”的讀音轉成了“山川”;這種柳樹古代稱為“檉木”,就是《詩經》中所說的“其檉其椐”。
原文
其性大辛大溫,生髮最速,橫枝極細,善能入絡,專發虛寒白疹,若溫熱氣血沸騰之赤疹,豈非見之如仇乎?
白話
它的藥性非常辛溫,生髮作用最快,橫生的枝條非常細,善於進入經絡,專門用來引發虛寒性的白色疹子;如果用來治療溫熱病氣血沸騰引起的紅色疹子,那豈不是視之如仇敵嗎?
原文
夫善治溫病者,原可不必出疹,即有邪郁二、三日,或三、五日,既不得汗,有不得不疹之勢,亦可重者化輕,輕者化無,若一派辛溫剛燥,氣受其災而移於血,豈非自造斑疹乎?
白話
善於治療溫病的人,本來就可以不必讓疹子發出;即使有邪氣鬱積兩三天,或三五天,無法出汗,有不得不發疹的趨勢,也可以使重的轉輕,輕的消失;如果一味使用辛溫剛燥的藥物,使氣分受到災害而病邪轉移到血分,這難道不是自己造成斑疹嗎?
原文
再時醫每於疹已發出,便稱放心,不知邪熱熾甚之時,正當謹慎,一有疏忽,為害不淺。
白話
再者,現在的醫生常常在疹子已經發出之後,就說可以放心了,卻不知道在邪熱正熾盛的時候,更應當謹慎,一旦疏忽,造成的危害不小。
原文
再疹不忌瀉,若里結須微通之,不可令大泄,致內虛下陷,法在中焦篇。清宮湯方
白話
再者,出疹時不忌諱腹瀉,如果有裡實結聚需要稍微通一下,但不能讓它大量泄瀉,以免導致內部虛弱、正氣下陷,治療方法記載在中焦篇。清宮湯方