溫熱暑疫全書

軟腳瘟

附醫案十則

軟腳瘟11
原文
成化二十一年。新野疫癘大作。死者無虛日。鄰人樊滋夫婦。臥床數日矣。余自學來。聞其家人如殺羊聲。急往視之。見數人用綿被覆其婦。床下置火一盆。令出汗。其婦面赤聲啞幾絕。余叱曰。急放手不然死矣。眾猶不從。乃強拽去被。其婦躍起倚壁坐。口不能言。問曰。飲涼水否。頷之。與水一碗。一飲而盡。始能言。又索水。仍與之。飲畢汗出如洗。明日愈。或問其故。曰。彼發熱數日。且不飲食。腸中枯涸矣。以火蒸之。速死而已。何得有汗。今因其熱極。投之以水。所謂水火既濟也。得無汗乎。觀以火然枯鼎。雖赤而氣不升。注之以水。則氣自來矣。遇此等證者。不可不知。
白話
成化二十一年,新野地區瘟疫大規模流行,每天都有人死亡。鄰居樊滋夫婦,已經臥床好幾天了。我從學校回來,聽到他家裡人發出像殺羊一樣的叫聲,急忙趕去查看。看見幾個人用棉被蓋住他的妻子,床下放了一盆火,想讓她出汗。那婦人滿臉通紅,聲音嘶啞,快要斷氣了。我大聲喝斥說:「趕快放手,不然她會死的!」眾人還是不聽,我就強行拉開棉被。那婦人立刻跳起來,靠著牆坐著,但說不出話。我問她:「喝涼水嗎?」她點點頭。給她一碗水,她一口氣喝完,這才能開口說話。又要水喝,又給了她。喝完後,汗出得像被水洗過一樣,第二天就痊癒了。有人問我其中的道理。我說:「她發熱好幾天了,而且不吃不喝,腸胃裡已經乾枯了。用火去蒸她,只會加速死亡,哪裡能出汗呢?現在因為她熱到了極點,給她水喝,這就是所謂的水火既濟。怎麼會不出汗呢?你看用火燒一個乾枯的鼎,即使燒紅了,氣也不會上升;倒進水去,氣自然就來了。遇到這種病證的人,不能不知道這個道理。
原文
虞恆德治一婦。年二十九。三月間患瘟疫證。病三日。經水適來。發熱愈甚。至七八日病劇。胸中氣築作痛。莫能臥。眾醫技窮。入夜迎虞治。病者以綿花袋盛托背而坐於床。令婢摩胸不息。六脈俱微數而無倫次。又若蝦游狀。虞問曰。恐下早成結胸耳。主人曰。未也。虞曰。三日而經水行。致中氣虛與下同。乃用黃龍湯、四物湯、小陷胸湯。共為一劑。加薑、棗煎服。主人曰。此藥何名。虞曰。三合湯也。一服諸證悉減。遂能臥。再服熱退病安。又因食粥太多。復病熱作內傷。治用補中益氣湯。出入加減。調理而愈。
白話
虞恆德治療一位婦人,年紀二十九歲。三月間感染瘟疫,病了三天,剛好月經來潮,發熱更加嚴重。到了第七、八天病情加劇,胸中氣機阻滯作痛,無法躺臥。所有醫生都束手無策,夜裡請虞恆德來診治。病人用棉花袋子盛著托住背部,坐在床上,讓婢女不停地按摩胸部。六部脈象都微弱而數,沒有規律,又像蝦子游動一樣。虞恆德問道:「恐怕是過早使用了攻下法,導致結胸症吧?」主人說:「不是的。」虞恆德說:「病了三天就來月經,導致中氣虛弱,與用下法的後果相同。」於是用黃龍湯、四物湯、小陷胸湯,合成一劑,加生薑、大棗煎服。主人問:「這藥叫什麼名字?」虞恆德說:「叫三合湯。」服了一劑,各種症狀都減輕了,於是能夠躺下。再服一劑,熱退病安。又因為喝粥太多,再次發病,熱象內傷,用補中益氣湯加減調理而痊癒。
原文
汪石山治一人。年弱冠。房勞後。忽洒洒惡寒。自汗發熱。頭背胃脘皆痛。唇赤舌強。嘔吐。眼胞青色。醫投補中益氣。午後譫語惡熱。小便長。初日脈皆細弱而數。次日脈則浮弦而數。醫以手按臍下痛。議欲下之。汪曰。此疫也。疫兼兩感。內傷重。外感輕耳。臍下痛者。腎水虧也。若用利藥。是殺之耳。古人云。疫有補有降有殺。茲宜合補降二法以治。用清暑益氣湯。除蒼朮、澤瀉、五味。加生地、黃芩、石膏。服十餘帖而安。
白話
汪石山治療一個人,年紀剛二十歲。房事過度後,突然感到陣陣發冷,自己出汗,發熱,頭部、背部和胃脘部都疼痛,嘴唇紅,舌頭僵硬,嘔吐,眼瞼發青。醫生用了補中益氣湯,下午出現譫語、怕熱,小便長。第一天脈象都細弱而數,第二天脈象就浮弦而數。醫生用手按壓臍下疼痛,商議想要用攻下法。汪石山說:「這是瘟疫。瘟疫兼有內外兩感,內傷重,外感輕而已。臍下疼痛,是腎水虧虛。如果用攻下的藥,等於是殺了他。古人說,瘟疫有補法、有降法、有攻殺法。現在應該合用補法和降法治療。」用清暑益氣湯,去掉蒼朮、澤瀉、五味子,加生地、黃芩、石膏。服了十幾劑後康復。
原文
壺仙翁治文學張微伯。病風熱不解。時瘟疫大行。他醫診其脈。兩手俱伏。曰。此陽證見陰不治。欲用陽毒升麻湯升提之。翁曰。此風熱之極。火盛則伏。非陰脈也。升之則死矣。卒用連翹涼膈之劑。一服而解。
白話
壺仙翁治療讀書人張微伯,患風熱病不退。當時瘟疫大流行,其他醫生診他的脈,兩手都沉伏不見,說:「這是陽證見陰脈,無法治療。」想用陽毒升麻湯來升提。壺仙翁說:「這是風熱極盛,火氣太盛導致脈伏,不是陰脈。如果升提,病人就會死了。」最終用了連翹涼膈散之類的方劑,服了一劑就解除了。
原文
泰和二年四月。民多疫癘。初覺憎寒壯熱體重。次傳頭面腫盛。目不能開。上喘咽喉不利。舌乾口燥。俗云大頭傷寒。諸藥雜治。莫能愈。漸至危篤。東垣曰。身半以上。天之氣也。邪熱客於心肺之間。上攻頭面而為腫耳。用普濟消毒散。如法服之。活者甚眾。時人皆曰天方。
白話
泰和二年四月,百姓多患瘟疫。起初感覺怕冷、高燒、身體沉重,接著傳變到頭面腫脹嚴重,眼睛睜不開,氣喘,咽喉不利,舌乾口燥。俗稱「大頭傷寒」。各種藥物混雜治療,都沒能痊癒,逐漸到了危險的境地。李東垣說:「身體半身以上,是天之氣所主。邪熱停留在心肺之間,向上攻衝頭面而導致腫脹。」用普濟消毒散,按照方法服用,救活的人很多。當時的人都說這是神方。
原文
羅謙甫治中書右丞姚公茂。六旬有七。宿有時毒。至元戊辰春。因酒再發。頭面腫疼。耳前後腫尤甚。胸中煩悶。咽嗌不利。身半以下皆寒。足脛尤甚。由是以床相接作坑。身半以上臥於床。身半以下臥於坑。飲食減少。精神困倦而體弱。命羅治之。診得脈浮數。按之弦細。上熱下寒明矣。內經云。熱勝則腫。又曰。春氣者病在頭。難經云。蓄則腫熱。砭射之也。蓋取其易散故也。遂於腫上。約五十餘刺。其血紫黑。如露珠之狀。頃時腫痛消散。又於氣海中。大艾炷灸百壯。乃助下焦陽虛。退其陰寒。次於三里二穴。各灸三七壯。治足胻冷。亦引導熱氣下行故也。遂處一方。名既濟解毒湯。論曰。熱者寒之。然病有高下。治有遠近。無越其制度。以黃芩、黃連。苦寒酒炒。瀉其上熱以為君。桔梗、甘草。辛甘溫上升。佐諸苦藥以始其熱。柴胡、升麻苦平。味之薄者。陰中之陽。發散上熱以為臣。連翹苦辛平。以散結消腫。當歸辛溫。利血止痛。酒煨大黃苦寒。引其上行至巔。驅熱而下以為使。投劑之後。腫消痛減。大便利。再服減大黃。慎言語。節飲食。不旬日良愈。秋官陳同野。元氣素弱。脈細微而伏。
白話
羅謙甫治療中書右丞姚公茂,六十七歲,素有時毒。至元戊辰年春天,因為飲酒再次發作,頭面腫痛,耳朵前後腫脹尤其嚴重,胸中煩悶,咽喉不利,身體半身以下都怕冷,小腿尤其嚴重。於是把兩張床相接做成一個坑,身體半身以上睡在床上,半身以下睡在坑裡。飲食減少,精神困倦,身體虛弱。請羅謙甫來治療。診得脈象浮數,重按則弦細,上熱下寒很明顯了。《內經》說:「熱勝則腫。」又說:「春氣者病在頭。」《難經》說:「蓄則腫熱,用砭石刺射放血。」這是取其容易消散的意思。於是在腫脹處,大約刺了五十多針,放出的血紫黑色,像露珠一樣,頃刻間腫痛消散。又在氣海穴,用大艾炷灸了一百壯,以助下焦陽氣虛弱,退其陰寒。接著在足三里穴,各灸了二十一壯,治療小腿發冷,也是引導熱氣下行的意思。於是開了一個方子,叫既濟解毒湯。論述說:「熱證要用寒藥治療。但病有在上在下之分,治療有遠有近,不能超越法度。」用黃芩、黃連,苦寒酒炒,瀉上焦的熱作為君藥;桔梗、甘草,辛甘溫,藥性上升,輔佐各苦寒藥開始治療熱邪;柴胡、升麻,苦平,氣味輕薄,是陰中之陽,發散上焦的熱作為臣藥;連翹,苦辛平,用來散結消腫;當歸,辛溫,活血止痛;酒煨大黃,苦寒,引導藥力上行到頭頂,驅逐熱邪向下作為使藥。服藥之後,腫消痛減,大便通暢。再服一劑時減去大黃,囑咐要慎言語、節飲食,不到十天就痊癒了。秋官陳同野,元氣素來虛弱,脈象細微而伏。
原文
用參、朮、芎、歸、陳皮、柴胡、升麻、炙甘草以升舉陽氣。用牛蒡、玄參、連翹、桔梗以解熱毒。二劑腫頓消。而脈亦復矣。設以脈微細為純陰。以腫為純陽。藥之鮮有不誤者。
白話
用人參、白朮、川芎、當歸、陳皮、柴胡、升麻、炙甘草來升舉陽氣;用牛蒡子、玄參、連翹、桔梗來解熱毒。服了兩劑,腫脹立刻消退,脈象也恢復正常了。如果把脈象微細當作純陰證,把腫脹當作純陽證來治療,用藥很少有不出錯的。
原文
江篁南治給事中游讓溪。嘉靖壬子正月。忽感大頭風證。始自頸腫。時師以為外感。而誤表之。繼以為內傷。而誤補之。面發赤。三陽俱腫。頭頂如裂。身多汗。寐則譫語。綿延三日。喘咳勢急。其親汪子際以竹茹橘皮湯。繼以川芎茶調散。合白虎湯。去人參服一劑而減。次日用前方去寒峻藥。至晚漸定。耳輪發水泡數個。余腫漸消。獨耳後及左頰久不散。又次日以當歸六黃湯為主。加散毒之藥。延及二旬。頂巔有塊。如雞子大。突起未平。及面頰余腫未消。有時頭痛。大便稀溏。
白話
江篁南治療給事中游讓溪。嘉靖壬子年正月,忽然感染大頭風證。起初從頸部開始腫脹,當時的醫生認為是外感,錯誤地使用了發汗解表藥;接著又認為是內傷,錯誤地使用了補藥。導致面部發紅,三陽經脈都腫脹,頭頂像要裂開一樣,身體多汗,睡覺時就譫語。拖延了三天,喘咳加劇,病情危急。他的親戚汪子際用竹茹橘皮湯,接著用川芎茶調散合白虎湯,去掉人參,服了一劑後症狀減輕。第二天用前方去掉大寒峻猛的藥物,到了晚上逐漸安定。耳輪上發了幾個水泡,其餘的腫脹逐漸消退,只有耳朵後面和左邊面頰的腫脹很久不散。又過了一天,以當歸六黃湯為主方,加上解毒散結的藥物。拖延了二十天,頭頂有個腫塊,像雞蛋大小,突起不平,加上面頰殘餘的腫脹未消,有時頭痛,大便稀溏。
原文
時二月中旬。江至。診得左脈浮小而駛。右脈浮大近快。有勃勃之勢。江按脈證。當從火治。以生黃耆八分。白朮、薏苡各一錢半。茯苓、片芩各八分。生甘草三分。煎加童便服。次日脈稍平。然兩頰猶赤。早間或覺頭痛。蓋餘火未全殺也。黃耆加作一錢二分。薏苡加作二錢。頂塊漸消。以後加生耆二錢。更飲綠豆湯、童溲。五劑而愈。
白話
當時是二月中旬,江篁南到來,診得左脈浮小而快,右脈浮大而近快,有勃勃之勢。江篁南根據脈象和證候,認為應當從火證治療。用生黃芪八分,白朮、薏苡仁各一錢半,茯苓、黃芩各八分,生甘草三分,煎藥時加入童子尿服用。第二天脈象稍微平和,但兩頰仍然發紅,早上有時還感覺頭痛,大概是餘火沒有完全清除。黃芪加到一錢二分,薏苡仁加到二錢,頭頂的腫塊逐漸消退。以後再加生黃芪二錢,並且飲用綠豆湯和童子尿,服了五劑後痊癒。
原文
靖康二年春。京師大疫。有異人書一方。凡因疫發腫者。服之無不效。方用黑豆二合。炒令香熟。甘草二寸。炙黃。水二盞。煎半。時時呷之。
白話
靖康二年春天,京城發生大瘟疫。有一個異人寫了一個藥方,凡是因為瘟疫而發腫的人,服用後沒有效果不好的。方子用黑豆二合,炒到香熟;甘草二寸,炙成黃色。用水二盞,煎到一半,時時小口飲用。
原文
崇禎壬午癸未。時疫盛行。道殣相藉。發汗和中藥內。惟用人參者。多以活人。
白話
崇禎壬午年、癸未年,瘟疫盛行,路上餓死凍死的人屍體相互枕藉。在發汗和中的藥方裡,只有用人參的,大多能救活病人。