醫燈續焰

卷十三

癰疽脈證第七十四(5)

卷十三/癰疽脈證第七十四31
原文
凡此癰疽瘍腫,自有專書,注固不能畢述,然《靈樞》癰疽一篇,窮源別流,包括殆盡,恐業外醫者,不能出其範圍也,故備錄於下。
白話
所有這些癰疽瘍腫的病症,自有專門的書籍記載,注釋固然不能完全敘述,然而《靈樞》中的〈癰疽〉一篇,窮究根源,分辨流派,包含殆盡,恐怕業外的醫者,不能超出它的範圍,所以詳細記錄如下。
原文
黃帝曰:余聞腸胃受谷,上焦出氣以溫分肉而養骨節,通腠理。
白話
黃帝說:我聽說腸胃接受水穀,上焦輸出衛氣來溫煦肌肉、滋養骨節,並疏通腠理。
原文
(衛氣源流。)中焦出氣如露,上注溪谷而滲孫脈,津液和調,變化而赤為血。血和,則孫絡先滿溢,乃注於絡脈。皆盈,乃注於經脈。陰陽以張,因息乃行。
白話
(衛氣源流。)中焦輸出營氣像露水一樣,向上注入溪谷並滲入孫脈,津液和諧調節,經過變化成為紅色的血液。血液和調,則孫絡先充滿溢出,然後注入絡脈。所有脈絡都充滿,再注入經脈。陰陽之氣張揚,隨著呼吸而運行。
原文
(榮氣源流。)行有經紀,周有道理,與天合同,不得休止。切而調之,從虛去實。
白話
(營氣的源流。)運行有常規,循環有道理,與天地自然相合,不能休止。細切地調理,從虛處去除實邪。
原文
瀉則不足,疾則氣減,留則先後,從虛去虛,補則有餘。血氣已調,形氣乃持。
白話
用瀉法則會導致不足,急速則氣減少,留針則有先後次序,從虛處去除虛邪,用補法則會有餘。血氣已經調和,形氣才能維持。
原文
余已知血氣之平與不平,未知癰疽之所從生。
白話
我已經知道血氣的平衡與不平衡,但還不知道癰疽是從哪裡產生的。
原文
成敗之時,死生之期,有遠近,何以度之,可得聞乎?
白話
成功與失敗的時間,死亡與生存的期限,有遠近不同,用什麼來衡量呢?可以聽聽嗎?
原文
岐伯曰:經脈流行不止,與天同度,與地合紀。故天宿失度,日月薄蝕。
白話
岐伯說:經脈的流行不止息,與天體運行的度數相同,與大地運行的規律相合。所以天上的星宿失去常度,就會發生日月蝕。
原文
地經失紀,水道流溢,草萱不成,五穀不殖,徑路不通,民不往來,巷聚邑居,則別離異處。血氣猶然,請言其故。
白話
地上的經脈失去規律,水道就會泛濫,草萱不能生長,五穀不能繁殖,道路不通,民眾不往來,鄉巷城邑的居民,就會分離到別處。血氣也是這樣,請讓我說說其中的道理。
原文
夫血脈營衛,周流不休,上應星宿,下應經數。寒邪客於經絡之中則血泣。血泣則不通。不通,則衛氣歸之,不得復反,故癰腫。
白話
血脈營衛,周流不息,在上呼應星宿,在下呼應經絡的數目。寒邪侵入經絡之中,就會使血液凝滯。血液凝滯就不通暢。不通暢,則衛氣聚集在那裡,不能返回正常循環的路徑,所以形成癰腫。
原文
(言衛氣因以留聚,而不得復返於平常流行之故道也。)寒氣化為熱,熱勝則腐肉,肉腐則為膿。
白話
(這是說衛氣因此停留積聚,而不能返回平常流行的故道。)寒氣化為熱,熱盛則使肌肉腐爛,肌肉腐爛就化為膿。
原文
膿不瀉則爛筋,筋爛則傷骨,骨傷則髓消,不當骨空,(骨空,骨中之細孔,如鬃眼者,所以通血液之滲灌。)不得泄瀉,血枯空虛,則筋骨肌肉不相營。經脈敗漏,熏於五臟,臟傷故死矣。黃帝曰:願盡聞癰疽之形,與忌曰名。岐伯曰:癰發於嗌中,名曰猛疽。
白話
膿不排出就會腐爛筋骨,筋爛則傷骨,骨傷則髓消,如果不在骨空處,(骨空是骨中的細孔,像鬃眼一樣,用來通血液的滲灌。)無法排泄,血液枯竭空虛,則筋骨肌肉不能相互營養。經脈敗壞漏洞,熱氣燻蒸五臟,臟腑受傷所以死亡。黃帝說:我希望完全了解癰疽的形狀,以及禁忌和名稱。岐伯說:癰發生在咽喉中,叫做猛疽。
原文
(猛者猛烈急速之謂。)猛疽不治,化為膿。膿不瀉,塞咽半日死。其化為膿者,瀉則合豕膏冷食,三日已。
白話
(猛是猛烈急速的意思。)猛疽不治療,就會化為膿。膿不排出,堵塞咽喉,半日就會死。如果已經化為膿,排出後用豬油冷食,三天就會好。
原文
發於頸,名曰夭疽,(外在頸而內則入腋熏肺。以其最上,故曰夭。)其癰大以赤黑。
白話
發生在頸部的,叫做夭疽,(外在頸部而內則入腋下燻灼肺。因為它位置最高,所以叫夭。)這個癰腫大並且顏色赤黑。
原文
不急治,則熱氣下入淵腋,前傷任脈,內熏肝肺,十餘日而死矣。陽氣大發,消腦留項,名曰腦爍。
白話
不急時治療,則熱氣下行進入淵腋,向前損傷任脈,向內燻灼肝肺,十幾天就會死亡。陽氣大發,消耗腦髓而停留在項部,叫做腦爍。
原文
(爍,消爍也。烈火熔金之謂。腦被其熱,爍亦如之。煩心者,腎毒傳心也。)其色不樂,項痛而如刺以針。煩心者,死不可治。發於肩及臑,名曰疵疽,其狀赤黑。急治之,令人汗出至足,不害五臟。癰發四五日,逞(速也。)焫之。發於腋下,赤堅者,名曰米疽。(言其小如粟米也。)治之以砭石。
白話
(爍,是消爍的意思。就像烈火熔化金屬一樣。腦被熱氣所傷,消爍也是如此。煩心的,是腎毒傳到心。)面色不樂,項痛如針刺。煩心的,必死不可治。發生在肩部和臂部的,叫做疵疽,形狀赤黑。要急治,使人出汗到足,不傷害五臟。癰發生四五天,趕快(逞,快的意思。)用艾灸。發生在腋下,色紅而堅硬的,叫做米疽。(是說它小如粟米。)用砭石治療。
原文
欲細而長,疏砭之,塗以豕膏,六日已,勿裹之。其癰堅而不潰者,為馬刀俠纓,急治之。
白話
要選用細而長的砭石,稀疏地砭刺,塗上豬油,六天可癒,不要包裹。如果癰堅硬而不潰破的,是馬刀俠纓(馬刀和俠纓兩種癰),要急治。
原文
(馬刀蛤蠣之屬,癰形似之。俠纓者,發於結纓之處,人迎之下頸側也。二癰一在腋,一在頸,常相連絡,故俗名歷串。)發於胸,名曰井疽。(言其深也。)其狀如大豆。三四日起。不早治,下入腹。不治,七日死矣。發於膺,名曰甘疽。色青,其狀如谷實栝蔞,常苦寒熱。急治之,去其寒熱,十歲死。死後出膿。
白話
(馬刀是蛤蜊之類,癰的形狀像它。俠纓是發生在結纓之處,人迎以下頸側。這兩種癰一個在腋,一個在頸,常常相連,所以俗稱歷串。)發生在胸部的,叫做井疽。(是說它深。)形狀像大豆。三四天發起。不早治,會向下進入腹部。不治,七日死。發生在胸部的(膺指胸側),叫做甘疽。色青,形狀像穀實或栝蔞,常苦於寒熱。要急治,去除寒熱,十年死。死後出膿。
原文
(甘屬土。此疽發於陽明胃經,隱名也。即乳癰之類。內累累如穀食之蓓藟,如栝蔞之包子。雖不即死,亦不即愈。)發於脅,名曰敗疵。(亦乳串之類。)敗疵者,女子之病也。灸之。其病大癰膿,治之。其中乃有生肉,大如赤小豆。
白話
(甘屬土。此疽發於陽明胃經,是隱名。即乳癰之類。內部累累如穀食的蓓蕾,如栝蔞的包子。雖然不立即死,也不立即癒。)發生在脅部的,叫做敗疵。(也是乳串之類。)敗疵是女子的病。用灸法。其病大癰有膿,治療。其中會有新生的肉,大如赤小豆。
原文
銼䔖𧄍草根各一升,以水一斗六升,煮之竭,為取三升,則強飲厚衣,坐於釜上,令汗出至足已。發於股脛,名曰股脛疽。其狀不甚變而癰膿搏骨。不急治,三十日死矣。發於尻,名曰銳疽。(尾骨盡處而尖銳,故名。)其狀赤堅大。急治之。不治,三十日死矣。發於股陰,名曰赤施。
白話
銼碎菱角、連翹草根各一升,用水一斗六升,煮到水乾,取三升,就強迫飲下,多穿衣服,坐在鍋上,讓汗出到足部就好了。發生在股脛的,叫做股脛疽。形狀沒有太大變化但癰膿附著於骨。不急治,三十天死。發生在尻部的,叫做銳疽。(尾骨盡頭尖銳,所以叫銳疽。)形狀赤紅堅硬且大。要急治。不治,三十天死。發生在股陰的,叫做赤施。
原文
(股陰,足太陰、厥陰二經所過之處。火毒傷陰之甚則發。此曰赤施者,謂赤火之施發耳。)不急治,六十日死。在兩股之內,不治。十日而當死。發於膝,名曰疵癰。其狀大,癰色不變,寒熱,如堅石。勿石,石之者死。須其柔,乃石之者生。諸癰疽之發於節而相應者,不可治也。發於陽者百日死,發於陰者三十日死。
白話
(股陰是足太陰、厥陰二經所過之處。火毒傷陰太甚就會發出。此處叫赤施,是說赤火施放的意思。)不急治,六十天死。如果在兩股之內,不治,十天就當死。發生在膝部的,叫做疵癰。形狀大,癰色不變,有寒熱,像堅石一樣。不要用砭石,用砭石就會死。要等到它變軟,再用砭石才能活。所有癰疽發生在關節而且上下左右相應的,不可治。發生在陽面的百日死,發生在陰面的三十日死。
原文
(節為神氣之所遊行出入。若上下左右相應而發者必死。)發於脛,名曰兔齧。(如兔之齧傷,故在脛。)其狀赤至骨。急治之,不治害人也。發於內踝,名曰走緩。
白話
(關節是神氣遊行出入的地方。如果上下左右相應而發的必死。)發生在脛部的,叫做兔齧。(像兔子咬傷,所以在脛部。)形狀赤色到骨。急治,不治會害人。發生在內踝的,叫做走緩。
原文
(毒害於足,則走緩而不能疾。)其狀癰也,色不變,數石其輸而止其寒熱,不死。發於足上下,名曰四淫。
白話
(毒害在足,就會走路緩慢而不能快。)形狀是癰,顏色不變,多次砭刺其穴位而止住寒熱,不會死。發生在足上下的,叫做四淫。
原文
(毒淫其末,諸陽之本敗矣。亦上下相應者。)其狀大癰。急治之,百日死。發於足旁,名曰厲癰。(厲,惡也。)其狀不大,初如小指發。急治之。去其黑者,不消輒益。不治,百日死。
白話
(毒氣浸淫其末梢,諸陽經的根本敗壞了。也是上下相應的。)形狀是大癰。急治,百日死。發生在足旁的,叫做厲癰。(厲,惡的意思。)形狀不大,開始像小指發作。急治。去除黑色的部分,如果不消散就會增多。不治,百日死。
原文
(急挑去其黑者,不爾則增多。)發於足指,名脫癰。其狀赤黑,死不治。不赤黑,不死。不衰,急斬之,否則死矣。
白話
(趕快挑去黑色的部分,否則就會增多。)發生在足指的,叫做脫癰。形狀赤黑,死不可治。不赤黑,不會死。如果不消退,趕快斬斷它,否則就會死。
原文
(不赤黑者,雖不死,亦欲其即衰去。不衰則急斬其指。不然則毒入指脫而死。)黃帝曰:夫子言癰疽,何以別之?
白話
(不赤黑的,雖然不死,也要讓它趕快消退。不退就趕快斬斷其指。不然則毒入指脫而死。)黃帝說:夫子您說癰疽,如何區別呢?
原文
岐伯曰:榮衛稽留於經脈之中,則血泣而不行。
白話
岐伯說:營衛之氣稽留在經脈之中,則血液凝滯而不運行。
原文
不行,則衛氣從之而不通,壅遏而不得行,故熱。大熱不止,熱勝則肉腐,腐則為膿。
白話
不運行,則衛氣隨之而不通暢,壅塞遏止而不能運行,所以發熱。大熱不止,熱盛則肌肉腐爛,腐爛則化為膿。
原文
然不能陷,骨髓不能焦枯,五臟不為傷,故命曰癰。黃帝曰:何謂疽?
白話
然而不會下陷,骨髓不會焦枯,五臟不會受傷,所以叫做癰。黃帝說:什麼是疽?
原文
岐伯曰:熱氣淳盛,下陷肌膚,筋髓枯;內連五臟,血氣竭。當其癰下,筋骨良肉皆無餘,故命曰疽。疽者,上之皮夭以堅,上如牛領之皮。
白話
岐伯說:熱氣純盛,下陷入肌膚,筋髓枯竭;內連五臟,血氣耗竭。在癰的下面,筋骨好肉都已無餘,所以叫做疽。疽,上面的皮膚晦暗而堅硬,像牛領(脖子)的皮一樣。
原文
(皮夭白,如牛脊皮之堅厚也。)癰者,其皮上薄以澤,此其候也。
白話
(皮膚晦暗發白,像牛脊背的皮一樣堅厚。)癰的皮膚薄而潤澤,這就是它們的徵候。