醫燈續焰

卷十七

醫範(4)

卷十七/醫範27
原文
疾醫,掌養萬民之疾病。四時皆有癘疾。春時有痟首疾,夏時有癢疥疾,秋時有瘧寒疾,冬時有嗽上氣疾。
白話
疾醫,主管養護萬民的疾病。四季都有癘疾。春天有頭痛酸削的疾病,夏天有疥瘡搔癢的疾病,秋天有瘧疾寒冷的疾病,冬天有咳嗽氣喘的疾病。
原文
(天有六氣,謂陰陽風雨晦明,皆足以傷形。人有六疾,謂寒熱末腹惑心,皆足以傷氣。運行於榮衛,周流於四肢。交通則為和,有餘、不足則為疾。苟調養不得其道,而與之值焉。是以氣疾交攻,甚者或至於病。此疾醫於治病言養者,精察夫六疾之本,而順適夫六氣之運,此醫之良者也。癘疾者,氣不和之疾。痟,酸削也。首疾,頭痛也。嗽,咳也。上氣,逆喘也。凡人四時之間,冬傷於寒,陽主於內。春木用事,而陽發於外,然後寒氣搏之,為痟首之疾。春木為肝,而主色。火勝於夏,以子勝母,故暑氣溢而為疥癢之疾。夏傷於暑,陰主於內。秋金用事,而陰發於外,然後暑氣搏之,為瘧寒之疾。秋金為肺,而主聲。水勝於冬,以子勝母,故寒氣壅而為嗽上氣疾。是四者,皆四時不和之氣,故謂之癘。)
白話
(天有六氣,稱為陰、陽、風、雨、晦、明,都足以傷害形體。人有六疾,稱為寒、熱、末、腹、惑、心,都足以傷害氣。氣血運行於榮衛,周流於四肢。交通順暢就為和諧,有餘或不足就成為疾病。如果調養不得其法,而與之相遇,於是氣與疾交互攻擊,嚴重的甚至於生病。這裡疾醫在治病時說「養」,是因為精確明察六疾的根本,而順應適應六氣的運行,這是良醫。癘疾,是氣不和諧的疾病。痟,是酸削。首疾,是頭痛。嗽,是咳嗽。上氣,是氣逆喘促。凡是人在四季之間,冬天被寒氣所傷,陽氣內藏。春天木氣當令,陽氣發於體外,然後寒氣與之相搏,成為痟首之疾。春天木氣對應肝,主色。夏天火氣勝,以子勝母,所以暑氣泛溢成為疥癢之疾。夏天被暑氣所傷,陰氣內藏。秋天金氣當令,陰氣發於體外,然後暑氣與之相搏,成為瘧寒之疾。秋天金氣對應肺,主聲。冬天水氣勝,以子勝母,所以寒氣壅塞成為嗽上氣之疾。這四種,都是四季不和諧之氣,所以稱為癘。)
原文
以五味、五穀、五藥養其病,以五氣、五聲、五色眡其死生。兩之以九竅之變,參之以九臟之動。
白話
用五味、五穀、五藥治療他們的病,用五氣、五聲、五色觀察他們的死生。再結合九竅的變化,參照九臟的脈動。
原文
(五味醯、酒、飴蜜、薑、鹽之屬。五穀麻、黍、稷、麥、豆也。五藥草、木、蟲、石、谷也。養猶治也。病由氣勝,負而生氣之羸,則攻之。其不足則養之也。五氣者,肝氣溫,心氣熱,脾氣和,肺氣涼,腎氣寒是已。五聲者,肝聲呼,心聲嘆,脾聲歌,肺聲哭,腎聲呻是已。五色者,肝色青,心色赤,脾色黃,肺色白,腎色黑是已。三者劇易之徵見於外。察其盈虛休王,則吉凶可知矣。九竅者,陽竅七,兩耳、兩目、兩鼻、一口也。陰竅二,大小二府也。竅謂其有形而見於外者。兩之謂陰陽,變謂陰陽之變。觀其證之變而有通塞之二候。九臟者,正臟五,謂肺、心、肝、脾、腎,及六腑中胃、膀胱、大腸、小腸四者。臟謂皆有形而藏於內者。參之謂陽陰與沖氣。察其脈之動,而有浮、中、沉之三部。以要而言,九臟皆不出於五臟,而上關九竅。兩之參之而得其要。則五要可用,而醫無過誤之失矣。)
白話
(五味是醋、酒、飴糖、薑、鹽之類。五穀是麻、黍、稷、麥、豆。五藥是草、木、蟲、石、穀。養如同治。疾病由氣勝負而產生,氣虛弱就攻治它,氣不足就調養它。五氣,是肝氣溫、心氣熱、脾氣和、肺氣涼、腎氣寒。五聲,是肝聲呼、心聲嘆、脾聲歌、肺聲哭、腎聲呻。五色,是肝色青、心色赤、脾色黃、肺色白、腎色黑。這三者是病情輕重顯現於外的徵象。觀察其虛實盛衰,就可以知道吉凶了。九竅,陽竅有七:兩耳、兩目、兩鼻、一口;陰竅有二:大小便二腑。竅是指有形體而顯露於外的。兩是指陰陽,變是指陰陽的變化。觀察其證候的變化而有通暢或阻塞兩種情況。九臟,正臟有五:肺、心、肝、脾、腎,以及六腑中的胃、膀胱、大腸、小腸這四個。臟是指都有形體而藏於內的。參是指陽陰與沖氣。察其脈搏的跳動,而有浮、中、沉三部。總要來說,九臟都不離五臟,而又連繫九竅。結合陰陽與沖氣而得到要領,那麼五要就可以運用,醫生就不會有過失錯誤了。)
原文
凡民之有疾病者,分而治之。死終,則各書其所以而入於醫師。
白話
凡是民眾有疾病的,分別加以治療。死亡或年老壽終,就各自書寫其原因並呈報給醫師。
原文
(少者曰死,老者曰終,所以謂治疾不愈之狀也。入於醫師者,醫師得以制其祿,且以為後戒。)
白話
(年少者稱為死,年老者稱為終,所以是指治療疾病未愈的情況。呈報給醫師,醫師可以據以制定其俸祿,並且作為將來的警戒。)
原文
瘍醫,掌腫瘍、潰瘍、金瘍、折瘍之祝藥劀殺之齊。
白話
瘍醫,掌管腫瘍、潰瘍、金瘍、折瘍的敷藥、刮除、腐蝕等藥劑。
原文
(腫瘍壅而上生創者。潰瘍癰而含膿血者。金瘍刃創也。折瘍踠跌者。祝當為注,以藥附之也。劀,刮去膿血也。殺,以藥食其惡肉也。)
白話
(腫瘍是壅塞而向上生長瘡口的。潰瘍是癰疽而內含膿血的。金瘍是刀傷。折瘍是扭傷跌傷的。祝應當作注,是用藥敷貼。劀,是刮去膿血。殺,是用藥蝕去惡肉。)
原文
凡療瘍,以五毒攻之,以五氣養之,以五藥療之,以五味節之。
白話
凡是治療瘍病,用五毒攻治它,用五氣調養它,用五藥治療它,用五味調節它。
原文
(止病曰療。五毒,五藥之有毒者。今醫方有五毒之藥,作之合黃堥,置石膽、丹砂、雄黃、礬石、磁石其中,燒之三晝夜。其煙上著,以雞羽掃取之。以注創,惡肉破則骨盡出。劀謂刮去敗血。殺謂蝕去惡肉。蓋腫者欲散,潰者欲合,傷者欲復,斷者欲續。故必先攻之以五毒,而後養之以五穀,療之以五藥,節之以五味也。)
白話
(止住疾病稱為療。五毒,是五藥中有毒的。現在醫方有五毒之藥,製作時混合黃堥,將石膽、丹砂、雄黃、礬石、磁石放在其中,燒煉三晝夜。其煙上升附著,用雞羽掃取下來。用來注入瘡口,惡肉破掉則骨頭全部出來。劀是指刮去敗血。殺是指蝕去惡肉。大體上腫瘍要使它消散,潰瘍要使它癒合,刀傷要使它復原,骨折要使它接續。所以必定先用五毒攻治,而後用五穀調養,用五藥治療,用五味調節。)
原文
凡藥以酸養骨,以辛養筋,以咸養脈,以苦養氣,以甘養肉,以滑養竅。凡有瘍者,受其藥焉。
白話
凡是藥,用酸味養骨,用辛味養筋,用鹹味養脈,用苦味養氣,用甘味養肉,用滑潤之物養孔竅。凡是有瘍病的人,接受這些藥物的治療。
原文
(此言各以其類相養也。酸,木味。木根立地中似骨。辛,金味。金之纏合異物似筋。咸,水味。水之流行地中似脈。苦,火味。火出入無形似氣。甘,土味。土含載四者似肉。滑,滑石也。凡諸滑物通利往來,似竅然。治瘍以骨為主,而筋脈氣不可以過盛,用藥宜得其中焉。)
白話
(這是說各以其同類互相調養。酸,是木的味道。樹根立於地中類似骨。辛,是金的味道。金能纏合異物類似筋。鹹,是水的味道。水流行於地中類似脈。苦,是火的味道。火出入無形類似氣。甘,是土的味道。土含藏承載四者類似肉。滑,是滑石之類。凡是滑潤之物通利往來,類似孔竅。治療瘍病以骨為主,而筋、脈、氣不可以過盛,用藥應當得其平衡。)
原文
陶弘景曰:今庸醫處療,皆恥看本草。或倚約舊方,或聞人傳說,或遇其所憶,便攬筆疏之。俄然戴面,以此表奇。其惡畏相反,故自寡昧。而藥類違僻,分量參差,亦不以為疑。脫或偶爾值瘥,則自信方驗。
白話
陶弘景說:現今的平庸醫生治病,都以查閱《本草》為恥。有的依賴簡略的舊方,有的聽別人傳說,有的遇到自己記得的,就提筆書寫藥方。轉眼間就擺出架子,以此顯示奇能。他們對於藥物的惡畏相反,本來就愚昧無知。而藥物品類違背常理,分量參差不齊,也不以為疑。如果偶爾恰好治好了,就自信藥方靈驗。
原文
若旬月未瘳,則言病源深結,了不反求諸己,詳思得失。
白話
如果十天半月沒有好轉,就說病根深固,完全不肯反求諸己,仔細思考得失。
原文
虛構聲稱,多納金帛,非惟在顯宜貴,固將居幽貽譴矣。
白話
虛構名聲,多收金帛,不只是當面顯得貴重,其實在暗中也會留下譴責。
原文
張湛曰:夫經方之難精,由來尚矣。今病有內同而外異,亦有內異而外同。
白話
張湛說:經方難以精通,由來已久了。現在疾病有內在相同而外在表現不同,也有內在不同而外在表現相同。
原文
故五臟六腑之盈虛,血脈榮衛之通塞,固非耳目之所察,必先診候以審之。
白話
所以五臟六腑的虛實,血脈榮衛的通塞,本來不是耳目所能察覺的,必須先通過診脈來審察。
原文
而寸口關尺,有浮沉弦緊之亂;俞穴流注,有高下淺深之差;肌膚筋骨,有厚薄剛柔之異。惟用心精微者,始可與言於茲矣。
白話
而寸口關尺的脈象,有浮沉弦緊的混亂;俞穴的氣血流注,有高低淺深的差別;肌膚筋骨,有厚薄剛柔的不同。只有用心精細微妙的人,才可以和他談論這些。
原文
今以至精至微之事,求之於至粗至淺之思,豈不殆哉。
白話
現在以最精細微妙的事情,用最粗淺的心思去追求,豈不是很危險嗎?
原文
若盈而益之,虛而徹之,塞而壅之,寒而滯之,是重加其疾而望其生,吾見其死矣。
白話
如果實證卻再補益它,虛證卻再攻下它,堵塞卻再壅塞它,寒證卻再凝滯它,這是加重其疾病而希望他生存,我看他必死無疑了。
原文
孫真人曰:凡古今病名,率多不同。緩急尋檢,常致疑阻。若不判別,何以示眾。且如世人呼陰毒傷寒,最為劇病。嘗深摭其由。
白話
孫真人說:凡是古今的病名,大多不同。急用時檢索查找,常導致疑惑阻礙。如果不加以判別,如何展示給眾人?例如世人稱呼的陰毒傷寒,是最為嚴重的疾病。我曾深入探究其原因。
原文
然口稱陰毒之名,意指少陰之證,病實陰陽之候。命一疾而涉三病,以此為治,豈不茫昧。
白話
然而嘴上稱陰毒之名,意指少陰之證,而疾病實際上是陰陽之候。一個病名涉及三種病,以此來治療,豈不糊塗?
原文
殊不知陰毒、少陰、陰陽,自是三候,為治全別。古有方證,其說甚明。今而混淆,害人最急。
白話
卻不知道陰毒、少陰、陰陽,本來是三種證候,治法完全不同。古有方證,其論述非常明確。如今卻混淆,害人最為緊急。
原文
又如腸風、臟毒、咳逆、慢驚,遍稽方論,無此名稱。深窮其狀,腸風,乃腸痔下血。臟毒,乃痢之蠱毒。咳逆者,噦逆之名,慢驚者,陰癇之病。若不知古知今,何以為人司命?
白話
又如腸風、臟毒、咳逆、慢驚,遍查方論,沒有這些名稱。深入追究其症狀,腸風,是腸痔出血。臟毒,是痢疾中的蠱毒。咳逆,是噦逆的名稱,慢驚,是陰癇的病。如果不知古知今,如何替人掌管性命?
原文
加以古之經方,言多雅奧,以利為滯下,以蹶為腳氣,以淋為癃,以實為秘,以天行為傷寒,以白虎為歷節,以膈氣為膏肓,以喘嗽為咳逆,以僵直為痓,以不語為癔,以緩縱為痱,以怔忪為悸,以痰為飲,以黃為癉。諸如此論,可不討論?而況病有數候相類,二病同名者哉。
白話
加上古時候的經方,用詞多雅正深奧,把「利」稱為「滯下」,把「蹶」稱為「腳氣」,把「淋」稱為「癃」,把「實」稱為「秘」,把「天行」稱為「傷寒」,把「白虎」稱為「歷節」,把「膈氣」稱為「膏肓」,把「喘嗽」稱為「咳逆」,把「僵直」稱為「痓」,把「不語」稱為「癔」,把「緩縱」稱為「痱」,把「怔忪」稱為「悸」,把「痰」稱為「飲」,把「黃」稱為「癉」。諸如此類的論述,難道可以不討論嗎?更何況疾病有數種證候相似、兩種病同名的情況呢。
原文
宜其視傷寒、中風、熱病、瘟疫,通曰傷寒。膚脹、鼓脹、腸覃、石瘕,率為水氣。
白話
難怪他們把傷寒、中風、熱病、瘟疫,都統稱為傷寒。把膚脹、鼓脹、腸覃、石瘕,都當作水氣。
原文
療中風專用平痰藥,指滯下或以為勞疾,伏梁不辨乎風根,中風不分乎時疾。此今天下醫者之公患也,是以別白而言之。
白話
治療中風專用化痰藥,指稱滯下有時以為是勞疾,伏梁不分清風根,中風不分清時疾。這是當今天下醫生的通病,因此分別清楚加以說明。