原文
諸癰腫,欲知有膿無膿,以手掩腫上熱者為有膿,不熱者為無膿。
各種癰腫,想要知道有膿還是無膿,用手掌覆蓋在腫處上,發熱的就是有膿,不發熱的就是無膿。
原文
人身之有經絡,猶地理之有界分。治病不知經絡,猶捕賊不知界分,其能無誅伐無過之咎乎?況手足十二經絡,有血氣多少之分。
人身上有經絡,就像地理上有境界分界。治病不知道經絡,就像捕捉盜賊不知道分界,難道能沒有誅殺無辜的過錯嗎?何況手足十二經絡,有血氣多少的分別。
比如手少陽三焦經、足少陰腎經、太陰脾經,多氣少血。
原文
手厥陰心包絡、手太陽小腸、足太陽膀胱,多血少氣。手陽明大腸、足陽明胃,多氣多血。此其大較也。多血少氣者易愈,多氣少血者難療。氣多之經,可行其氣。血多之經,可破其血,不可執一也。
手厥陰心包絡經、手太陽小腸經、足太陽膀胱經,多血少氣。手陽明大腸經、足陽明胃經,多氣多血。這是大略的情形。多血少氣的容易痊愈,多氣少血的難以治療。氣多的經絡,可以疏通它的氣。血多的經絡,可以破除它的血,不能固執一端。
原文
瘡痬有五善七惡。動息自寧,飲食知味,一善也。便利調勻,二善也。膿清腫消,不臭,三善也。神采精明,語聲清爽,四善也。體氣和平,五善也。
瘡痬有五善七惡。活動休息自然安寧,飲食知道滋味,是第一善。大小便通暢均勻,是第二善。膿液清稀、腫消、不臭,是第三善。精神光彩精明,語言聲音清爽,是第四善。身體氣息和平,是第五善。
原文
煩躁時嗽,腹痛渴甚,或泄利無度,小便如淋,一惡也。
煩躁不時咳嗽,腹痛口渴得厲害,或者腹瀉沒有節制,小便像淋證一樣,這是第一惡。
原文
膿血大泄,腫焮尤甚,膿色臭敗,痛不可近,二惡也。喘粗短氣,恍惚嗜臥,三惡也。
膿血大量泄出,腫處特別紅赤,膿的顏色臭穢敗壞,疼痛得不能靠近,這是第二惡。喘息粗重、氣短,精神恍惚、嗜睡,這是第三惡。
原文
目視不正,黑睛緊小,白睛青赤,瞳子上看,四惡也。肩背不便,四肢沉重,五惡也。飲食不下,服藥而嘔,食不知味,六惡也。
眼睛視物不正,黑睛緊密縮小,白睛青赤,瞳孔向上看,這是第四惡。肩背不便,四肢沉重,這是第五惡。飲食不下,服藥就嘔吐,吃東西不知味道,這是第六惡。
原文
聲嘶色敗,鼻青赤,面目四肢浮腫,七惡也。五善見三則瘥,七惡見四則危。《元戎》云:瘡痬自外而入者,不宜灸。自內而出者,宜灸。外入者,托之而不內。內出者,接之而令外。故經云:陷者灸之。灸而不痛,痛而後止其灸。灸而不痛者,先及其潰,所以不痛。而後及良肉,所以痛也。灸而痛,不痛而後止其灸。灸而痛者,先及其未潰,所以痛。而次及將潰,所以不痛也。
聲音嘶啞、顏色敗壞,鼻子青赤,面目四肢浮腫,這是第七惡。五善出現三個就會好,七惡出現四個就危險。《元戎》說:瘡痬從外部侵入的,不適宜灸。從內部發出的,適宜灸。從外侵入的,托住它而不讓它入內。從內發出的,接引它而令它向外。所以經書說:陷下的要灸它。灸而不痛,疼痛了然後停止那灸。灸而不痛的,是先到達它潰爛的地方,所以不痛。而後到達好的肌肉,所以疼痛。灸而疼痛,不痛了然後停止那灸。灸而疼痛的,是先到達它未潰爛的地方,所以疼痛。然後到達將要潰爛的地方,所以不疼痛。
原文
凡人初覺發背,欲結未結,赤熱腫痛,先以濕紙覆其上,立視候之。其紙先干處,即是結癰頭也。
大凡人剛發覺背部生瘡,想要凝結還未凝結,發紅發熱腫起疼痛,先用濕紙覆蓋在上面,立即觀察等待。那紙先乾的地方,就是凝聚成癰的瘡頭。
原文
取大蒜切成片,如當三錢厚薄,安於頭上,用大艾炷灸之。三壯即換一蒜片。痛者,灸至不痛。不痛者,灸至痛時方住。最要早覺早灸為上。一日、二日,十灸十活。三日、四日,六七活。五、六日,三四活。過七日,則不可救矣。
取大蒜切成片,像大約三錢的厚薄,放在瘡頭上,用大艾炷灸它。灸三壯就換一片蒜片。疼痛的,灸到不痛為止。不痛的,灸到疼痛時才停止。最要緊的是早發現早灸最好。一天、二天,灸十個能活十個。三天、四天,灸十個能活六七個。五天、六天,灸十個能活三四個。超過七天,就不能救了。
原文
若有十數頭作一處生者,即用大蒜研成膏,作薄餅鋪頭上,聚艾於蒜餅上燒之,亦能活也。
如果有好十幾個瘡頭在一處生長,就用大蒜研成膏,做成薄餅鋪在頭上,聚集艾草在蒜餅上燒它,也能救活。
原文
若背上初發赤腫一片,中間有一片黃粟米頭子,便用獨蒜,切去兩頭,取中間半寸厚薄,正安於瘡上,著艾灸十四壯,多至四十九壯。又頭為諸陽所聚,艾炷宜少而小。若少陽分野,尤不可灸。灸之多致不救。
如果背上初發時紅腫一片,中間有一片像黃粟米粒的瘡頭,就用獨頭蒜,切去兩頭,取中間半寸厚薄,正放在瘡上,施加艾灸十四壯,多到四十九壯。又因為頭部是諸陽聚集之處,艾炷適宜少而小。如果是少陽經分野,尤其不可以灸。灸了大多導致不能救活。
原文
亦有因灸而死者,蓋虛甚孤陽將絕,其脈必浮數而大,且鼓,精神必短而昏,無以抵當火氣,宜其危也。
也有因為灸而死亡的,大概是虛弱得很厲害、孤陽將要斷絕,他的脈必定浮數而大,而且強勁有力,精神必定短少而昏沉,無法抵擋火氣,危險是應當的。
原文
方書治癰疽,用針烙者,乃用圓針如箸,如緯鋌大,頭圓平,長六七寸,一樣二枚,蘸香油於炭火中燒紅,於瘡頭近下烙之。
方書治療癰疽,用針烙的方法,是用圓形的針像筷子,像紡織用的錐子那麼大,頭部圓而平,長六七寸,一樣做兩枚,蘸著香油在炭火中燒紅,在瘡頭附近往下烙它。
原文
宜斜入向軟處,一烙不透,再烙必得膿也,總要用得其宜。若毒深針淺,膿不得出。毒淺烙深,損傷良肉。不當其所,他處作頭。
適宜斜斜刺入向軟處,一次烙不透,再烙必定能得到膿,總之要使用得當。如果毒深而針淺,膿不能出來。毒淺而烙深,損傷好肉。不在正確的位置,會在其他地方作頭。
原文
此皆不能愈疾,反增痛苦,又有用砭鐮者,此血實者宜決之。砭鐮者,瓷鋒之類。未熟而決,以泄其毒,不可太深。所謂刺皮無傷肉,不可輕用。又有敷貼之法。
這些都不能治愈疾病,反而增加痛苦。又有用砭石和鐮刀的,這是適宜血實的人決破它。砭石和鐮刀,是瓷製鋒刃之類。還未成熟就決破,用來洩出毒氣,不可以太深。所說的刺皮不要傷肉,不可輕易使用。又有敷貼的方法。
原文
初生之瘡,腫似有頭而未起,即當貼溫熱藥,引出熱毒。火就燥之義。
初生的瘡,腫起來好像有頭但還未鼓起,就應當貼溫熱的藥,引出熱毒。是火趨向乾燥的道理。
原文
若瘡腫初生即高起,四畔焮赤,宜搗生寒藥貼之,折伏其熱勢,驅逐其邪惡,撲火之義。大抵敷貼之法,欲消散腫毒,疏通血脈。寒熱錯綜,皆期於不成膿也。又有用淋洗法。瘡腫初生,一二日不退,須用湯水淋射之。其在四肢者,瀉漬之。其在腰腹及背者,淋射之。其在下部委曲者,淹漬之。無非疏導腠理,通調血脈,使無凝滯耳。
如果瘡腫初生就高高鼓起,四周發紅,適宜搗生寒藥貼它,折伏它的熱勢,驅逐它的邪惡,是撲滅火的道理。大致敷貼的方法,是想要消散腫毒,疏通血脈。寒熱交錯,都期望它不成膿。又有用淋洗的方法。瘡腫初生,一兩天不退,須要用湯水淋射它。它在四肢的,用浸泡的方法。它在腰腹及背部的,淋射它。它在下體曲折處的,浸泡它。無非是疏導腠理,通調血脈,使它不要凝結停滯罷了。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。