原文
《鬼遺方》云:癰之痛,只在皮膚之上。其發如火焚茅。初如黍米,三兩日如掌大,五七日如碗大。即易治。
《鬼遺方》說:癰的疼痛,只在皮膚之上。發作時像火燒茅草一樣。初期像黍米粒大小,二三天後像手掌大,五七天後像碗大。就容易治療。
原文
如腫冷,(熱不外發。)發渴,(邪熱在內。)發逆,(邪攻裡而嘔。)治之難愈。
如果腫處發冷(熱不向外發散)、發渴(邪熱在內)、發逆(邪氣攻向內臟而嘔吐),就難以治愈。
原文
又云:疽發如小癤,觸則徹心痛,四邊微起如橘皮孔,色紅赤,不全變,膿水不甚出。至七八日,疼悶喘急。若始腫高,五七日忽平陷,此內攻之候也。又云:癰疽有三等。毒氣浮淺,屬腑。毒氣沉深,屬臟。
又說:疽發作時像小癤子,觸碰則痛徹心臟,四邊微微隆起像橘皮孔,顏色紅赤,不能完全變化,膿水不太流出。到了七八天,疼痛悶滿、喘息急促。如果開始時腫得很高,五七天後忽然變平凹陷,這是病邪內攻的徵兆。又說:癰疽有三個等級。毒氣浮淺的,屬於腑。毒氣深沉深入的,屬於臟。
原文
毒氣猛烈而行經絡,或淺或深無定,五臟六腑,皆受五毒,難為調理。
毒氣猛烈而行走於經絡,或淺或深沒有定處,五臟六腑都受到五毒的侵害,很難調理。
原文
惟宜於癰疽諸處,不問虛實,高腫起盛,光澤疼痛,只在皮膚之上,熱急脹滿,或有癢疼,別無惡候。初用溫藥平氣,次用排膿發穴。
適宜用於癰疽的各處,無論虛實,腫得高且鼓起,光澤疼痛,只在皮膚之上,發熱急躁脹滿,有時發癢疼痛,沒有其他惡劣症狀。初期用溫藥平調氣機,其次用排膿發穴的方法。
原文
(治癰所謂平氣者,乃犀角飲之類。其方用犀角、連翹、漏蘆、甘草、當歸、肉桂,皆發表之藥也。所謂發穴者,乃棘針之類,用皂角刺為君,甘草、川芎、乳香為佐使,亦托裡之藥也。然不若潔古、東垣諸方發表托裡為穩當。)疽發諸處,不拘大小,唯起在背。
(治療癰所說的平氣,是犀角飲之類的方劑。其方用犀角、連翹、漏蘆、甘草、當歸、肉桂,都是發表的藥物。所說的發穴,是用棘針之類,以皂角刺為君藥,甘草、川芎、乳香為佐使,也是托裡的藥物。但不如潔古、東垣諸方發表托裡穩當。)疽發作於各處,不拘大小,唯獨發生在背部。
原文
廣一尺、二尺、三尺,皮厚紫黑,高腫不常,內疼如錐刺攻擊,滿悶應四肢重疼,前心亦痛,余處發猶可。
寬度有一尺、二尺、三尺,皮膚厚實呈紫黑色,高高腫起不固定,內部疼痛如錐子穿刺般攻擊,滿悶相應四肢沉重疼痛,前心也痛,其他部位發作還可以。
原文
惟虛處及近筋骨處,若膿毒未潰,即傷爛筋骨肉。損為疽者,屬五臟毒氣深沉,氣伏堅實。
只有虛空之處以及靠近筋骨的地方,如果膿毒沒有潰破,就會傷害腐爛筋骨肌肉。成為疽的,屬於五臟毒氣深沉,氣埋伏在堅實之處。
不宜緩慢治療,必須內部充實五臟,外部透達皮膚,使它柔軟均勻平和。
原文
即膿透,宜用內托實臟氣之藥,排膿勻氣乃可,不比癰之毒氣淺也。毋一類治之。
膿液透達後,適宜用內托充實臟氣的藥物,排膿均勻氣機才可以,不像癰的毒氣那麼淺。不可以同一種方法治療。
原文
凡一切瘡腫,見有內攻之候,急以內托散及內補湯藥,補填臟腑令實,最怕透膜,膜穿十無一生矣。婁全善云:癰之邪淺。其稽留壅遏,獨在經脈之中,而專攻於外。
凡是所有的瘡腫,出現內攻的徵兆時,急速用內托散及內補湯藥,補益填充臟腑使其充實,最怕穿透薄膜,薄膜穿破十個人沒有一个人能活。婁全善說:癰的邪氣淺。它的稽留壅塞遏止,單獨在經脈之中,而專門攻向外部。
原文
故初發時,自表便發熱,患處便如碗如盆,高腫而痛甚者。
所以初發作時,從外表便發熱,患處就像碗盆一樣,高高腫起而且非常疼痛。
原文
縱欲下陷,緣正氣內固,不肯受,故或便秘,或發渴、發逆以拒之。是以骨髓終不焦枯,五臟終不傷也。
即使想要下陷,因為正氣在內固守,不肯接受,所以或便秘,或發渴、發逆來抵抗它。因此骨髓始終不焦枯,五臟始終不受傷。
原文
疽之邪深,其稽留壅遏,內連五臟而不專攻於外,故身體或無熱,患處或不腫。
疽的邪氣深,它的稽留壅塞遏止,向內連接五臟而不專門攻向外部,所以身體有時不發熱,患處有時不腫。
原文
毒甚者,聲嘶氣脫,眼黑眼小,十指腫黑如墨,多死也。治之之法,癰之初發,當以潔古法為主。
毒氣嚴重的,聲音嘶啞、氣息虛脫,眼睛發黑、眼睛變小,十個手指頭腫黑像墨一樣,大多會死亡。治療的方法,癰在初發時,應當以潔古的方法為主。
原文
表者散之,里者下之,火以灸之,藥以敷之。膿未成者,必消膿。已成者,速潰。
表證的散之,裡證的下之,用火灸治,用藥敷貼。膿未形成的,必定能消散膿液。已成膿的,迅速潰破。
原文
又當以《鬼遺方》為主,補填臟腑令實,勿令下陷之邪蔓延。
又應當以《鬼遺方》為主,補益填充臟腑使其充實,不要讓下陷的邪氣蔓延。
原文
外以火灸,引邪透出,使有穴歸著而不亂,則可轉死為生。今外科不分癰疽,一例宣熱拔毒。外以五香耗其氣,內以大黃竭其血。終不能自悟其藥之非。惜哉!
外部用火灸,引導邪氣透出,使它有穴位歸著而不紊亂,就可以轉死為生。現今外科不分癰疽,一律宣揚熱邪、拔除毒氣。外部用五香散耗散他的氣,內部用大黃竭盡他的血。始終不能自己醒悟用藥的錯誤。可惜啊!
原文
《集驗》云:癰疽之名雖多,而其要則二,陰陽而已。
《集驗》說:癰疽的名稱雖然很多,但要點只有兩個,就是陰和陽。
原文
發於陽者,為癰,為熱,為實;發於陰者,為疽,為冷,為虛。
發作於陽的,成為癰,成為熱,成為實證;發作於陰的,成為疽,成為冷,成為虛證。
原文
故陽發,則皮薄色赤腫高,多有椒眼數十而痛;陰發,則皮厚色淡腫硬,狀如牛頸之皮而不痛。又有陽中之陰,似熱而非熱,雖腫而實虛。
所以陽證發作,則皮膚薄、顏色紅赤、腫起高突,有很多像椒眼一樣數十個而疼痛;陰證發作,則皮膚厚、顏色淡、腫起堅硬,形狀像牛的脖子上的皮而不痛。又有陽中的陰證,表面像熱而不是真熱,雖然腫而實際是虛。
原文
若赤而不燥,欲痛而無膿,既浮而復消,外盛而肉腐。
如果發紅而不乾燥,想要疼痛卻沒有膿,既已浮起而又消退,外表旺盛而內部腐爛。
原文
陰中之陽,似冷而非冷,不腫而實,赤微而燥,有膿而痛,外雖不盛而內實煩悶。陽中之陰,其人多肥,肉緊而內虛。陰中之陽,其人多瘦,肉緩而內實。
陰中的陽證,好像冷而不是真冷,不腫而實際發紅微赤而乾燥,有膿而疼痛,外表雖然不旺盛而內部實際煩悶。陽中的陰證,那人多半肥胖,肉緊密而內部空虛。陰中的陽證,那人多半瘦削,肉鬆弛而內部充實。
原文
而又有陽變而為陰者,草醫涼劑之過也;陰變而為陽者,大方熱藥之驟也。
而又有從陽轉變為陰的,是草醫使用涼劑過度的緣故;從陰轉變為陽的,是大方使用熱藥過猛的緣故。
然而陽轉變為陰的,症狀多的,還可以返回為陽,所以大多能活。
原文
陰變為陽者,其證少,不能復為陰矣,故多死。然間有生者,此醫偶合於法,百中得一耳。
陰轉變為陽的,症狀少的,不能再恢復為陰了,所以大多會死。然而間或有活下來的,這是醫生偶然符合治法,百中可得一個罷了。
原文
觀此,則癰與疽但有陰陽深淺內外虛實之分,而無大小之別。
由此看來,癰和疽只有陰陽、深淺、內外、虛實的分別,而沒有大小的區別。
原文
精要乃謂二寸至五寸為癰,五寸至一尺為疽者,謬矣。
《精要》竟然說二寸到五寸是癰,五寸到一尺是疽,是錯誤的。
原文
凡癰疽之脈沉實,發熱煩躁,外無焮赤痛,其邪深在裡,宜先疏通以絕其源。浮大數,焮腫在外,當先托裡,恐邪入內。
凡是癰疽脈象沉實,發熱煩躁,外部沒有紅赤疼痛的,那邪氣深在體內,應當先疏通以杜絕其根源。脈象浮大數,紅腫在外,應當先托裡,恐怕邪氣侵入內部。
原文
不沉不浮,內外證無,知其在經,當和榮衛。身無熱而脈數者,內有癰膿。數脈不時見,當生惡瘡。
不沉也不浮,內外症狀都沒有,知道它在經絡,應當調和榮衛。身體不發熱而脈象數的,體內有癰膿。數脈不時出現,應當會生惡瘡。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。