原文
上三味。以水一斗。先煮茵陳。減六升內二味。煮取三升。去滓。分溫三服。小便當利。尿如皂角汁狀。色正赤。一宿腹減。黃從小便去也。(以梔子大黃利小便。真是奇制。)
以上三味藥,用水一斗,先煮茵陳,煮到水量減少六升時,加入另外兩味藥,再煮取三升,去掉藥渣,分三次溫服。服後小便應當通利,尿液像皂角汁一樣,顏色深紅。過一夜後腹部會減輕,黃疸從小便排出。(用梔子、大黃來利小便,真是奇特的治法。)
原文
此申言谷疸之症候治例也。寒熱。注見上條。發於陽部。蓋中焦胃濁。蒸於胸分。故其邪熱先發於此。夫宗氣與衛外之氣相貫。邪熱逼傷宗氣。則其衛氣有自敗之象。故寒。繼則衛從熱化。故寒而復熱也。不食及食即頭眩。詳二條注。心胸不安。即六條酒疸心下熱之義。茵陳味苦性涼。而氣最重。味苦。入心胸。性涼、除邪熱。氣重。則為氣分專藥。以之主陽部之疸。是欲其走心肺之夾空。而消散其氣分之瘀熱也。但因熱從膻中而上蒸。故配苦寒降潤之梔子。又因熱從脾胃而中發。故加苦寒攻下之大黃。至梔子、大黃。本為溏瀉之品。得茵陳之走氣分者。重用而先煮之。則梔黃俱從茵陳之性。而以清涼之氣為化矣。故不利大便。而黃從小便去。三味藥中。恍如一天酷熱。恰逢秋氣半空。金風翼翼。玉露垂垂。而煩襟頓滌之象也。方藥云乎哉。
這裡進一步說明谷疸的症狀和治療原則。寒熱的症狀,注釋已見上一條。病發於陽部,是因為中焦胃中的濁氣,蒸騰到胸膈部位,所以邪熱先在這裡發作。宗氣與衛外之氣相互貫通,邪熱逼迫損傷宗氣,則衛氣有自敗的現象,所以出現惡寒;接著衛氣隨熱邪轉化,所以惡寒之後又發熱。不想吃東西,或吃了就頭暈,詳見第二條注釋。心胸不安,就是第六條酒疸心下熱的意思。茵陳味苦性涼,氣味最重。味苦能入心胸,性涼能清除邪熱,氣重則是作用於氣分的專藥。用它來主治陽部的黃疸,是希望它能走心肺之間的夾層空隙,消散氣分中的瘀熱。但因為熱從膻中向上蒸騰,所以配上苦寒降潤的梔子;又因為熱從脾胃中焦發出,所以加上苦寒攻下的大黃。至於梔子、大黃,本來是導致腹瀉的藥物,但得到茵陳這種走氣分的藥,並且重用先煮,那麼梔子和大黃都順從茵陳的藥性,以清涼之氣來化解。所以不會導致大便泄瀉,而黃疸從小便排出。三味藥之中,彷彿一天酷熱,恰逢秋氣降臨半空,金風輕拂,玉露下垂,煩悶的胸懷頓時滌除的景象。這豈只是方藥的作用啊!
原文
十六條 黃家。日晡所發熱。而反惡寒。此為女勞得之。膀胱急。少腹滿。身盡黃。額上黑。足下熱。因作黑疸。其腹脹如水狀。大便必黑。時溏。此女勞之病。非水也。腹滿者難治。硝礬散主之。硝石礬石散方 硝石 礬石(燒各等分)
第十六條:患有黃疸的人,在午後傍晚時分發熱,反而怕冷,這是因為房勞過度所得。症狀有膀胱急迫、小腹脹滿、全身發黃、額頭發黑、腳底發熱,因而形成黑疸。腹部脹滿像水腫的樣子,大便必定是黑色,時常溏泄。這是女勞引起的病,不是水腫。如果腹部脹滿就很難治療,用硝礬散主治。硝石礬石散方:硝石、礬石(燒過,各等分)。
原文
上二味。為散。以大麥粥汁。和服方寸匕。日三服。病從大小便去。小便正黃。大便正黑。是其候也。
以上兩味藥,製成散劑,用大麥粥的湯汁調和服用一方寸匕,每天三次。病邪從大小便排出,小便呈現正黃色,大便呈現正黑色,這就是藥效的表現。
原文
此申言女勞疸之症候治例也。言發黃之家。但凡薄暮而日將晡時。便發熱者。大似陽明胃實之症。然胃實者。法當惡熱。而此則反惡寒者。此為陰虛於陰分。至其時而相火以無附而充熾。真陰不支亢烈。故發熱。衛氣不勝邪火。故惡寒。謂非得之女勞。不至此也。膀胱急十二句。所言諸症。見三條注。硝石鹹寒降潤。礬石酸涼斂抑。以之主火氣飛揚之候。允為至當。但酸鹹之性。易於趨下。故以填心益氣之大麥。作粥汁而和服之。欲其少為留戀。俾礬石刮垢磨光之性。徐徐澄徹而下。則熱隨黃黑。從大小便而俱去矣。但三條曰腹如水狀不治。此條曰腹滿者難治。是女勞疸病。諸症具而腹不滿者。生。滿甚而如水腫狀者。死。腹若已滿。雖不甚。而生死即相半矣。此仲景論女勞疸之深意也。
這裡進一步說明女勞疸的症狀和治療原則。說到發黃的病人,凡是傍晚時分發熱的,很像陽明胃實的症狀。但胃實的病人按理應當怕熱,而這裡反而怕冷,這是因為陰分虛弱,到了那個時辰,相火因為無所依附而充盛熾熱,真陰不能承受亢盛的火氣,所以發熱;衛氣不能戰勝邪火,所以怕冷。如果不是因為女勞所得,不會到這個地步。「膀胱急」以下十二句所說的各種症狀,見第三條注釋。硝石鹹寒降潤,礬石酸涼斂抑,用來主治火氣飛揚的證候,非常恰當。但酸鹹的藥性容易趨向下行,所以用填心益氣的大麥煮成粥汁來調和服用,想要讓藥力稍微留戀,使礬石刮垢磨光的藥性,慢慢澄清而下,那麼熱邪隨著黃黑色,從大小便一起排出。但第三條說腹部脹滿像水腫一樣的不可治,這一條說腹部脹滿的難治,說明女勞疸病,各種症狀都具備而腹部不脹滿的可以活;脹滿嚴重像水腫一樣的會死;腹部如果已經脹滿,即使不嚴重,生死也各佔一半。這是仲景論述女勞疸的深意。
原文
十七條 酒黃疸。心中懊憹。或熱痛。梔子大黃湯主之。
第十七條:酒疸病,心中煩悶不安,或者有灼熱疼痛,用梔子大黃湯主治。
原文
梔子大黃湯方 梔子(十四枚) 大黃(一兩) 枳實(五枚) 豉(一升)上四味。以水六升。煮取二升。分溫三服。
梔子大黃湯方:梔子十四枚,大黃一兩,枳實五枚,豆豉一升。以上四味藥,用水六升,煮取二升,分三次溫服。
原文
此申言酒疸之症候治例也。心中懊憹而熱。見四條注。痛則熱氣炰炙。而腔內懸強拘急之應。然即六條注中。所謂熱從浮見。浮則上炎之應。故以苦寒之梔子。降膻中之熱。苦寒之枳實。散胸中之滯。重用香豉者。所以滋胃液也。佐以大黃者。所以下胃熱也。但亦憑高潤下之劑。熱黃從大小便去者居多。舊注。謂為吐劑。則失之遠矣。按前人誤謂梔豉湯能吐者。因瓜蒂散中重用香豉。遂認吐為香豉之性。殊不知吐由瓜蒂。赤小豆特引瓜蒂。少為下行之使。香豉。用以滋陰安胃。恐吐後致煩。故預為伏案耳。詳瓜蒂散本注。願天下同志。留神試用。同為剝正。不令仲景叫冤。梔豉抱屈。則幸甚矣。
這裡進一步說明酒疸的症狀和治療原則。心中懊憹而發熱,見第四條注釋。疼痛則是熱氣燒灼,導致胸腔內有牽拉拘急的反應。這也就是第六條注釋中所說的「熱從浮見」,浮就是向上燃燒的反應。所以用苦寒的梔子來降膻中的熱,用苦寒的枳實來散胸中的滯氣。重用香豉,是為了滋養胃液;佐以大黃,是為了清泄胃熱。但這也是憑藉高處潤下的方劑,熱黃從大小便排出的情況居多。舊的注釋說這是催吐的方劑,那就錯得太遠了。按前人錯誤地認為梔豉湯能催吐,是因為瓜蒂散中重用香豉,於是認為催吐是香豉的藥性。殊不知催吐是由於瓜蒂,赤小豆只是引導瓜蒂稍微向下行駛的作用。香豉是用來滋陰安胃,擔心吐後引起煩躁,所以預先設置的伏筆。詳見瓜蒂散本條注釋。希望天下有志之士,留心試用,共同糾正錯誤,不讓仲景叫冤,梔豉抱屈,那就很慶幸了。
原文
十八條 諸病黃家。但利其小便。假令脈浮。當以汗解之。宜桂枝加黃耆湯主之。(方見水門。)
第十八條:各種黃疸病,只須通利小便。假如脈象浮,應當用發汗的方法來解除,適合用桂枝加黃耆湯主治。(方劑見水氣病篇。)
原文
自此。至篇終。凡七條。因疸、而廣論諸黃之治例也。諸病黃家。皆系濕熱。小便利。則濕去而熱亦隨之。故以利小便為法也。假令脈浮。則濕熱在上在表。又當以汗解之。為便道矣。蓋桂枝本湯。泄汗以解熱。加黃耆、以助衛氣。而送濕出表。故宜主之。利小便。不特十五條之茵陳蒿湯。十九條之膏發煎。二十條之茵陳五苓散。凡水飲門之滲泄諸方。俱在其中。門人問曰。黃症俱由熱濕。故疸病諸方。多用苦寒鹹寒。及克削之品。既聞其義矣。本條曰諸病黃家。則疸症似亦在內。而獨主辛溫而熱之桂枝湯。並加補氣之黃耆。以主脈浮者。不虞其熱以濟熱者。敢問何說耶。答曰。仲景之書。每條各有主症主見。苟不求其立言之旨。與方治針鋒逼對處。則問津無路矣。蓋本條以衛氣外虛。而先招濕水之候。濕水生熱。濕熱鬱於皮膚經絡而發黃者。是衛虛、為第一層病。濕、為第二層病。熱、為第三層病。請問衛氣虛者。有不宜桂枝之辛溫。及黃耆之補益者乎。且熱在濕中。濕為本而熱為虛假之標病。則遵汗例以去濕者為本治。而熱自無所容矣。下文十九條。為津血虛而生熱之黃。二十條、為胸先熱而招內水。及久蓄化熱之黃。二十一條、為中焦熱實。上衝下結之黃。二十三條、為中焦熱實。不沖中路胃脘。而沖兩旁脅下之黃。二十二、二十四、兩條。上焦之宗氣虛勞。不能傳送。因而便難。漸致下結上浮之黃。病因不同。故其主治亦別也。十九條 諸黃。豬膏亂髮煎主之。
從這裡到篇末,共七條,因為黃疸而廣泛論述各種黃病的治療原則。各種黃病,都屬於濕熱。小便通利,則濕氣去除而熱也隨之而去,所以以利小便為治療法則。假如脈象浮,則濕熱在表在上,又應當用發汗來解除,這是方便的道路。因為桂枝湯本身能發汗解熱,加黃耆以幫助衛氣,輸送濕氣出表,所以適合主治。利小便,不只是第十五條的茵陳蒿湯、第十九條的膏發煎、第二十條的茵陳五苓散,凡是水飲篇中滲泄的各方,都包含在內。門人問道:「黃疸都由濕熱引起,所以黃疸病的各方劑,多用苦寒、鹹寒以及克伐削導的藥品,已經聽過其中的道理了。本條說『諸病黃家』,那麼黃疸似乎也包括在內,卻唯獨主張用辛溫而熱的桂枝湯,並且加上補氣的黃耆,來主治脈浮的病人,難道不怕熱上加熱嗎?請問這是什麼說法?」回答說:「仲景的書,每條各有主症和主治觀點。如果不探求他立言的宗旨,與方劑治療針鋒相對的地方,那就無從問津了。因為本條是以衛氣外虛,而先招致濕水為病機。濕水生熱,濕熱鬱積在皮膚經絡而發黃,這是衛虛為第一層病,濕為第二層病,熱為第三層病。請問衛氣虛的人,難道不宜用桂枝的辛溫以及黃耆的補益嗎?況且熱在濕中,濕是根本而熱是虛假的標病,那麼遵循發汗的例則來去除濕氣是根本治療,而熱自然無處容身了。下文第十九條,是津血虛而生熱的黃病;第二十條,是胸中先有熱而招致內水,以及久蓄化熱的黃病;第二十一條,是中焦熱實,上衝下結的黃病;第二十三條,是中焦熱實,不衝向中路的胃脘,而衝向兩旁脅下的黃病;第二十二、二十四兩條,是上焦宗氣虛勞,不能傳送,因而大便困難,逐漸導致下結上浮的黃病。病因不同,所以主治也不同。第十九條:各種黃病,用豬膏亂髮煎主治。
原文
豬膏亂髮煎方 豬膏(半斤) 亂髮(如雞子大三枚)
原文
上二味。和膏中煎之。發消藥成。分再服。病從小便去。
以上兩味,混合在豬油中煎,等到頭髮溶化藥就製成了。分兩次服用,病邪從小便排出。
原文
諸黃中又有一種津血短少。而陽氣偏勝者。夫津血短少。則勾留水氣而生濕。陽氣偏勝。則鬱蒸火氣而生熱。是濕熱又以津血虛竭為本病矣。則滋津血以替濕。而濕自下行。養陰血以潤氣。而氣自流轉。濕熱去。而黃將自散也。豬膏、生津。亂髮、補血。其主之也宜矣。二十條 黃疸病。茵陳五苓散主之。
各種黃病中還有一種是津血短少,而陽氣偏盛的。津血短少,就會停留水氣而產生濕;陽氣偏盛,就會鬱蒸火氣而產生熱。這樣濕熱又以津血虛竭為根本病了。那麼滋養津血來替代濕氣,濕氣自然下行;養陰血來潤澤氣機,氣機自然流轉。濕熱去除,黃病自然消散。豬膏能生津,亂髮能補血,用它來主治是適宜的。第二十條:黃疸病,用茵陳五苓散主治。
原文
茵陳五苓散方 茵陳蒿末(十分) 五苓散(五分)
原文
上二味。和。先飲食。服方寸匕、日三服。諸黃中。又有一種先因熱而致水。後又積水。而更化熱者。先因熱起。故從黃疸之病例而曰黃疸。亦從黃疸之治例而主茵陳。此熱黃、水黃相兼之症。故從兩治也。茵陳及五苓散義。各別見。
以上兩味藥,混合均勻。在飯前服用一方寸匕,每天三次。各種黃病中,又有一種是先因熱而導致水濕,後來又積水,而更進一步化熱的。先因熱而起,所以按照黃疸的病例如稱作黃疸,也按照黃疸的治療原則而用茵陳。這是熱黃與水黃相兼的病症,所以從兩方面治療。茵陳和五苓散的意義,分別見於其他條文。
原文
二十一條 黃疸。腹滿。小便不利而赤。自汗出。此為表和里病。當下之。宜大黃硝石湯。
第二十一條:黃疸病,腹部脹滿,小便不暢利而且顏色發紅,自汗出。這是表氣和而裡有病,應當用攻下法,適合用大黃硝石湯。
原文
大黃硝石湯方 大黃 硝石 黃柏(各四兩) 梔子(十五枚)
大黃硝石湯方:大黃、硝石、黃柏各四兩,梔子十五枚。
原文
上四味。以水六升。煮取二升。去滓。內硝更煮。取一升。頓服。
以上四味藥,用水六升,煮取二升,去掉藥渣,加入硝石再煮,取一升,一次服完。
原文
但凡黃家。俱是毛竅閉塞。小便不利。濕熱交盛於上下內外之所致。然惟濕黃、水黃如此。以汗出。則水濕之勢。泄於上與外。小便利。則水濕之勢。泄於下與內故也。若夫疸病。起於熱因。內熱既盛。則雖有汗。而在內之熱不減。故仍作黃候也。蓋謂疸病。又有一種不橫傳於表。其熱但在中焦。因而上侵胸膈。下徹肝腎。而作直豎之症者。如腹滿、為里濕之應。小便不利而赤。為裡熱之應。是里病矣。里病濕熱。法當外傳於表。今自汗出。則其經絡皮毛。無鬱熱而表和。夫表和里病者。當以下之、為正治矣。主本湯者。因實熱在中焦。故以苦寒之大黃。鹹寒之硝石。從承氣攻下之例。且中熱者。必上熏陽位。故加善走膻中之梔子以降之。又中熱者。必下貫至陰。故加陰沁肝腎之黃柏以堅之。至咸以勝熱。苦以燥濕。又其餘蘊也。
凡是黃疸病人,都是毛孔閉塞,小便不利,濕熱交盛於上下內外所導致的。但只有濕黃、水黃是這樣。因為出汗,則水濕之勢從上與外泄出;小便通利,則水濕之勢從下與內泄出。至於疸病,起於熱因,內熱已經旺盛,即使有汗,但內熱不減,所以仍然出現黃色。這是說疸病又有一種不橫向傳播於表,其熱只在於中焦,因而向上侵犯胸膈,向下到達肝腎,而表現為直向的症狀。例如腹部脹滿是裡濕的反應,小便不利而色紅是裡熱的反應,這是裡病了。裡病濕熱,按理應當向外傳於表,現在自汗出,那麼經絡皮毛沒有鬱熱,表氣平和。表氣和而裡有病,應當用攻下法作為正治。用這個湯方,是因為實熱在中焦,所以用苦寒的大黃、鹹寒的硝石,遵循承氣湯攻下的法則。而且中焦有熱,必定向上熏蒸陽位,所以加入善走膻中的梔子來降火;又中焦有熱,必定向下貫注至陰,所以加入陰潤肝腎的黃柏來堅陰。至於鹹能勝熱,苦能燥濕,又是其餘的含義了。
原文
二十二條 黃疸病。小便色不變。欲自利。腹滿而喘。不可除熱。熱除必噦。噦者。小半夏湯主之。(方見痰飲。)此言黃疸。又有一種下焦無熱。故小便不變色而淡白。中焦無熱。故大便欲自利而不實。但以脾氣濕重而腹滿。膈氣勞熱而肺喘者。以勞熱與濕氣相蒙。久亦成疸故也。但此為因勞而神火浮動。故生虛假之熱。與彼熱實者不同。故不可用攻下以除其熱也。熱除。則膈虛胃寒。以寒犯虛。故知其必噦矣。噦者主小半夏湯。以其能填胸溫胃。降逆除寒。而噦可平。故主之。湯意詳飲門注。
第二十二條:黃疸病,小便顏色不變,想要腹瀉,腹部脹滿而氣喘。不可用清熱法,熱被清除必定會呃逆。呃逆的,用小半夏湯主治。(方劑見痰飲篇。)這是說黃疸又有一種下焦沒有熱,所以小便顏色不變而淡白;中焦沒有熱,所以大便想要腹瀉而不結實。只是因為脾氣濕重而腹部脹滿,膈氣勞熱而肺氣喘。這是因為勞熱與濕氣相互矇蔽,日久也能形成黃疸的緣故。但這是因為勞累導致神火浮動,所以產生虛假的熱,與那種實熱不同。所以不可用攻下法來清除其熱。熱被清除,則膈虛胃寒,因為寒邪侵犯虛弱之處,所以知道必定會呃逆。呃逆的用小半夏湯,因為它能填胸溫胃,降逆除寒,呃逆可以平息,所以主治。湯劑的意義詳見痰飲篇注釋。
原文
二十三條 諸黃。腹滿而嘔者。宜柴胡湯。(大小柴胡湯方。俱別見。)
第二十三條:各種黃病,腹部脹滿而嘔吐的,適合用柴胡湯。(大、小柴胡湯方,都分別見於其他條文。)
原文
諸黃、是兼黃疸、黃家而言。宜柴胡湯。是兼大小柴胡而言。此總言先熱後濕之疸。先濕後熱之黃。流貫少陽之症治也。腹滿已見。少陽得熱。則從脅下而上逆。故其症善嘔。但熱疸濕黃。二者俱有此症。蓋因熱召濕之疸症。脾胃率多熱實。脾胃熱實之氣。偏從腹之兩旁而上熏於脅。便是少陽之部。因濕生熱之黃家。胸膈率多濕熱。胸膈濕熱之氣。偏從胸之兩旁而橫溢於脅。亦是少陽之部。故皆能致嘔。但曰宜柴胡湯、而不指明大小柴胡者。因疸、以熱為本。而濕為標。治熱。宜攻下。則主大柴。黃、以濕為本。而熱為標。治濕。宜發汗。則主小柴。欲俟人之神而明之耳。大小柴胡湯意。俱別見。
「諸黃」是兼指黃疸和黃家而言。「宜柴胡湯」是兼指大、小柴胡湯而言。這是總論先熱後濕的疸病,以及先濕後熱的黃病,病邪流注於少陽的症狀和治療。腹部脹滿已如前述,少陽受熱,則從脅下向上逆,所以症狀容易嘔吐。但熱疸和濕黃,兩者都有這個症狀。因為熱邪招致濕氣的疸病,脾胃大多熱實,脾胃熱實之氣偏從腹部兩旁向上熏蒸到脅部,這就是少陽的部位;因濕氣生熱的黃家,胸膈大多濕熱,胸膈濕熱之氣偏從胸部兩旁橫溢到脅部,這也是少陽的部位。所以都能導致嘔吐。但只說「宜柴胡湯」而不指明是大柴胡還是小柴胡,是因為疸病以熱為本,濕為標,治療熱宜攻下,則用大柴胡;黃病以濕為本,熱為標,治療濕宜發汗,則用小柴胡。這是等待人們自己去領會而明白。大、小柴胡湯的意義,都分別見於其他條文。
原文
二十四條 男子黃。小便自利。當與虛勞小建中湯。(方見虛勞。)
第二十四條:男子發黃,小便通利,應當給予虛勞小建中湯。(方劑見虛勞篇。)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。