高註金匱要略

痓濕暍病脈證第二

痓濕暍病脈證第二(2-1)

痓濕暍病脈證第二20
原文
十二條 痓為病。胸滿、口噤。臥不著席。腳攣急。必齘齒。可與大承氣湯。
白話
第十二條:痓病發作時,會出現胸悶、牙關緊閉、無法平躺(身體向後反張)、腳部抽筋攣急,並且一定會有牙齒咬緊磨牙的現象。這種情況可以用大承氣湯來治療。
原文
此太陽病痓。從胸中移熱於胃腑而熱實。凡太陽之表症俱罷者也。胃腑熱實。故與大承氣以下之。表症俱罷。故不曰太陽病。而但曰痓為病耳。胸滿者。胃實而實氣上浮之應。口噤者。胃系絡唇口並齒中。實氣上浮。則胃系急。故口噤也。臥不著席者。反側不寧之貌。胃實而神氣不能歸伏土中也。下焦足脛之氣。嘗休養於大腸之空處。胃實而大腸亦實。腸實、則腳下之氣血不容轉舒。故攣急也。齘齒者。即口噤之義。與大承以下之。則熱實去。而上下通和矣。或問曰。此條之症。子何以知其不屬傳經。而為胸中移熱。且云太陽表症俱罷者也。答曰。若系太陽傳經。則陽明必有經絡表病。何得單見胃腑內實。故曰此胸中移熱也。若有頭痛、發熱、惡寒等表症。必不徑情攻下。致犯下早結胸之戒。故曰太陽表症俱罷者也。附錄仲景具菩薩之慈。泄神仙之秘。著此痓病方論。以垂萬世。後人不知為金科玉律之文。置之覆瓿。及遇此症。妄立驚風名色。除一切香燥藥外。惟是蜈蚣、全蠍之大毒。硃砂、金箔之重墜。巴豆、牽牛之猛悍。麝臍、冰片之犀利而已。訛以傳訛。殺人無算。嗚呼、痓病一燈。千年塵土。誰復知有淨瓶甘露。玉液還丹也。夫痓之為病。小兒十居其九。產婦十居其一者。以小兒純陽之體。津液未充。產婦亡血之餘。津液未復。一遇風寒等邪。犯其太陽。則化熱傷經。筋脈因乾熱而短縮。反弓抽掣。所自來也。其猶能勝此香燥。並一切大毒等藥乎。余嘗按仲景痓病方法。以治俗名急驚、慢驚之症。無不應劑而起。揭明篇後。蓋欲同志者共遵之。則所活無窮矣。但剛柔二痓。即今人所謂急驚者。皆陽痓也。其病脈症治。已詳本篇。另有陰痓一症。即俗所謂慢驚者。本篇不具論條方藥。或以散見於傷寒論故耶。今不揣鄙陋。竊傷寒之旨。擬論五條。移方四道。皆屢試屢驗。高明者萬勿以僭妄而漠視之也。
白話
這是太陽病的痓症,病機是熱邪從胸中移入胃腑,形成胃腑的實熱。此時,所有太陽經的表證都已解除。因為胃腑實熱,所以用大承氣湯來攻下。因為表證已解,所以不稱之為太陽病,而只說是痓病。胸悶,是因為胃腑實熱,濁氣上逆所致。牙關緊閉,是因為胃的經脈連繫著嘴唇、口和牙齒,實熱上衝,導致胃的經脈拘急,所以牙關緊閉。無法平躺,是身體翻轉不安的樣子,這是因為胃腑實熱,導致神氣無法安然內守。下焦足脛的氣,本來需要依賴大腸的空虛部位來休養,現在胃實導致大腸也實,腸道實滿,下肢的氣血就無法順暢舒展,所以腳部會抽筋攣急。咬牙,其實就是牙關緊閉的進一步表現。用大承氣湯攻下之後,實熱去除,全身上下就能通暢和諧了。有人問:這一條的病症,您怎麼知道它不是由經絡傳變而來,而是胸中移熱,並且說太陽表證都已解除呢?回答說:如果是太陽經傳變而來,那麼陽明經應該會有經絡的表證,怎麼會只出現胃腑的內實呢?所以說這是胸中移熱。如果還有頭痛、發熱、惡寒等表證,一定不能直接貿然攻下,以免犯下「下早結胸」的禁忌。所以說這是太陽表證都已解除了。附錄:張仲景懷著菩薩般的慈悲心腸,洩露了神仙般的奧秘,寫下這篇關於痓病的方論,流傳萬世。後人卻不懂得這是金科玉律般的經典,把它棄置不顧。等到遇到這種病症,就胡亂地命名為「驚風」,除了使用一些香燥的藥物之外,就只有蜈蚣、全蠍這類的大毒藥,硃砂、金箔這類的重墜藥,巴豆、牽牛這類的猛悍藥,麝香、冰片這類的犀利藥。以訛傳訛,害死的人不計其數。唉!關於痓病的這盞明燈,被塵封了千年,誰還知道有「淨瓶甘露」、「玉液還丹」這樣的治法呢?痓這個病,小孩子佔了十分之九,產婦佔了十分之一。這是因為小孩子是純陽之體,體內的津液還沒充足;產婦則是失血之後,津液還沒恢復。一旦遇到風寒等邪氣侵犯了太陽經,就會化熱損傷經脈,筋脈因為乾燥發熱而縮短,出現身體向後反弓、抽動抽搐的現象,這就是病因所在。他們的身體怎麼能承受這些香燥以及一切大毒的藥物呢?我曾經按照仲景治療痓病的方法,來治療俗稱的急驚風、慢驚風,沒有不藥到病除的。把它在篇末闡明,是希望志同道合的人能共同遵守,這樣就能救活無數的生命了。但是剛痓和柔痓這兩種,也就是現在所謂的急驚風,都屬於陽痓。它們的脈象、症狀、治療方法,在本篇已經詳細說明。另外還有一種陰痓,就是俗稱的慢驚風,本篇沒有詳細討論其條文和方藥,或許是因為它散見於《傷寒論》中的緣故吧。現在我不自量力,私下揣摩《傷寒論》的宗旨,擬定了五條論述,移用了四個方子,這些都是屢次試驗都有效的。高明的人千萬不要因為我超越本分、胡亂妄為而輕視它。
原文
痓病、寒熱往來。寒則瀉利厥逆。熱則嘔咳煩驚者。柴胡加龍骨牡蠣湯主之。無太陽症。乳食如故。但嘔吐。面色微黃。或瀉青綠者。將作陰痓也。小兒素靈慧。忽目遲而神機阻滯者。痓。
白話
痓病,出現發冷發熱交替往來的症狀。發冷時會腹瀉、四肢厥冷;發熱時會嘔吐、咳嗽、煩躁、驚恐。這種情況用柴胡加龍骨牡蠣湯主治。沒有太陽病症狀,吃奶飲食正常,只是出現嘔吐、面色稍微發黃,或者排泄青綠色糞便的,這是即將發展成陰痓的徵兆。小孩子向來聰明靈活,突然眼神遲滯、神志反應遲鈍的,這是痓病。
原文
病人身不熱。時反弓。或抽掣而厥。卒口噤。不得出聲者。當歸四逆湯主之。驚者加龍骨、牡蠣。乳食急不到口者。膻中乾熱而煩悸故也。當歸四逆合黃連阿膠湯主之。(以上方。俱見傷寒論。)痓病。小便色白。厥不止者。死。
白話
病人身體不發熱,但時常身體向後反弓,或者抽搐並且四肢厥冷,突然牙關緊閉,發不出聲音的,用當歸四逆湯主治。如果伴有驚恐的,加入龍骨、牡蠣。餵奶或食物時,小兒表現出急促但無法順利吃到口的,這是因為膻中穴部位乾燥有熱,導致煩躁心悸的緣故,用當歸四逆湯合黃連阿膠湯主治。(以上藥方,都收錄在《傷寒論》中。)痓病,如果小便顏色清白,並且四肢厥冷不止的,是死證。
原文
十三條 太陽病。關節疼痛而煩。脈沉而細者。此名濕痹。濕痹之候。小便不利。大便反快。但當利其小便。
白話
第十三條:太陽病,出現關節疼痛並且煩躁,脈象沉而細的,這稱為「濕痹」。濕痹的症狀是:小便不順暢,大便反而稀溏易解。治療時只應該採用通利小便的方法。
原文
太陽病。詳已見。二經交通之處為關。兩骨相續之處為節。關節者。人之坎澤也。故濕氣多入於此。濕氣入關節。則氣血滯而不利。故疼痛。煩者。郁濕化熱之應也。沉為在裡。細為陽虛。人身惟陽氣充足。則濕不能傷。今在裡之陽虛。則關節煩疼。明系濕邪滯其氣血。而太陽之頭痛發熱等症。又明系濕邪化熱。上衝經表之候。故知為濕痹也。痹者卑也。濕著關節。有不能舉動之義。故曰濕痹。里陽既虛。則不能分布水氣。故小便不利。關節之濕氣。內淫腸胃。故大便反快也。利其小便。則濕去而關節疼痛等症自止矣。
白話
太陽病的詳細內容,前面已經說過了。兩條經脈交接的地方叫做「關」,兩塊骨頭相連的地方叫做「節」。關節,是人體中像低窪積水一樣的地方,所以濕氣容易侵入這裡。濕氣侵入關節,就會使氣血運行滯澀不暢,所以產生疼痛。煩躁,是濕氣鬱結化熱的反應。脈沉表示病在裡,脈細表示陽氣虛弱。人體只有陽氣充足時,濕氣才不能傷害。現在體內陽氣虛弱,所以關節疼痛煩躁,很明顯是濕邪阻滯了氣血。而太陽病的頭痛、發熱等症狀,又很明顯是濕邪化熱,向上衝擊經脈體表的表現,因此可以知道這是濕痹。痹,就是卑下、停滯的意思。濕氣附著在關節,會有不能活動自如的含義,所以叫做濕痹。體內的陽氣既然虛弱,就不能正常地輸布水液,所以小便不暢。關節的濕氣向內侵犯腸胃,所以大便反而稀溏易解。治療時通利小便,濕氣去除後,關節疼痛等症狀自然就會停止。
原文
十四條 濕家之為病。一身盡疼。發熱。身色如熏黃也。
白話
第十四條:患濕病已久的人(濕家)所發生的病,會全身都疼痛、發熱,皮膚的顏色像被煙熏過一樣發黃。
原文
凡言家者。俱指夙病。如酒家、風家、亡血家之類。上條是初病濕。此係濕久而成家者。故曰濕家也。濕流關節。故初病則關節煩疼。濕久化熱。而熱充經表。故一身盡疼而發熱也。黃為土色。身色如熏黃者。濕熱傷脾。在上之汗孔不疏。在下之小便不利。故蒸其濕土之色於外也。
白話
凡是稱「家」的,都是指陳舊的、長期的疾病,例如「酒家」、「風家」、「亡血家」這一類。上一條是剛剛開始感受濕邪發病,這一條則是濕邪累積已久,形成了「濕家」。濕邪趨向關節,所以剛發病時關節會煩躁疼痛。濕邪積久化熱,熱邪充滿經脈體表,所以全身疼痛並且發熱。黃色是脾土之色,身體顏色像被煙熏過的一樣發黃,這是濕熱損傷了脾臟,在上表現為汗孔不開暢,在下表現為小便不順利,因此濕熱蒸騰,將脾土的顏色顯現在了體表。
原文
十五條 濕家。其人但頭汗出。背強。欲得被覆。向火。若下之早。則噦。或胸滿。小便不利。舌上如苔者。以丹田有熱。胸上有寒。渴欲得水而不能飲。則口燥煩也。
白話
第十五條:患濕病已久的人,病人只有頭上出汗,背部強直不舒,想要蓋被子,想要靠近火取暖。如果在這時候過早地使用瀉下法,就會出現呃逆,或者胸悶、小便不暢。舌上好像有苔,這是因為下焦丹田有熱,上焦胸中有寒。雖然口渴想喝水,卻又喝不下去,就會感到口乾煩躁。
原文
濕家。已見頭汗出者。濕熱上衝。而蒸其氣血於上之義。背強者。濕持經表而不得汗也。欲覆被且欲向火者。太陽被傷之本症也。濕傢俱陽氣不足。故不能以汗送濕。若更以寒藥下之。則元陽更虛。而真呼於中道自伏。故噦。胸為陽氣之署。陽氣以寒下而虛餒。則下陰上乘陽位。故胸滿也。小便不利者。氣機奪於後陰之下故也。舌苔、當指白苔而滑者。丹田以濕化之熱在下。胸中以攻藥之寒在上。下熱、故渴欲得水而口煩燥。上寒、故不能飲也。此條言濕家誤下之小逆如此。條中下早早字。疑是衍文。以濕家前後禁下故也。
白話
濕家病人,已經出現頭上出汗的情況,這是濕熱上衝,蒸騰氣血於頭部的表現。背部強直,是濕邪停留在經脈體表而無法出汗的緣故。想要蓋被子並且靠近火取暖,這是太陽經受損傷的本來症狀。濕家病人都有陽氣不足的情況,所以無法通過發汗來驅除濕邪。如果再使用寒涼的藥物來瀉下,就會使元陽更加虛弱,導致陽氣在運行的中途自行衰竭,所以會發生呃逆。胸部是陽氣匯聚的地方,陽氣因為被寒藥攻下而虛弱不足,那麼下焦的陰寒之氣就會上犯占據陽位,所以會胸悶。小便不暢的原因,是氣機被奪於後陰(大腸)的緣故。舌苔,應該是指白色的滑苔。這是因為丹田有濕熱在下,胸中有攻下的寒藥之寒在上。下焦有熱,所以口渴想喝水,並且口乾煩躁;上焦有寒,所以雖然口渴卻喝不下去。這一條說的是濕家誤用下法所造成的小的變證。條文中的「下早」的「早」字,懷疑是衍文,因為濕家在治療前後都是禁用下法的緣故。
原文
十六條 濕家下之。額上汗出。微喘。小便利者死。若下利不止者亦死。
白話
第十六條:對濕家病人使用了瀉下法之後,出現額頭出汗、輕微氣喘、小便通暢的,是死證。如果出現腹瀉不止的,也是死證。
原文
濕家化熱上衝。症見頭汗微喘者常也。但在下之之後。則逆矣。蓋下之則里空。而在上之陽液陽氣。理當下陷。今陽液反上而額上汗出。陽氣反上而微喘。故逆也。小便利。亦濕家去濕之一路。特見於誤下而額汗微喘之後。則逆甚矣。蓋下後則液奪於後陰。小便之不當利者。一也。額汗微喘。氣機已經上浮。而不應下送。此小便之不當利者。二也。兼見、則上脫下絕之勢已成。而中無所蘊。故主死也。下利不止。當承微喘以上等句。蓋謂下後而前症具。縱小便不利。若大便下利不止者。亦死。言與小便利者。同為下絕也。此條言濕家誤下之大逆、又如此。
白話
濕家病人濕熱化熱向上衝逆,出現頭汗、輕微氣喘的症狀本來是常見的。但這是在使用了瀉下法之後出現的,那就屬於逆證了。因為瀉下之後,體內空虛,那麼在上部的陽液和陽氣按理應該向下陷。現在陽液反而向上,出現額頭出汗;陽氣反而向上,出現輕微氣喘,所以這是逆證。小便通暢,本來也是濕家去除濕氣的一條途徑。但特別是在誤用下法之後出現額汗、微喘的情況,那就更為嚴峻了。因為瀉下之後,津液已經從後陰(大便)被奪走了,此時小便不應該再通利,這是第一個原因。額汗、微喘,說明氣機已經向上浮越,不應該再向下輸送(小便),這是小便不該通利的第二個原因。這兩個症狀同時出現,則上脫下絕的形勢已經形成,體內中氣無所蘊藏,所以預示死亡。下利不止,應該緊接「微喘」以上的句子來理解。意思是說,瀉下之後,前面提到(額汗微喘)的症狀都具備了,縱然小便不通利,但如果大便下利不止的話,也是死證。這是說它與小便通利的結果一樣,同屬於下焦氣絕。這一條說的是濕家誤用下法所造成的大逆證,情況就是如此。
原文
十七條 風濕相搏。一身盡疼痛。法當汗出而解。值天陰雨不止。醫云。此可發汗。汗之病不愈者。何也。蓋發其汗。汗大出者。但風氣去。濕氣在。是故不愈也。若治風濕者。發其汗。但微微似欲汗出者。風濕俱去也。
白話
第十七條:風邪與濕邪相互搏結,導致全身都疼痛。按理應當通過發汗來解除。但如果遇到天氣陰雨連綿不止,醫生說「這病可以發汗」,但發汗後病卻沒有好轉,這是為什麼呢?原來是因為發汗時汗出得太多,這樣只去除了風邪,而濕邪仍然留存在體內,所以病不會好。如果要治療風濕病,發汗時應該讓身體微微出汗,好像要出汗的樣子,這樣風邪和濕邪才能一同去除。
原文
風濕。即後文第八條。所謂汗出當風者是也。蓋津液已離經絡。化而為汗。即如天地氤氳之氣。已化成雨之象。雨著地而為水。與汗伏皮而為濕。同一義也。汗出當風。汗之將出未出者。即便伏住。加之汗出而毛竅已開。風邪襲其玄府。則風與不出之汗相搏矣。不必中風而復中濕之謂也。久傷取冷。亦能落汗。汗客為濕。濕生熱。熱生風。此雖濕風。亦可名為風濕。故八條並及之。後凡言風濕者俱仿此。無著處、而煩熱者曰疼。是為風因。有著處而沉滯者曰痛。是為濕因。若單濕化熱以生風。則疼痛亦有時而互見者。一身、指手足太陽之部而言。濕從當風而汗不出。故其法仍宜出汗以解濕。並解其風也。陰雨不止。是天地濕勝之時。乘此而以汗去濕。是騰一內濕之空。而仍為外濕入之之地也。況汗大而不得其法乎。其不能盡解宜也。蓋風性輕浮。理或可以驟泄。濕性凝滯。勢必燥於熏蒸。此汗大而愈風不愈濕之道也。故治風濕者。乘晴明之日。已應天地之燥化。又微微似汗。則得熏蒸之法。而濕自去。濕去而風亦與之俱去者。濕本而風標故也。意者主桂枝加朮湯乎。抑即八條之麻杏薏甘。或九條之防耆加桂湯耶。
白話
風濕病,指的就是後面第八條所說的汗出時吹風的情況。體內的津液已經離開經絡,轉化為汗液,就像天地間氤氳之氣凝結成雨的現象。雨水落在地上成為水,和汗液潛伏在皮膚下成為濕邪,是同樣的道理。出汗時吹風,那些將要出來還沒出來的汗液,就會立刻被鬱滯在體內。加上出汗時毛孔已經張開,風邪侵襲毛孔,於是風邪和沒有排出的汗液便相互搏結。這並不一定是指先中風後又中濕。長期貪涼受冷,也能使汗液鬱滯在體內。停滯的汗液變成濕邪,濕邪鬱積產生熱,熱又能生風。這種情況雖然是濕和風,但也可以稱為風濕。所以在第八條中一起提到。以後凡是說到風濕的,都以此為準則。沒有固定痛點,並且感到煩躁發熱的叫做「疼」,這是風邪引起的。有固定痛點,並且感覺沉重滯澀的叫做「痛」,這是濕邪引起的。如果只是濕邪化熱而生風,那麼疼痛有時也會互相兼見。「一身」指的是手足太陽經所循行的部位。濕邪是由於當風(汗出吹風)而導致汗出不暢引起的,所以治療方法仍然應該用發汗來解除濕邪,同時也解除風邪。陰雨連綿不止,是自然界濕氣盛行的時候。趁這個時候用發汗法來去除濕氣,就好像騰出一個內濕的空間,卻仍然會被外濕侵入。何況發汗時汗出太多而不得法呢?所以病邪不能完全解除是情理之中的事。因為風邪的性質輕浮,或許可以急速地洩掉;而濕邪的性質凝滯,必須通過長時間的溫熱熏蒸才能使其乾燥。這就是為什麼汗出太多只能治好風邪卻治不好濕邪的道理。所以治療風濕病,要趁天氣晴朗乾燥的時候,順應自然界的乾燥之氣,同時讓身體微微出汗,這樣就掌握了熏蒸的方法,濕邪自然會去除。濕邪除去後,風邪也跟著一起被去除,這是因為濕邪是本,風邪是標的緣故。想來,治療的主方應該是桂枝加朮湯呢?還是第八條的麻杏薏甘湯,或是第九條的防己黃耆湯加桂枝呢?
原文
十八條 濕家。病身疼。發熱。面黃而喘。頭痛。鼻塞而煩。其脈大。自能飲食。腹中和。無病。病在頭中寒濕。故鼻塞。納藥鼻中。則愈。
白話
第十八條:患濕病已久的人,出現身體疼痛、發熱、面色發黃、氣喘、頭痛、鼻塞並且煩躁。他的脈象很大。但他自己能正常飲食,腹部感覺平和,沒有其他疾病。這是因為病邪在頭部,是感受了寒濕,所以才鼻塞。將藥物塞入鼻腔中,就能治癒。
原文
此條當是裹濕枕濕。而濕中於頭之症。故無事於發汗。及利小便。但納藥鼻中。使濕從嚏涕而出也。身、指太陽之夾脊而言。身疼痛者。濕中於頭。濕性將下流。而太陽之經氣阻滯也。發熱者。濕雖在頭。然已阻滯其經氣。皮毛為經氣之合。郁濕化熱。故發熱也。面黃者。陽氣不充之應。若面色紅而不黃。則陽氣力能蒸濕外解。而身疼發熱。便不得謂之濕因矣。喘者。濕滯太陽之皮毛。皮毛內合肺竅。而不能通暢也。頭痛者。太陽之經。上聚於頭。今為濕所把持而悶冒也。鼻塞者。濕滯氣機。即上文喘症之義。煩亦單指鼻而言。蓋謂鼻因塞而煩熱也。脈大者。濕持其上。太陽之經氣。欲浮不得。而悶為旁鼓之象。自能飲食六句。謂濕在頭而腹中無病。若發汗及利小便。則徒傷中下二焦之氣。是反招頭上之濕。使之下流也。豈如納藥鼻中。因涕以去其濕。得高者越之之旨乎。不列方者。或失之耶。王氏謂宜瓜蒂散為細末。如大豆許。縮入、則出黃水。夫瓜蒂入鼻以出黃水。未驗。且云忌吹。當令縮入。似與本文納字之旨有礙。附錄鼻淵一方。凡頭痛鼻塞。而稠黃濁涕不止者。用鵝不食草一味。干為細末。納鼻中少許。令嚏出穢物。數次則愈。雖非漢時古方。而鼻淵一症。頗似久濕在頭。而化為風熱之候。用此甚神。故並記之。以資同志者之會悟云。
白話
這一條應該是因為包著濕布、枕著濕物,導致濕邪侵襲頭部所引起的病症。所以不需要用發汗法和利小便法,只需要將藥物塞入鼻腔,使濕氣通過打噴嚏、流鼻涕的方式排出。所謂的「身」,是指太陽經循行的背部脊椎兩側。身體疼痛,是因為濕邪侵襲頭部,濕性趨下,但同時也阻滯了太陽經的經氣運行。發熱,是因為濕邪雖然在頭部,但已經阻滯了經氣,而皮毛是經氣匯集的地方,濕氣鬱結化熱,所以發熱。面色發黃,是陽氣不足的表現。如果面色發紅而不黃,那就說明陽氣還能蒸騰濕氣向外解,那麼身體疼痛和發熱就不能歸因於濕邪了。氣喘,是因為濕邪阻滯了太陽經的皮毛,皮毛內通於肺,皮毛不通暢,所以氣喘。頭痛,是因為太陽經向上匯聚於頭部,現在被濕邪束縛而導致悶脹不清爽。鼻塞,是因為濕邪阻滯了氣機,這和上面說的喘症是同樣道理。煩,在這裡也單指鼻子而言,是說鼻子因為堵塞而感到煩悶發熱。脈大,是因為濕邪盤踞在上部,太陽經的氣想要向上浮散卻不能,只能鬱悶地向旁鼓動的脈象。「自能飲食」這六句,是說明濕邪在頭部而腹中沒有病。如果使用發汗法和利小便法,只會白白損傷中焦和下焦的氣,反而會招引頭部的濕邪向下流注。哪裡比得上將藥物塞入鼻腔,通過鼻涕來去除濕氣,符合「病在上者,因其勢而越之」的治療原則呢?沒有列出具體方劑,或許是遺漏了。王氏認為應該用瓜蒂散研磨成細末,取像大豆大小的量,塞入鼻腔,就會流出黃水。用瓜蒂入鼻使流出黃水的方法,我沒有驗證過。而且他說忌用吹入的方法,應當採用塞入的方式,這似乎和本文「納」字(放入、塞入)的意思有所牴觸。附錄一個治療鼻淵的方子:凡是頭痛、鼻塞,並且持續流出稠黃濁涕的,用鵝不食草一味藥,曬乾後研磨成細末,取少量塞入鼻腔,讓患者打噴嚏排出穢物,幾次就能痊癒。這雖然不是漢朝的古方,但鼻淵這個病症,很像是長期的濕邪在頭部,而後轉化為風熱的證候,用這個方子效果非常神奇。所以一起記錄下來,以供志同道合的人參考領悟。
原文
十九條 濕家。身煩疼。可與麻黃加朮湯。發其汗為宜。慎不可以火攻之。麻黃加朮湯方
白話
第十九條:患濕病已久的人,身體感到煩躁疼痛,可以用麻黃加朮湯來治療。用發汗的方法是適宜的,但務必注意,不可以用火法(如火烤、火針等)來強攻發汗。
原文
麻黃(二兩去節) 桂枝(二兩去皮) 杏仁(七十個去皮尖) 白朮(四兩) 甘草(一兩炙)
白話
麻黃(二兩,去掉節) 桂枝(二兩,去掉皮) 杏仁(七十個,去掉皮和尖端) 白朮(四兩) 甘草(一兩,烤炙過)
原文
上五味。以水九升。先煮麻黃減二升。去上沫。內諸藥。煮取二升半。去渣。溫服八合。覆取微似汗。天地當五六月時。地氣上浮。階潮礎潤。不得天氣泄而為雨。則燥蒸鬱冒者。濕之象也。天地之燥蒸鬱冒解於雨。與人身之煩疼解於汗。其理同也。外火攻之。則經絡關節之濕。因火逼而內入於臟腑矣。此灑物之濕聚於下。蒸物之氣浮於上之義也。主麻黃加朮湯者。濕氣能塞毛竅。故濕家每皆無汗。用麻黃者。所以疏衛表之雲翳也。桂枝善行營氣。得東方風木之正。所謂風以燥之也。五臟惟肺最惡濕。且其臟與皮毛相合。故皮毛受濕。肺管先為之不利。加杏仁者。所以通肺竅也。白朮性溫。與甘草同用。則善理脾胃土氣。土得甘溫。則蒸濕於上而為汗。此治外濕之正藥也。
白話
以上五味藥,用水九升,先煮麻黃,待水減少二升後,去掉水面上的浮沫。然後放入其他藥材,煮到剩下二升半,濾去藥渣。趁溫熱時服用八合。服藥後蓋上被子取微汗,讓身體微微出汗。自然界在五六月時,地氣向上蒸騰,台階潮濕,柱礎濕潤,如果沒有天之陽氣宣發降下為雨,那麼這種潮濕蒸熱、鬱悶不清的狀態,就是「濕」的現象。自然界的這種濕熱鬱悶通過下雨來解除,就像人體的煩躁疼痛通過出汗來解除,道理是一樣的。如果從外部用火攻(如烤火)來發汗,那麼經絡關節中的濕氣,就會因為火的逼迫而向內侵入臟腑。這就是如同用水灑在東西上,濕氣會積聚在下面,而蒸騰的氣則會浮在上面的道理。之所以選用麻黃加朮湯,是因為濕氣能堵塞毛孔,所以濕家病人大多沒有汗。用麻黃,是為了疏通體表衛氣的障礙。桂枝善於運行營氣,得東方風木之正氣,這就是所謂的「風能勝濕」(風可以乾燥濕氣)。五臟中只有肺最怕濕,而且肺與皮毛相合,所以皮毛感受濕邪,肺的氣道首先會不通暢。加入杏仁,是為了通利肺竅。白朮性味溫和,與甘草同用,善於調理脾胃的土氣。脾土得到甘溫之藥,就能將濕氣向上蒸騰化為汗液。這些藥物是治療外濕的正確用藥。
原文
二十條 病者。一身盡疼。發熱。日晡所劇者。名風濕。此病傷於汗出當風。或久傷取冷所致也。可與麻黃杏仁薏苡甘草湯。麻黃杏仁薏苡甘草湯方
白話
第二十條:病人全身都疼痛,發熱,在下午申時(約下午3-5點)左右加重的,稱為風濕。這種病是由於出汗時吹風,或者長期貪涼受冷所引起的。可以用麻黃杏仁薏苡甘草湯來治療。