原文
痓、窒也。拘也。有窒塞拘牽之義。前人俱謂痙字之訛。以內經但有痙而無痓。且痙與痓頗似。故後人傳寫致訛耳。鄙見以為不然。嘗按古人名病。或抉其病由。或肖其病狀。不必盡仍從前之舊。即如仲景傷寒之名。並其症之傳變。原從熱病論來。而現易其名為傷寒。然則以仲景傷寒等字。為熱病之訛也得乎。當曰。痓病、即內經痙病為合。不必抹卻痓字。但其病由。殊多疑竇。幾令後人不知所守。如內經、以痙為濕因矣。爾雅注痙為風強病。則又為風因矣。及按本文諸條。並傷寒內所問及者。則又皆燥因也。反覆思維。神明告我。始知內經言濕。爾雅言風。俱言外來之因。而尚有所未備。仲景言燥。是言本身之因。而實總痓病之全也。蓋人身以陰陽相得。則柔和通暢。即或中邪。尚賴陰陽滋息。以為捍禦。若津液素短。一遇風寒暑濕之邪中之。則邪從太陽陽經之性而化熱。陽熱相摶。津液不足以供其殘暴。則窒塞拘牽而痓矣。甚至反張抽掣者。風火燥。萬物之變動也。或曰。子以古人為濕因風因。是矣。仲景並不言燥。而子以為燥者。敢問何說也。答曰。以因致痓之變病。遂以知痓家之本病。且有方本三道可據也。夫本篇四條曰。發汗太多因致痓。是痓因汗多而液燥也。五條曰。風家下之則致痓。是痓因誤下而液燥也。六條曰。瘡家汗之則致痓。是痓因冒汗下而液燥也。其餘除一條二條三條七條為正痓。不列方外。十條泄營衛之邪熱以救津液。十一條泄分肉之邪熱以救津液。十二條瀉胃腑之邪熱以救津液。則病痓之因。治痓之用。不昭然可想見乎。
痓,就是窒塞、拘束的意思,有阻塞、牽扯的含義。前人都說是「痙」字的錯誤,因為《內經》裡只有「痙」而沒有「痓」,而且「痙」和「痓」很像,所以後人傳寫時造成了錯誤。我個人的看法認為並非如此。我曾考察古人命名疾病,有時是抉發疾病的原因,有時是描述疾病的症狀,不一定都要沿用從前的舊稱。就像仲景《傷寒論》的名稱,以及其中病症的傳變,原本是從熱病理論發展而來,但現在卻改名為「傷寒」。那麼,如果說仲景的「傷寒」等字,是「熱病」的錯誤,說得通嗎?應當說,痓病等同於《內經》的痙病,但不必抹去「痓」這個字。只是它的病因有許多疑點,幾乎讓後人不知如何依循。例如《內經》認為痙是由濕引起的,《爾雅》注釋痙是「風強病」,則又認為是由風引起的。等到我考察本書的條文,以及《傷寒論》中所問及的內容,卻又都認為是燥引起的。反覆思考,如同神明告訴我,才知《內經》講濕,《爾雅》講風,講的都是外來的病因,但還不周全;仲景講燥,講的是本身的病因,而實際上概括了痓病的全部。因為人體陰陽協調,就會柔和通暢,即使感受邪氣,還能依賴陰陽的滋養來防禦。如果津液本來就短少,一旦遇到風、寒、暑、濕的邪氣侵犯,邪氣就會順著太陽陽經的特性而化熱,陽熱互相搏結,津液不足以供應其肆虐,就會出現窒塞、拘牽而成為痓病。甚至出現角弓反張、抽搐的現象,這是風、火、燥導致萬物變化的表現。有人說:你認為古人說的濕因、風因是對的,但仲景並沒有提到燥,而你卻認為是燥,請問這是什麼說法?我回答說:根據導致痓病的變證,就能知道痓病的根本病因,而且有方書中的三種途徑可以佐證。本篇第四條說:發汗太多,因而導致痓病,這是因為汗多而津液乾燥。第五條說:感受風邪的病人,用下法會導致痓病,這是因為誤用下法而津液乾燥。第六條說:有瘡瘍的病人,發汗會導致痓病,這是因為不當發汗、誤用下法而津液乾燥。其餘除了第一條、第二條、第三條、第七條是正痓,沒有列舉方劑之外;第十條是疏泄營衛的邪熱來救護津液;第十一條是疏泄肌肉間的邪熱來救護津液;第十二條是瀉除胃腑的邪熱來救護津液。那麼,痓病的病因和治療痓病的方法,不是很明顯就可以想見了嗎?
原文
一條 太陽病。發熱。無汗。反惡寒者。名曰剛痓。
第一條:太陽病,出現發熱、無汗,反而怕冷的,稱為剛痓。
原文
太陽病。指頭項強痛而言。太陽為寒邪所傷。邪從陽經之性而化熱。故發熱。寒邪凝閉。則毛竅實。故無汗。惡寒者。太陽被邪之本症也。曰反惡寒者。正就痓病而言。痓病因津液短少。而陽熱在經之症。理宜不該惡寒。故曰反也。發熱無汗。其經絡之拘強。更甚於有汗者。故曰剛痓也。此條之症。全是傷寒。卻曰剛痓者。當合後文伏堅之脈而言。蓋痓與傷寒之外症頗同。惟伏堅與浮緊之脈為辨耳。此寒邪化熱之痓。痓之正病也。
太陽病,指的是頭項強痛的症狀。太陽經被寒邪所傷,邪氣順著陽經的特性而化熱,所以發熱。寒邪凝結閉塞,就會使毛孔緊實,所以無汗。怕冷,是太陽經感受邪氣的根本症狀。說「反」怕冷,正是針對痓病而言。痓病因為津液短少,是陽熱在經脈的病症,按理不應該怕冷,所以說「反」。發熱、無汗,其經絡的拘攣強直,比有汗的更嚴重,所以稱為剛痓。這一條的症狀,完全是傷寒,卻稱為剛痓,應當結合後文「伏堅」的脈象來理解。因為痓病與傷寒的外在症狀很相似,只有伏堅脈與浮緊脈的不同,作為區分罷了。這是寒邪化熱的痓病,是痓病的正證。
原文
二條 太陽病。發熱。汗出。不惡寒者。名曰柔痓。
第二條:太陽病,出現發熱、出汗、不怕冷的,稱為柔痓。
原文
太陽病同上。太陽為風邪所傷。風為陽熱。故發熱。風性疏洞。故汗出。不惡寒者。陽熱在經。而無陰氣在上在外故也。名柔痓者。以汗出而經氣之勁直。少遜於寒邪也。此條全是太陽傷風。略並陽明之候。而曰柔痓者。當合後條沉遲之脈而言。蓋痓與傷風之外症頗同。惟沉遲與浮緩之脈為辨耳。此風邪陽熱之痓。亦痓之正病也。
太陽病與上一條相同。太陽經被風邪所傷,風屬陽熱,所以發熱。風性疏泄開泄,所以出汗。不怕冷,是因為陽熱在經脈,而沒有陰氣在上、在外的緣故。稱為柔痓,是因為出汗後經氣的強直程度,比寒邪引起的要稍輕一些。這一條完全是太陽傷風,略微兼有陽明經的證候,而稱為柔痓,應當結合後條「沉遲」的脈象來理解。因為痓病與傷風的外在症狀很相似,只有沉遲脈與浮緩脈的不同,作為區分罷了。這是風邪化熱的痓病,也是痓病的正證。
原文
三條 太陽病。發熱。脈沉而細者。名曰痓。為難治。
第三條:太陽病,發熱,脈象沉而細的,稱為痓病,屬於難治之證。
原文
太陽病。發熱。見上條。不言有汗無汗者。兼上二條之風寒而言。言太陽見發熱之表症。其脈多浮者。以陰陽之氣兩出。而與邪摶故也。若見表症。而脈又沉。是里陰短少。不出而附其陽。而經絡獨得乾熱之應。故痓。然治經表乾熱之邪。非發表不能散其勢。若沉而更見細。細為無陽之診。發表以去邪熱。剛柔之陽痓或解。而厥逆瀉利之陰痓將復作矣。故曰難治。陰痓、即俗所謂慢驚風者。是。詳見後注。並有方治擬補。此亦痓之正病也。四條 太陽病。發汗太多。因致痓。
太陽病,發熱,參見上一條。這裡不說有汗或無汗,是兼顧上兩條的風邪和寒邪而言。意思是說,太陽經出現發熱的表證,其脈象多為浮脈,這是因為陰陽之氣都趨向體表,與邪氣搏鬥的緣故。如果出現表證,而脈象反而沉,這是裡陰不足,不能外出以附助陽氣,導致經絡獨自感受乾熱的反應,所以形成痓病。然而,治療經表乾熱的邪氣,不發散體表就不能驅散其病勢。如果脈沉而且更見細象,細是無陽的脈診,此時發散表邪以去除邪熱,或許剛痓、柔痓這類陽痓可以解除,但厥逆、泄利這類陰痓又將發作,所以說是難治。陰痓,就是俗稱的慢驚風。詳細參見後面的注釋,並且有擬補的方劑治療。這也屬於痓病的正證。第四條:太陽病,發汗太多,因而導致痓病。
原文
此及下文三條。俱非痓病。因誤治以傷陰。遂亦成痓者也。發汗太多。不特火熨等治。令其大汗。凡表藥過劑。及發汗後更發汗者皆是。汗雖陽液。而經隧絡脈。實賴以為和軟。因致痓者。木出津而勁。土去水而板之象。五條 夫風病下之則痓。復發汗。必拘急。
這一條以及下面三條,都不是痓病本身,而是因為誤治損傷了陰液,於是也形成了痓病。發汗太多,不只包括火熨等治法導致大汗,凡是發表的藥量過大,以及發汗後又再次發汗的情況都屬於此。汗雖然是屬於陽的津液,但經隧絡脈,實際上是依賴它來保持柔軟潤滑的。因而導致痓病,就像樹木失去津液而變得僵硬,泥土失去水分而變得板結的現象。第五條:大凡感受風邪的病人,用下法就會導致痓病;如果又再發汗,必然會出現拘急。
原文
風家不特原燥。且疏泄而多自汗。其液已傷。下之。則津液更傷。亦上條因致痓之義也。復發汗。當承風病言。非下後成痓。而復發汗也。蓋謂風家津液已傷。下之固痓。不下而復汗之。亦必拘急。拘急者。痓之漸也。六條 瘡家雖身疼痛。不可發汗。汗出則痓。
感受風邪的病人,不僅本身體質偏燥,而且因為風性疏泄而多有自汗,其津液已經受損。再用下法,就會使津液更加損傷,這也是和上一條導致痓病的道理一樣。至於「復發汗」,應當承接「風病」而言,不是指下法造成痓病之後又再發汗。而是說,風家津液已經受傷,用下法固然會導致痓病;即使不用下法而再次發汗,也必然會出現拘急。拘急,是痓病的初期表現。第六條:患有瘡瘍的病人,雖然身體疼痛,也不可以用發汗法,如果發汗就會導致痓病。
原文
瘡家素多膿血。膿血者。津液之所化也。夫身疼痛者。為邪在經絡。法當發表。然其津液素傷於膿血。若再令汗出。則其經血益枯。亦上文因致痓之義也。
患瘡瘍的病人,平素多膿血,膿血是由津液轉化而來的。身體疼痛,是因為邪氣在經絡,治療原則上應當發散表邪。但是他的津液已經因為膿血而長期受損,如果再讓他出汗,就會使經脈中的血液更加枯竭,這也是上文所說的導致痓病的道理。
原文
七條 病者身熱足寒。頸項強急。惡寒。時頭熱。面赤。目赤。獨頭動搖。卒口噤。背反張者。痓病也。若發其汗者。寒濕相得。其表益虛。即惡寒甚。發其汗已。其脈如蛇。暴腹脹大者。為欲解。脈如故。反伏弦者。痓。
第七條:病人身上發熱、腳部冰冷,頸項強直拘急,怕冷,時而頭部發熱、面色發紅、眼睛發紅,只有頭部動搖,突然牙關緊閉、背部向後彎曲的,這是痓病。如果給他發汗,寒濕邪氣會相互結合,體表會更加虛弱,就會怕冷得更厲害。發汗之後,他的脈象如同蛇行一樣。如果突然腹部脹大,這是疾病將要解除的徵兆。如果脈象和從前一樣,反而出現伏而弦的脈象,則是痓病。
原文
此症須先詳太陽隧道。則絲絲入扣。否則極力強解。終屬隔靴搔癢。夫太陽者。從目內眥。上頭角。復下經牙車。上繞腦後。歷頸項。循背部之夾脊。而下走足外臁之後側者也。此條系太陽經血不足之人。寒濕濁邪。兩中於下。於是郁寒鬱濕而兩化為熱。化熱循太陽而上衝。太陽之經血不足以御之。故見種種乾熱之症。而痓也。身熱足寒者。本寒標熱之應。玩下文寒濕相得。則言寒而濕在其中。故曰寒濕之濁邪。兩中於下也。
這個病症必須先詳細了解太陽經的循行路徑,才能分析得絲絲入扣,否則勉強解釋,終究是隔靴搔癢。太陽經,從內眼角開始,向上到頭角,再向下經過下頜骨,向上環繞腦後,經過頸項,沿著背部的脊柱兩側,向下走到足外踝的後側。這一條是論述太陽經血氣不足的人,寒濕濁邪同時侵襲下部,於是寒邪濕邪鬱積而都化為熱,化熱後循著太陽經向上衝擊。太陽經的血氣不足以抵禦它,所以出現各種乾熱的症狀,而成為痓病。身體發熱、腳部冰冷,是本病(寒濕)屬寒、標病(化熱)屬熱的反應。體會下文「寒濕相得」,是說寒邪時濕邪也包含在其中,所以說寒濕濁邪同時侵襲下部。
原文
頸項、頭、面、目、與牙車、下至背部、俱太陽之所經。故頸項強急。頭熱。面目時赤。獨頭動搖。牙關卒噤。並背反張者。俱經血不足。而乾熱逼之之應。故知為痓也。惡寒為太陽之本症。時頭熱時字。與口之卒噤相應。蓋化熱之邪。終不若風熱之盛實。
頸項、頭部、面部、眼睛,以及下頜骨,向下到背部,都是太陽經所經過的地方。所以頸項強直拘急、頭部發熱、面部眼睛時而發紅、只有頭部動搖、牙關突然緊閉、以及背部向後彎曲,這些都是經脈血氣不足,而乾熱逼迫的反應,所以知道這是痓病。怕冷是太陽經的本證。「時頭熱」的「時」字,與「口卒噤」的「卒」字相呼應。這是因為化熱的邪氣,終究不如風熱那樣盛實。
原文
故但時熱、時赤、時動搖、卒噤、卒反張也。以鄙見擬其方。或當主桂枝倍芍藥湯。外加花粉朮附為合。蓋桂枝本湯以解標熱。加花粉以滋其經血之干。朮附以逐其本寒本濕。倍芍藥者。使之直走足脛以上散也。若以為太陽表熱。不顧寒濕之本病。但發其汗。則寒濕之本氣。以汗空而相得於表。表陽之虛氣。以汗疏而益虛於上。寒濕與虛陽。相薄於在上在表。故惡寒益甚也。此發汗而病不服之變動如此。其脈如蛇。謂伏而堅直之脈。已如如有外出之勢。暴腹脹長。是寒濕之邪。入腑為即愈。其愈於自下利乎。夫痓之為病。如盛夏之時。陽熱酷於上。逼陰氣於下。而不得上升之象。若陽光少薄。則地氣自騰矣。發汗以散其在上在表之熱。則下之陰液。有上滋之勢。故脈起如陰蛇之外出。腹脹如嵐霧之上浮。殆陰陽交泰之漸乎。人氣與天地之道相同。其欲解也宜矣。此發汗而病狀之變動又如此。脈如故。即下文之伏脈也。猶言脈伏如故。而反加弦之謂。夫弦為緊滑之合脈。緊為寒。滑為濕。寒濕伏於下。則陽熱之不解於上可知。故曰痓者。言痓病之已成也。此發汗而病不理之變動又如此。全條總言寒濕病之常變。亦痓之正病也。八條 痓病有炙瘡。難治。
所以只是時而發熱、時而臉紅、時而動搖、突然口噤、突然角弓反張。依我個人的見解來擬定處方,或許應當以桂枝倍芍藥湯為主,外加天花粉、蒼朮、附子來配合。因為桂枝本湯是用來解除標證的熱邪,加天花粉是為了滋潤經脈血的乾燥,蒼朮、附子是用來驅逐本病的寒邪和濕邪。加倍芍藥的用量,是為了使藥力直達足脛以上來散邪。如果認為這是太陽表熱,不顧及寒濕的本病,只用發汗法,那麼寒濕的本氣,會因為汗孔打開而在體表相互結合,體表陽氣虛弱,又因出汗而更虛於上部,寒濕與虛弱的陽氣,在上部、在體表互相搏擊,所以怕冷會更加嚴重。這是發汗後,病邪不服而導致的變化。脈象如蛇,是說原本伏而堅直的脈象,已經顯露出外出的趨勢。突然腹部脹大,是寒濕之邪入腑,病就會痊癒,這痊癒是否來自於自動下利呢?痓這個病,就像盛夏的時候,陽熱酷烈在上,逼迫陰氣在下,而不能上升的樣子。如果陽光稍微減弱,地氣就會自然升騰。發汗來散去在上、在表的熱邪,那麼在下方的陰液,就有了向上滋潤的趨勢,所以脈象起來如同陰蛇向外爬出,腹部脹大如同山嵐霧氣向上浮動,這大概是陰陽交泰的開始吧!人體的氣機與天地的規律相同,它將要解除是應該的。這是發汗後,病狀的變化。脈象如故,就是下文所說的伏脈。意思是說脈象仍然伏藏,而且反而更加弦了。弦脈是緊脈和滑脈的複合脈,緊主寒,滑主濕。寒濕伏藏在下面,那麼陽熱在上不解是可想而知的。所以說「痓」,是說痓病已經形成。這是發汗後,病邪不理會而導致的變化。整條總的論述了寒濕病的常態和變態,也是痓病的正證。第八條:痓病而有燒灼的瘡瘍,難以治療。
原文
炙瘡之人。先受外火。次傷膿血。液愈熱愈干。故難治也。九條 脈經曰。痓病。其脈伏堅。直上下行。
患灸瘡的人,首先受到外火的灼傷,其次又耗傷膿血,體液越發燥熱乾枯,所以難以治療。第九條:《脈經》說:痓病,其脈象是伏而堅,直上直下地運行。
原文
伏者。潛伏在下。堅者。凝斂之象。上下。指尺寸而言。直上下行。謂潛伏凝斂。單從傍骨而直行尺寸。並無浮起之意。蓋痓之為病。雖在經絡之陽熱。而其所以為病。卻在陰不與陽俱。而自沉伏也。若陰起而應陽。則入風寒暑濕之正例。而非痓矣。大概痓病象盛夏。責在外無陰也。痓脈象隆冬。責在裡無陽也。其天地之不交。火水之未濟耶。若陽中有陰。則陽隨陰精而下降。陰中有陽。則陰隨陽氣而上升。左右者。陰陽之道路。故痓病之死。多死於左肝右肺之不能升降也。此總言痓病之脈。蓋就痓之正病。及因致痓之兼症。而兩言之也。
「伏」是潛伏在下面;「堅」是凝結收斂的表現。「上下」指的是寸口脈的寸部和尺部。「直上下行」是說脈搏潛伏凝斂,只沿著骨邊直行於寸關尺之間,沒有浮起的意思。因為痓這個病,雖然病變在經絡的陽熱,但它之所以發病,卻在於陰氣不能與陽氣相配合,而自己沉伏在內。如果陰氣起來響應陽氣,那就會歸入風寒暑濕的正常病例如同傷寒、中風之類,而不是痓病了。大體上,痓病像盛夏,問題在於體表沒有陰氣滋潤;痓病的脈象像隆冬,問題在於體內沒有陽氣溫煦。這難道不是天地不交、水火未濟的狀態嗎?如果陽中有陰,陽氣就會隨著陰精下降;陰中有陽,陰氣就會隨著陽氣上升。左右是陰陽運行的道路,所以痓病患者的死亡,大多死於左肝、右肺不能正常地升發和肅降。這裡是總論痓病的脈象,是就痓病的正證以及因為其他原因導致的痓病兼證兩方面來說的。
原文
十條 太陽病。其症備。身體強。𠘧𠘧然。脈反沉遲。此為痓。栝蔞桂枝湯主之。栝蔞桂枝湯方
第十條:太陽病,症狀都具備了,身體僵硬,頸項像小鳥伸脖子一樣強直,脈象反而沉遲,這就是痓病。用栝蔞桂枝湯主治。栝蔞桂枝湯方
原文
栝蔞根(二兩) 桂枝(三兩) 芍藥(三兩) 甘草(二兩) 生薑(三兩) 大棗(十二枚)
栝蔞根二兩,桂枝三兩,芍藥三兩,甘草二兩,生薑三兩,大棗十二枚。
原文
上六味。以水九升。煮取三升。分溫三服。取微汗。汗不出。食頃。啜熱粥發。
以上六味藥,用水九升,煮取三升,分三次溫服。以微微出汗為度。如果汗不出,過一頓飯的時間,喝熱粥來幫助發汗。
原文
太陽病。其症備者。如頭項強痛而惡風發熱之謂。非指上文之痓症備也。身體強三句。始入痓病。身體指後髮際。及夾脊而言。𠘧𠘧。驚禽伸頸之象。傷寒之陽明病。亦以此為狀。但陽明之經脈在前。人迎以下邪盛。故頸項支於前而𠘧𠘧然。太陽之經脈在後。風池以下邪盛。故頸項強於後而𠘧𠘧然也。見如此太陽症。脈若見浮。則脈症相對。而為太陽中風正病。乃反見沉遲。沉為在裡。遲為無陽。里無陽氣。則不能領津液以上滋。而此太陽諸症。為乾熱可知。故曰為痓。主栝蔞桂枝湯者。以桂枝本湯。能解營分之熱邪。使不至熱枯陽液。一也。且太陽之陽熱。從汗渙散。使在下之陰津吸起。二也。栝蔞蔓生。性走經絡。而氣清滋潤。且根善上行。是從里陰而引其精汁於太陽之經脈者也。以之治有汗之柔痓。宜矣。
「太陽病,其症備」,是指像頭項強痛、怕風、發熱這些症狀,而不是指上文所說的痓病症狀都具備了。從「身體強」這三句開始,才進入痓病的論述。「身體」指的是後髮際以及脊柱兩側的部位。「𠘧𠘧」是受驚的鳥伸長脖子的樣子。傷寒的陽明病,也用這個詞來描述症狀,但是陽明經的脈行於前面,人迎穴以下的邪氣盛,所以頸項向前支撐而呈現𠘧𠘧的樣子;太陽經的脈行於後面,風池穴以下的邪氣盛,所以頸項向後強直而呈現𠘧𠘧的樣子。見到這樣的太陽病症狀,如果脈象是浮的,那就是脈證相符,屬於太陽中風的正病。現在反而見到沉遲脈,沉主裡,遲主無陽。裡無陽氣,就不能率領津液向上滋潤,那麼這些太陽病症狀屬於乾熱,就可以知道了。所以稱為痓病。用栝蔞桂枝湯主治,是因為桂枝本湯能解除營分的熱邪,使不至於熱枯了陽分的津液,這是第一點。而且太陽的陽熱,可以通過出汗來消散,同時使在下的陰津被吸引上升,這是第二點。栝蔞是蔓生植物,藥性善於走竄經絡,氣味輕清滋潤,而且它的根善於向上行,這是從裡面的陰分引導精華津液到太陽經脈的方法。用它來治療有汗的柔痓,是合適的。
原文
十一條 太陽病。無汗。而小便反少。氣上衝胸。口噤不能語。欲作剛痓。葛根湯主之。葛根湯方
第十一條:太陽病,沒有汗,反而小便減少,氣向上衝到胸口,牙關緊閉不能說話,這是即將要發生剛痓的表現。用葛根湯主治。葛根湯方
原文
葛根(四兩) 麻黃(三兩去節) 桂枝(二兩去皮) 芍藥(二兩) 甘草(二兩炙) 生薑(三兩) 大棗(十二枚)
葛根四兩,麻黃三兩(去掉節),桂枝二兩(去掉皮),芍藥二兩,甘草二兩(炙過),生薑三兩,大棗十二枚。
原文
上七味、㕮咀、以水一斗。先煮麻黃、葛根減二升。去沫。內諸藥。煮取三升。去渣。溫服一升。覆取微似汗。不須啜粥。余如桂枝湯法將息及禁忌。
以上七味藥,切碎,用水一斗,先煮麻黃、葛根,煮到水量減少二升,去掉浮沫,然後放入其他藥材,煮取三升,去掉藥渣,溫服一升。蓋上被子使微出汗,不須喝熱粥。其餘的調養方法和禁忌,和桂枝湯法相同。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。