高註金匱要略

婦人雜病脈證並治第二十二

婦人雜病脈證並治第二十二(3)

婦人雜病脈證並治第二十二18
原文
此亦血瘀內絡。以致行血之氣。力綿勢緩。故經水不利下也。但比前條諸症。多上中二焦之瘀。如膻中及脾胃之孫絡。或因曾經咯血。或因飲食大飽。以及形寒飲冷等類。皆能令絡中血瘀。血瘀則氣滯。而經水不利。故用本天親上之虻蟲。本地親下之水蛭。各引入死血之絡。然後以桃仁破而動之。大黃逐而下之。觀大黃之用酒浸。行血之外。蓋又取浮緩其性。而使之從上下掃者居多。我故曰。比前條多上中二焦之瘀者此也。然為壯人之初症。又不可不知。壯人。故直任峻藥。初症。故血未虛而全不補血也。
白話
這也是血瘀在內部網絡中,導致運行血液的氣力量微弱、勢頭緩慢,所以月經不順暢而下行困難。但比起前一條的各種病症,這條更多了上焦和中焦的瘀血,例如膻中以及脾胃的細小絡脈。有的因為曾經咯血,有的因為飲食過飽,以及身體受寒、飲用冷飲等類情況,都能使絡脈中的血液瘀滯。血液瘀滯則氣也阻塞,於是月經不順暢。所以用本來稟承天氣而親近上部的虻蟲,和本來稟承地氣而親近下部的水蛭,分別引入有瘀血的絡脈;然後用桃仁來破除並推動它,大黃來驅逐並使它向下排出。觀察大黃用酒浸泡,除了運行血液之外,大概也取用使它的藥性浮動和緩,並讓它從上到下掃除居多。我因此說:比前一條多出上焦和中焦的瘀血,就是這個緣故。然而這是針對壯實之人的初期病症,又不可不知道。是壯實之人,所以直接使用藥性猛烈的藥物;是初期病症,所以血液尚未虛弱而完全不需補血。
原文
婦人經水閉。不利。臟堅癖不止。中有乾血。下白物。礬石丸主之。礬石丸方 礬石(三分燒) 杏仁(一分)
白話
婦人月經閉止或不順暢,陰道內有堅硬、久積不消的結塊,其中有乾枯的瘀血,並向下排出白色分泌物,用礬石丸主治。(礬石丸方:礬石三分,燒過;杏仁一分)
原文
上二味。末之。煉蜜為丸如棗核大。內臟中。劇者。再納之。
白話
以上兩味藥,研磨成細末,用煉製過的蜂蜜調和做成如棗核大小的藥丸,放入陰道中。病情嚴重的,可以再放入一次。
原文
臟指陰庭而言。即方後納臟中者是也。堅者陰臟中之肉。因氣鬱血滯而堅硬之謂。堅癖者。堅久而欲為痼疾。即腸癖之義也。白物。非謂白帶白淫之類。殆指形如粉渣而白。濕熱之所化也。蓋白帶白淫。下從帶脈及腎中。其源遠而象如精汁。此則從陰庭之堅癖處而下。其源近而微干色白。如積垢。故曰白物耳。經水閉不行。乃本條領語。臟堅癖以下。方是正文。蓋謂經水閉而不行。或行而不利。其或為血瘀。或為虛寒。或止下焦。或兼上部。已各有專方正治矣。然又有一種因經閉不行。而兼致外症者。則除正病正治外。而其外症。又不可不知外治也。比如經閉不利。則氣血沉滯。從絡脈而下注陰臟之肉內。遂成堅硬之癖疾。久久不止。則沉滯之血。干于堅癖中。於是氣血鬱而生熱。熱則生濕。濕熱交蒸。則下垢膩之白物。礬石氣寒味酸而性燥。寒則清火而解熱。酸則消堅而散血。燥則拔干而去濕。故用之為君。佐利氣之杏仁者。所以並散其沉滯之氣也。又諸症下在陰內。為服藥之所未易到者。何似丸如棗核。納臟中而以外治治之為甚便也。諸注支離混淆。不得窾竅。
白話
“臟”指的是陰道,也就是方劑後面所說放入陰道中的地方。“堅”是指陰道內的肌肉,因為氣鬱血滯而變得堅硬。“堅癖”是指堅硬日久,將要發展成頑固的疾病,就像“腸癖”的意思一樣。“白物”不是指白帶、白淫這類東西,大概是指形狀像粉渣、顏色發白,由濕熱所化生的產物。因為白帶、白淫是從帶脈和腎中向下排出,來源深遠,性狀像精液;而這個則是從陰道內堅硬結塊的地方向下排出,來源較近,稍微乾燥、顏色發白,像積聚的污垢,所以稱之為“白物”。月經閉止不行,是本條的總領之言;從“臟堅癖”以下才是正文。意思是說月經閉止而不通行,或者行而不順暢,它可能是血瘀,也可能是虛寒,或僅在下焦,或兼及上部,已經各自有專門的方劑來正面治療了。然而又有一種因為經閉不行,而同時引起外部症狀的,那麼除了針對主要疾病進行主要治療外,對於它的外部症狀,又不可不知道用外治法來處理。比如月經閉止不順暢,氣血就沉積停滯,從絡脈向下注入陰道內的肌肉,於是形成堅硬的積塊病。久久不癒,沉積停滯的血液就會乾涸在堅硬的積塊中,於是氣血鬱結而產生熱,熱又產生濕,濕熱相互蒸騰,就向下排出油膩污穢的白色分泌物。礬石,藥性寒涼、味道酸而且性質乾燥。寒涼就能清熱退火,酸味就能消散堅硬、散解瘀血,乾燥就能拔出水分、去除濕氣,所以用它作為君藥。輔助以能疏通氣機的杏仁,是用來一起消散那沉積停滯的氣。況且這些病症都發生在陰道內部,是口服藥物不容易到達的地方,哪裡比得上製成如棗核大小的藥丸,放入陰道中用外治法來治療更為便利呢?各家註解支離破碎、混淆不清,未能掌握要領。
原文
婦人六十二種風。及腹中血氣刺痛。紅藍花酒主之。紅藍花酒方 紅藍花(一兩)
白話
婦人感受多種風邪,以及腹中因血氣不暢引起的刺痛,用紅藍花酒主治。(紅藍花酒方:紅藍花一兩)
原文
上一味。以酒一大升。煎減半。頓服一半。未止再服。
白話
以上一味藥,用一大升酒,煎煮至藥液減少一半,一次服用一半藥酒;若腹痛未止,再服剩下的藥酒。
原文
婦人舊血行得暢。則新血生得滿。而氣因於血。故氣亦為之溫暖。充周而無病。若舊血遲滯。則生新之機自鈍。而氣血俱虛矣。血虛。則偏於乾熱而動生內風。血虛而氣虛。則疏於衛外、而易感外風。此六十二種風因之所自來也。又腹中血虛。則失於滋潤。而絡脈干痛。氣虛。則失於流貫而絡脈拘痛。此腹中刺痛之所自來也。紅藍花活血行氣。得溫浮蒸被之酒性以充之。則氣行血暢。而解內外之風邪。除腹中之刺痛也宜矣。婦人腹中諸疾痛。當歸芍藥散主之。(方見妊娠)
白話
婦人體內的舊血運行通暢,新血就能生成充足。而氣是依託於血的,所以氣也因此變得溫暖、充盈周身而沒有疾病。如果舊血運行遲緩停滯,那麼生成新血的機能自然遲鈍,於是氣和血都虛弱了。血虛,就會偏向於乾燥發熱而動搖產生內風;血虛又合併氣虛,就會對體表的防護疏鬆,容易感受外來的風邪。這就是六十二種風邪發生的原因。又,腹中血虛,就會失去滋潤,使絡脈乾澀而疼痛;氣虛,就會失去流通貫注,使絡脈拘攣而疼痛。這就是腹中刺痛發生的原因。紅藍花能活血行氣,得到溫熱、浮散、像蒸氣般佈散的酒性來充實它,就能使氣機運行、血液暢通,從而解除內外的風邪,消除腹中的刺痛,這是理所當然的。婦人腹中各種疾病疼痛,用當歸芍藥散主治。(方劑見妊娠篇)
原文
婦人腹中諸疾痛。惟真陰虧損。而留連外水二者而已。蓋真陰虛。則內絡急痛。外水積。則內絡窒痛。當歸芍藥散。能補血行飲。故主之。方義。詳妊娠腹中㽲痛下。婦人腹中痛。小建中湯主之。(方別見)
白話
婦人腹中各種疾病疼痛,主要只有真陰虧損,以及水液停留積聚這兩種情況罷了。因為真陰虛弱,就會導致內部絡脈拘急疼痛;外部水液停積,就會導致內部絡脈堵塞疼痛。當歸芍藥散能夠補益血液、運行水飲,所以主治這些疼痛。方劑的詳細義理,可參考妊娠篇腹中絞痛條下。婦人腹中疼痛,用小建中湯主治。(方劑另見他篇)
原文
上條為中下二焦。陰血不足之痛。此條為上中二焦。陽氣不足之痛。蓋天氣寒。則不能照耀。故腹中作陰沁之痛。天氣虛。則不能傳送。而作積聚之痛。小建中湯。溫膈而並填其氣。膈氣上溫。則陽熱下噓。而陰沁之痛可除。膈氣上裕。則鼓弩下逼。而積聚之痛亦愈。故主之。湯義別詳。
白話
上一條是針對中焦、下焦陰血不足的疼痛;這一條是針對上焦、中焦陽氣不足的疼痛。因為上焦的陽氣寒冷,就不能溫煦照耀下焦,所以腹中產生陰冷沁入般的疼痛;上焦的陽氣虛弱,就不能輸送運行,所以產生積聚停留的疼痛。小建中湯能溫暖胸膈並且充實其中的陽氣。胸膈之氣向上溫暖,那麼陽熱就能向下噓照,陰冷沁入般的疼痛就可以消除;胸膈之氣向上充實,那麼就能像鼓滿的弩弓向下逼迫,積聚停留的疼痛也因此痊癒。所以主治此證。該湯劑的義理詳見其他篇章。
原文
問曰。婦人病。飲食如故。煩熱不得臥。而反依息者何也。師曰。此名轉胞。不得溺也。以胞系了戾。故致此病。但利小便則愈。宜腎氣丸主之。(方見虛勞)
白話
問道:「婦人患病,飲食和從前一樣,卻心煩、發熱、不能躺臥,反而需要靠著東西才能呼吸,這是為什麼呢?」老師回答說:「這叫做‘轉胞’,是無法排尿的緣故。因為膀胱的系帶纏繞扭轉,所以導致這個病。只要通利小便就會痊癒,適宜用腎氣丸主治。」(方劑見虛勞篇)
原文
此條。明言不得溺為本病。因而轉胞。又因轉胞而致煩熱不臥。以及倚息。此屬易解。但其所以不得溺。及所以不用他藥利小便。而獨主腎氣丸者。解得透徹。則略無障礙矣。蓋腎中先天之氣。從貼脊之後道。上熏膈中。與飲食所生之悍氣。從肺而上貯胸中者相會。則先天后天混合。而成在上之宗氣。此氣充滿。則呵噓蒸被。而水道流行。今腎中鮮上熏之妙。而膈氣空淺。則水行自緩。緩則氣愈滯而不得溺。不得溺。則膀胱滿而擁起胞胎。令胞系鬆寬而微轉。故曰轉胞。夫膀胱之氣。與胞胎之氣。兩皆上轉。則氣宇扁窄。其煩熱不得臥。及倚坐以息也宜矣。於何知之。於飲食如故。故知上中二焦。及前行之後天氣道中無病。而為先天之腎氣虛微。因致胸中失傳送之候也。了戾者。釘鉤掛物。系松而搖拽旋紐之象。腎氣丸中。茯澤滲泄以利水。山藥培土以利水。則膀胱淺軟。而胞胎已有下弛之地。且得地黃、山萸。將桂附彈壓。下入肝腎。而令丹皮。直從貼脊而上引之。俾胸中氤氳之氣下逼。則胞胎復安其位。而其系因直而自正。又何煩熱不得臥。及倚息之患耶。此仲景不以他藥利水。而獨主腎氣丸之精意。安得有心人。而與之共剔長沙之燈火哉。婦人陰寒。溫中坐藥。蛇床子散主之。蛇床子散方 蛇床子仁。
白話
這一條明確指出無法排尿是本病,因而導致轉胞;又因為轉胞而導致心煩發熱、不能躺臥,以及靠著東西呼吸。這些是比較容易理解的。但是,針對為何無法排尿,以及為何不用其他藥物利小便,而唯獨主張用腎氣丸的原因,若能解釋透徹,就完全沒有障礙了。這是因為腎中的先天之氣,從貼近脊柱的後方通道向上熏蒸到胸膈,與飲食所化生的、從肺而上貯存於胸中的悍氣相會合。這樣先天和後天之氣混合,形成在上部的宗氣。宗氣充滿,就能溫煦佈散,使水道正常運行。現在腎中缺乏向上熏蒸的作用,導致胸膈之氣空虛浮淺,那麼水液的運行自然遲緩;遲緩就會使氣更為停滯,因而無法排尿。無法排尿,膀胱就會脹滿並向上推擠子宮,使得子宮的系帶鬆弛而輕微扭轉,所以稱為“轉胞”。膀胱之氣和子宮之氣都向上扭轉,氣機運行的空間就會變得狹窄,那麼出現心煩發熱、不能躺臥以及靠坐著呼吸的情況,也是理所當然的了。從哪裡知道這些呢?從飲食如常這一點得知。所以知道上焦、中焦以及在前運行的後天之道沒有疾病,而是先天的腎氣虛弱微小,因而導致胸中失去了輸送運行的功能。“了戾”是形容像釘子鉤子掛東西,系帶鬆弛而搖曳、旋轉扭結的樣子。腎氣丸中,茯苓、澤瀉滲濕泄濁以利水,山藥培補脾土以利水,這樣膀胱就能變得舒緩柔軟,子宮也有了向下鬆弛的空間;再加上地黃、山茱萸,並用桂枝、附子引領向下,入於肝腎;又用丹皮直接從貼近脊柱的後方向上引導,使得胸中氤氳之氣向下逼迫,那麼子宮就能恢復原位,它的系帶也因此得以伸直而自然歸正。哪裡還有心煩發熱、不能躺臥以及靠著東西呼吸的病患呢?這就是張仲景不用其他藥物利水,而唯獨主張用腎氣丸的精妙用意所在。哪裡能找到有心人,與他一同撥亮長沙(指張仲景)的燈火呢?婦人陰部寒冷,用溫暖陰部的坐藥,以蛇床子散主治。(蛇床子散方:蛇床子仁)
原文
上一味。末之。以白粉少許。和令相得。丸如棗大。綿裹內之。自然溫。
白話
以上一味藥(蛇床子仁),研磨成細末,用少許白粉(可能指米粉或鉛粉)調和均勻,製成如棗子大小的藥丸,用絲綿包裹後放入陰道中,自然會覺得溫暖。
原文
陰寒。亦指陰庭之寒冷而言。俗解作子宮寒。非。以坐藥外治。不能溫子宮故也。坐藥者。納之而坐。非一時取效之謂。故方後曰綿裹者。恐其坐久致化之義也。凡婦人一切納藥、坐藥、洗藥。俱與深遠之臟腑無干。而為外症。外症而治以內藥。既失之迂。而且虞臟腑之喜惡不齊。先為藥病也。故外症皆從外治之例。本草稱蛇虺喜臥其下。故有蛇床虺床之名。則其性之溫暖可知。又味辛而甘。夫辛甘主散。則其溫暖之性。為能橫施旁達又可知。用為坐藥。而陰寒自溫可必也。客有素讀仲景之書。而難予者曰。陰非獨寒。必子宮上冷而後下陰戶者。本文明主坐藥。而子謂但溫陰庭。而非子宮之藥。毋乃所見之偏且執耶。余曰。是非客所知也。夫金匱一書。分門立論。其就症列方者。大似玉碎珠零。金星寶片。殊無可貴。是在靈機無礙者。會其全神。譬之重漆圍屏。鉗鑲鬥縫。則異彩奇光。照耀堂奧。而成玻璃世界。客之所見者。屑末而已矣。烏足以知此哉。誠如客言。彼子宮之寒在先天者。腎氣丸不具在乎。在後天者。理中丸不具在乎。何妨以內藥先溫其本。而後以外藥兼治其標耶。且云坐藥可上溫子宮。則亦將以漱口不下咽者。能愈中焦疾苦乎。客失笑而語塞。
白話
“陰寒”,也是指陰道的寒冷而言。世俗解釋為子宮寒冷,是不對的。因為用坐藥進行外治,是不能溫暖子宮的緣故。所謂坐藥,是指放入後坐著,不是指能立即見效的意思。所以方劑後面說用絲綿包裹,是擔心坐得時間久了藥會融化。所有婦人使用的納藥、坐藥、洗藥,都與深層的臟腑沒有直接關係,而是屬於外部病症。外部病症卻用內服藥來治療,既顯得迂腐,又擔心臟腑的喜好和厭惡各不相同,反而先被藥物所傷。所以外部病症都遵循外治的法則。《本草綱目》說蛇和虺(毒蛇)喜歡躺在這種植物下面,所以有“蛇床”、“虺床”的名稱,那麼它的藥性溫暖就可想而知了。此外它的味道辛而甘,辛味和甘味主要用於發散,那麼它溫暖的藥性能夠向四周蔓延、到達各處,也是可想而知的。用它作為坐藥,陰道寒冷自然就會溫暖,這是必然的。有位客人素來研讀仲景的書,向我發難道:“陰部並非單獨寒冷,必定是子宮上部寒冷之後才影響到陰戶。原文明確主張用坐藥,而你卻說只是溫暖陰道,而不是治療子宮的藥物,難道不是見解偏頗而且固執嗎?”我回答說:“這不是您所能知道的啊。《金匱要略》這本書,分門別類地建立論述,它針對症狀列舉方劑,大體上像玉碎珠零、金星寶片一樣,表面上沒有什麼可貴之處。這需要有靈活的思維、沒有障礙的人,才能領會它的全部精神。好比多層漆雕的屏風,用鉗子鑲嵌拼合縫隙,那麼奇異的色彩和光芒,照耀廳堂深處,形成一個晶瑩剔透的世界。您所看到的,只是些碎屑粉末罷了,哪裡足以瞭解這些呢?如果真的像您所說,那些屬於先天性的子宮寒冷,腎氣丸不是有現成的方子嗎?屬於後天性的,理中丸不是有現成的方子嗎?為什麼不先用內服藥溫暖其根本,然後再用外用藥兼顧治療其標象呢?況且您說坐藥可以向上溫暖子宮,那麼難道用漱口而不嚥下的藥,也能治癒中焦的疾病痛苦嗎?”客人失笑,無話可說。
原文
少陰脈滑而數者。陰中即生瘡。陰中蝕瘡爛者。狼牙湯洗之。狼牙湯方 狼牙(三兩)
白話
少陰脈搏跳動表現為流利而頻數的,陰道內就會生瘡。陰道內被侵蝕、潰爛的,用狼牙湯沖洗。(狼牙湯方:狼牙三兩)
原文
上一味。以水四升。煮取半升。以綿纏筋如繭。浸湯瀝陰中。日四遍。
白話
以上一味藥,用水四升,煮取半升藥液。用絲綿纏繞在筷子頭上,做成繭狀,浸泡藥液後瀝入陰道中。每天四次。
原文
滑為濕。數為熱。少陰之下竟下。為陰庭之應。其脈濕熱交見。故知其為陰中生瘡矣。陰中蝕瘡句。勿作上文之復語。蓋上兩句是言診法。亦是言其初症。下二句言瘡久而濕熱浸淫。以致蟲生之治法也。狼牙味苦性寒。以寒能勝熱。苦能燥濕。而尤能殺蟲。故主此以洗之耳。
白話
脈滑代表有濕,脈數代表有熱。少陰脈的部位向下一直到最下方,是對應陰道的部位。其脈象顯示濕和熱同時出現,所以知道這是陰道內生了瘡。“陰中蝕瘡”這句話,不要當作是上文的重複敘述。因為上面兩句是論述診脈的方法,也是說明它的初期症狀;下面兩句則是說瘡日久,濕熱浸淫,導致生了蟲的治法。狼牙味道苦、藥性寒涼,因為寒能壓制熱,苦能乾燥濕,尤其能夠殺蟲,所以主治這個病,用它來沖洗罷了。
原文
胃氣下泄。陰吹而正失。此穀氣之實也。膏發煎導之。(方見黃疸)
白話
胃中的氣向下泄出,導致從前陰發出聲響(陰吹),而正常的排氣(從肛門排氣)功能失常,這是因為穀氣充實(大便乾結)所致。用膏發煎來引導通利。(方劑見黃疸篇)
原文
從前陰失氣。故曰陰吹。從後陰失氣。為大腸之正路。故曰正喧。蓋謂胃中之氣下泄。以致由前陰之間道吹出。又由後陰之正道喧響者。此因胃能受谷。脾能消穀。但因大腸液燥而便結。以致穀氣實。大腸正路喧傳之而不足。又從小腸之岔路。而氣與水化俱迸也。夫實則失氣。是非令其大便流通。俾穀氣下平不可。然若投以攻下之劑。是責脾胃之無辜。必至反不能食而䐜脹矣。故以滑腸胃之豬膏。滋血液之亂髮。熬以為煎。則乾結得之而潤下。將穀氣平。而正喧者亦自止。復何陰吹之有哉。錢塘李氏。謂正喧即陰吹之喧響。槜李徐氏。改本文正喧為正結。皆失之。
白話
從前陰排氣,所以稱為“陰吹”。從後陰排氣,是大腸的正常通道,所以稱為“正喧”。這是說胃中的氣向下泄出,以致於從前陰的旁道吹出,又從後陰的正道發出響聲。這是因為胃能夠受納水穀,脾能夠消化水穀,但因為大腸津液乾燥而導致大便乾結,以致於穀氣充實。大腸的正道發出響聲還不夠,又從膀胱的岔路,使氣和水分一同往外迸發。邪氣充實就會排氣,這非讓大便通暢,使穀氣向下平復不可。然而如果使用攻下藥物,那是責備脾胃無辜受過,必定反而導致不能進食而腹部脹滿。所以用能潤滑腸胃的豬油,和能滋養血液的亂髮,熬製成膏劑。那麼乾燥的糞便得到滋潤就能順暢下行,使穀氣平復,而“正喧”的現象也會自行停止,哪裡還有“陰吹”的問題呢?錢塘的李氏說“正喧”就是陰吹時的響聲,槜李的徐氏把原文的“正喧”改為“正結”,這兩種說法都是錯誤的。