高註金匱要略

瘧病脈證並治第四

瘧病脈證並治第四(2)

瘧病脈證並治第四8
原文
凡五邪中人。陽氣御其寒。陰氣御其熱者。常也。若陽不足以禦寒。而陰外乘之。則惡寒。陰不足以御熱。而陽下從之。則發熱。然惡寒。則陽氣作勢而熱勝寒。發熱。則陰得主令而正勝熱。是陰陽相抱之妙也。若其人平素陰氣。原自孤絕。及瘧邪中之。陽氣與邪獨發。而無陰以濟之。則一發便熱。且胸中正氣。為亢熱所傷。比之三伏晴干。田禾之生意。有垂頭卷葉之象。故不足以息而少氣也。心有所虧。氣有屈者。冤之義也。今陽伸陰縮。火長水短。皆內虧里屈之象。故殊覺干煩而如有所冤抑矣。手足。指手心足心而言。蓋勞宮、湧泉。為手足少陰之經穴。熱則陰氣孤絕之徵。欲嘔者。火性上炎。陽氣獨發之症也。名曰癉瘧。癉者。單也。熱也。陽氣單病而獨熱之謂。與內經之所謂癉瘧同義。但其症不因邪而因人。人身陰液一虛。不論風寒暑濕之邪中之。俱能從其有餘之氣而化熱。熱邪相搏。而陰氣不足以濟之。則癉瘧成矣。然就下文若但熱不寒觀之。則癉瘧多先熱而後寒者。蓋陽氣自盛。既不逐邪而內並。且無陰氣出而夾呈於陽分。故不先寒而先熱。至於氣盛則滿。滿則必衰。此盈虛自然之道。故熱後生寒者。病癉瘧者所必至之勢也。況內經所論溫瘧。以為陰虛而陽盛。陽盛則熱。熱衰則氣復返入而寒。夫癉瘧之名。就人身之陰虛言之。溫瘧之名。就天時之化氣言之。其實則一也。不寒。指熱之前後而言。承上文陰氣孤絕。陽氣獨發。而見種種等候之癉瘧。若是既不先寒而熱。復不熱後生寒。是但熱不寒矣。夫癉瘧與癉瘧復有辨。以五臟各能藏邪。肝腎固多逆寒。而脾肺主氣。氣起則熱。而伏則寒。惟心為陽臟而屬火。熱後不寒。是火熄尚有餘熱之象。故知邪氣之內藏於心也。又瘧之作也。不外乎出三陽之舍。太陽則寒熱並見。少陽則寒熱往來。惟陽明不惡寒而惡熱。分肉為陽明之部。故知邪氣之舍於陽明分肉間也。津液不足御邪熱。而以肌肉當之。則其如銷鑠也宜矣。
白話
大凡五種邪氣侵犯人體,陽氣抵禦寒邪,陰氣抵禦熱邪,這是常理。如果陽氣不足以抵禦寒邪,而陰氣從外侵犯,就會怕冷;陰氣不足以抵禦熱邪,而陽氣從下跟隨,就會發熱。然而,怕冷時,陽氣會奮起而熱勝過寒;發熱時,陰氣得以主導而正氣勝過熱。這是陰陽相互依存的奧妙。如果一個人平時陰氣原本就孤絕不足,等到瘧邪侵犯時,陽氣與邪氣單獨發作,而沒有陰氣來協助,那麼一發病就會發熱。而且胸中的正氣被亢盛的熱邪所傷,好比三伏天烈日乾旱,田裡禾苗的生機,呈現出垂頭卷葉的現象,因此呼吸不暢而氣短。心中有所虧虛,氣機有屈抑,這就是「冤」的含義。如今陽氣伸展而陰氣收縮,火氣旺盛而水液不足,都是內部虧虛、裡氣鬱屈的現象,所以特別感到口乾心煩,好像有什麼冤屈壓抑一樣。這裡說的「手足」,是指手心、腳心而言。因為勞宮穴、湧泉穴是手少陰、足少陰的經穴。發熱是陰氣孤絕的徵兆;想要嘔吐,是火性上炎、陽氣單獨發作的症狀。這種病叫做「癉瘧」。癉,就是單一、熱的意思,指的是陽氣單獨生病而唯獨發熱。這與《內經》所說的癉瘧意義相同。但這個病症不是因為外邪,而是因為人體本身的原因。人體陰液一旦虛弱,不論是風、寒、暑、濕哪種邪氣侵犯,都能隨著體內有餘的陽氣而化為熱。熱邪互相搏結,而陰氣不足以資助它,那麼癉瘧就形成了。然而,從下文「如果只有發熱而不怕冷」來看,癉瘧大多是先發熱而後怕冷的。這是因為陽氣本來就旺盛,既沒有驅逐邪氣向內併合,也沒有陰氣出來混合表現在陽分,所以不是先怕冷而是先發熱。等到陽氣旺盛到極點就會滿溢,滿溢之後必然會衰退,這是自然虛實消長的道理。所以發熱之後產生怕冷,是患癉瘧必然會出現的趨勢。況且《內經》所論述的溫瘧,認為是陰虛而陽盛,陽盛就會發熱,熱勢衰退則氣機重新返回體內而產生寒象。癉瘧的名稱,是就人體的陰虛而言;溫瘧的名稱,是就天時的變化之氣而言,其實兩者是一樣的。「不寒」,是指發熱的前後而言。承接上文陰氣孤絕、陽氣單獨發作,而出現種種症狀的癉瘧。如果既不是先怕冷而後發熱,也不是發熱後產生怕冷,這就是只有發熱而不怕冷了。癉瘧與癉瘧(此處疑為筆誤,應為「溫瘧」)又有區別。因為五臟各自能藏匿邪氣,肝腎本來就容易出現寒氣上逆,而脾肺主管氣機,氣機升起就發熱,收藏就發寒。只有心是陽臟而屬火,發熱之後不怕冷,這是火勢熄滅後仍有餘熱的現象,所以知道是邪氣內藏於心。另外,瘧疾的發作,不外乎在三陽經的所居之處。太陽經的病則是寒熱並見,少陽經的病則是寒熱往來,只有陽明經不惡寒而惡熱。分肉(肌肉)是陽明經所主導的部位,所以知道邪氣留居在陽明經的分肉之間。津液不足以抵禦邪熱,而以肌肉來承受它,那麼肌肉如被銷鎔鑠損也是理所當然的了。
原文
溫瘧者。其脈如平。身無寒。但熱。骨節疼煩。時嘔。白虎加桂枝湯主之。
白話
溫瘧這種病,病人的脈象如同平常一樣,身體沒有怕冷的感覺,只有發熱,骨節疼痛煩躁,時常嘔吐。用白虎加桂枝湯來主治。
原文
白虎加桂枝湯方 石膏(一斤) 知母(六兩) 甘草(二兩炙) 粳米(六合) 桂枝(三兩去皮)
白話
白虎加桂枝湯方:石膏一斤、知母六兩、甘草二兩(炙過)、粳米六合、桂枝三兩(去皮)。
原文
上五味。以水一斗。煮米熟。湯成。去滓。溫服一升。日三服。
白話
以上五味藥,用水一斗,煮到米熟,藥湯就製成了。去掉藥渣,溫服一升,每天服用三次。
原文
此申言上文但熱不寒之病脈症治也。溫瘧。上條所謂癉瘧。而先熱後寒者即是。陰虛陽盛之人。冬中風寒諸邪。深藏骨髓。至春。則其氣感而化溫。至夏。則其氣感而化熱。此蓋銅山外崩。鐘聲遙應。木華於春。慄芽於室之理。因時序之變。而邪亦隨之。故有牡瘧溫瘧等名。其實皆陰虛陽盛之癉瘧也。溫瘧之熱邪。在陽氣中兩火不相照曜。且比之大暑大熱之天象。其暑熱之氣。在太虛而不可見。非若清冷陰寒之化。有云物風霧之可憑也。故其脈。除當發時數大之外。未發及發後之脈。如平人也。身無寒。但熱者。亦兼熱之前後而言。骨節為人身之坎澤。陰液之所注也。邪熱客而鼓之。故疼。津液供之不給。故疼而且煩也。陽無陰以自伏。而時時有上炎上衝之勢。故嘔。主白虎加桂枝湯者。前條不曰舍於分肉之間乎。分肉屬陽明。故以辛涼而走胃之石膏為主。使浮緩之甘草以托之。佐以甘溫而善補胃液之粳米。以滋胃中之陰。然後憑潤肺之知母。徐徐上引之。則白虎本湯。是涼雨如酥而潤稿。加桂枝。是秋風掃熱以除煩。至其所謂邪氣內藏於心一半。則合下條蜀漆散以治之。另有奧義。仲景之心法。真於淵微莫測之中。卻又一絲不紊者矣。瘧多寒者。名曰牝瘧。蜀漆散主之。
白話
這裡是進一步說明上文「只有發熱而不怕冷」這種病的脈象、症狀和治療方法。溫瘧,就是上一條所說的癉瘧,而其中先發熱後怕冷的就是這種情況。陰虛陽盛的人,在冬天感受了風寒等邪氣,邪氣深深潛藏在骨髓中。到了春天,這些邪氣受春氣感應而轉化為溫邪;到了夏天,又受夏氣感應而轉化為熱邪。這就像銅山在外面崩塌,鐘聲在遠處相應;樹木在春天開花,栗子在室內發芽的道理一樣。隨著季節時令的變化,邪氣也跟隨變化,所以有牡瘧、溫瘧等名稱,其實都是陰虛陽盛所導致的癉瘧。溫瘧的熱邪存在於陽氣之中,如同兩把火互相不映照。並且比之於大暑大熱的天氣現象,它的暑熱之氣瀰漫在太虛之中而看不見,不像清冷陰寒的氣化,有雲、物、風、霧可以作為憑據。所以它的脈象,除了在發作時呈現數大之外,未發作以及發作後的脈象,就如同平常人一樣。身體沒有怕冷的感覺,只有發熱,這也是同時涵蓋發熱之前和之後的情況。骨節是人體的水澤匯聚之處,是陰液所灌注的地方。邪熱侵犯並鼓動它,所以會疼痛;津液供應不足,所以既疼痛又煩躁。陽氣沒有陰氣來潛伏,時時有向上炎燒、向上衝擊的趨勢,所以會嘔吐。用白虎加桂枝湯來主治,是因為前一條不是說邪氣留居在分肉之間嗎?分肉屬於陽明經,所以用辛涼而能入胃的石膏作為主藥,用浮緩的甘草來扶助它,輔助以味甘性溫且善於補益胃中津液的粳米,來滋養胃中的陰液,然後憑藉潤肺的知母,徐徐向上引導。這樣,白虎本湯就像清涼的雨露滋潤乾枯的禾苗;加入桂枝,就像秋風掃除暑熱來消除煩躁。至於其中所說「邪氣內藏於心」的那一部分,就要配合下一條的蜀漆散來治療,這裡另有深奧的含義。仲景的心法,真是深藏在深遠莫測之中,卻又絲毫不亂啊!瘧疾寒多的,叫做「牝瘧」,用蜀漆散來主治。
原文
蜀漆散方 蜀漆(洗去腥) 雲母(燒二日夜) 龍骨(各等分)
白話
蜀漆散方:蜀漆(洗去腥味)、雲母(燒兩天兩夜)、龍骨,以上各取等份。
原文
上三味。杵為散。未發前。以漿水服半錢匕。溫瘧加蜀漆半分。臨發時。服一錢匕。
白話
以上三味藥,搗成細末。在瘧疾未發作之前,用漿水送服半錢匕。如果是溫瘧,則加入蜀漆半分,在瘧疾即將發作時,服用一錢匕。
原文
寒時長而熱時短。寒多於熱。故曰多寒。非但寒不熱之謂也。按內經寒瘧論。夏傷於暑。汗出而腠理開發。因遇悽愴之小寒。藏於腠理皮膚之中。秋傷於風。而益其寒。則病成矣。夫寒者。陰邪也。風者。陽邪也。先傷於寒。而後傷於風。故先寒後熱。愚謂寒里風表。是寒主而風客。故且寒多於熱矣。金匱之名牝瘧。即經所謂寒瘧者是也。俗解硬將多寒多字抹煞。而以但寒無熱為牝瘧。謬矣。蓋瘧邪未有不見熱者。特有熱多熱少之異耳。況牝牡雌雄。禽獸之陰陽。猶人之曰男女也。誠如所言。因牝瘧之名。便謂有寒無熱。則將謂女人身中。全無陽氣溫熱也得乎。主蜀漆散者。其意以為心氣出而御夏。肺氣出而御秋。此五臟與四時。各以類應之道也。今夏傷於暑。是心陽為熱邪所傷。秋傷於風。是肺氣又為風邪所傷。心陽肺氣。兩傷於上。故不能推散風寒。而致寒多熱少之牝瘧也。其治例只消將命門中之陽氣。升而上之。使其氣勻滿於心肺之間。則大氣一轉。其邪乃散。故以雲母、龍骨。體質沉重之石類。將蜀漆監至下焦。使之溫溫。上通下吸。而已足矣。蓋雲母之性。遇陰晦。則吐氣生云而善升。遇晴明。則吸氣歸云而善攝。燒至二日夜。是以火力奪晴明之造化。迨不用其善吐而升陰晦之云。特取其善吸以攝風寒之氣者也。龍骨。前人俱誤認為龍蛇之蛻。其實乃龍脈之石骨。所以通山川之靈道者。用以入藥。為手少陰心主。斂神聚氣之真品焉。蜀漆。東垣稱其上補心氣。有飛針走線之功。蓋言其神速也。明明先以沉重石類。墜下蜀漆。然後俟龍骨、蜀漆。本天親上之性。從下焦升發其陽神以充心部。所以治其多寒之標也。俟雲母。本地親下之性。從上焦吸取其陰邪以歸子虛。所以治其牝瘧之本也。各用等分者。使勢均力敵。不相牽制。可以各行其性也。未發先服者。乘風寒之陰翳未起。而使陽光升滿膈中。逼陰邪於下。俾雲母之就近吸之者。尤易易也。至於溫瘧亦主此散。特加蜀漆半分。直是壺天勝境。恍惚間另是一番世界。吾不知仲景當日。從何得此妙用耶。蓋溫瘧之邪氣。內藏於心。服白虎加桂湯以治其分肉之所舍。而未及其所藏也。故以飛走心經之蜀漆。用至折半而為君。龍骨之入手少陰。原屬本性。又得蜀漆之兼力以趨之。則其入心。更與之同速矣。夫蜀漆、龍骨。同心合德。以奉心主。則雲母亦因之而上浮。於是雲母則倒吸陰精以上滋。龍骨則通提腎氣以相濟。而所謂陰氣孤絕。陽氣獨發者。可得其平矣。然後蜀漆以飛走之性。散其所藏。則少氣煩冤之諸症亦解。一湯一散。合表裡而兩治之。則癉瘧中之但熱不寒。而名溫瘧者。寧有不冰釋者哉。臨發時服。以發則所藏盡出。而去之無所留遺故也。
白話
怕冷的時間長而發熱的時間短,寒多於熱,所以叫做「多寒」,並不是說只有寒而沒有熱。根據《內經》「寒瘧」的論述,夏天被暑邪所傷,出汗而導致毛孔腠理開洩,因而遇到淒涼的小寒之氣,寒氣藏於腠理皮膚之中;到了秋天又被風邪所傷,加重了寒邪,於是疾病就形成了。寒是陰邪,風是陽邪。先被寒邪所傷,後被風邪所傷,所以先怕冷而後發熱。我認為寒邪在裡,風邪在表,是寒邪為主而風邪為客,所以尚且寒多於熱。《金匱要略》中稱之為「牝瘧」,就是《內經》中所說的「寒瘧」。世俗的解釋硬是將「多寒」的「多」字抹煞,而認為只有寒沒有熱才是牝瘧,這是錯誤的。瘧疾的邪氣沒有不表現出發熱的,只有發熱多與少的差別罷了。況且牝牡雌雄,是禽獸的陰陽之分,如同人的男女之別。如果真的像他們所說的那樣,因為牝瘧的名稱就認為有寒無熱,那麼難道能說女人身體中完全沒有陽氣溫暖嗎?用蜀漆散來主治,其用意在於:心氣運行出來抵禦夏天,肺氣運行出來抵禦秋天,這是五臟與四季各自以同類相應的道理。現在夏天被暑邪所傷,是心陽被熱邪損傷;秋天被風邪所傷,是肺氣又被風邪損傷。心陽和肺氣,這兩者在人體上部都受到損傷,所以不能推動、散除風寒,因而導致了寒多熱少的牝瘧。其治療原則只需要將命門中的陽氣,向上提升,使這股陽氣均勻充滿在心肺之間,那麼全身的大氣一轉動,病邪自然就會消散。所以用雲母、龍骨這些質地沉重的礦石類藥物,將蜀漆引導至下焦,使其溫和地向上通達、向下吸引,這樣就足夠了。因為雲母的特性是:遇到陰暗潮濕的天氣,就會吐出氣息生成雲霧而善於上升;遇到晴朗乾燥的天氣,就會吸入氣息回歸雲霧而善於收攝。將雲母燒到兩天兩夜,是用火力奪取晴朗天氣的造化之功。這時不用它善於吐出而升起陰雲的特性,而是專門取用它善於吸入以收攝風寒之氣的作用。龍骨,前人大多錯誤地認為是龍蛇的蛻殼,其實它是龍脈中的石質骨骼,是用來溝通山川靈氣的通道。用它來入藥,是手少陰心經君主之官斂藏精神、聚集氣機的珍品。蜀漆,李東垣稱讚它向上補益心氣,有如同飛針走線般迅速的功效,是說它作用神速。很明顯,先用沉重的礦石類藥物,將蜀漆向下墜引,然後等待龍骨、蜀漆,依據它們本來親近上部的特性,從下焦升發其陽神以充實心臟的部位,這是用來治療其「多寒」的標證。等待雲母,依據它本來親近下部的特性,從上焦吸取陰邪以歸於腎臟的虛處,這是用來治療牝瘧的本證。每味藥使用等份,是為了使藥勢均衡,互相不牽制,可以各自發揮它們的特性。在瘧疾未發作之前服用,是趁風寒的陰翳之氣尚未興起,而使陽氣之光升滿於胸膈之中,逼迫陰邪向下部,使雲母能夠就近吸收陰邪,就更加容易了。至於溫瘧,也用這個散劑來主治,只是特別增加蜀漆半分,這簡直像是進入壺中仙境般的境界,恍惚間另是一番世界。我不知道仲景當日是如何得出這樣妙用的呢?因為溫瘧的邪氣內藏於心,服用白虎加桂枝湯來治療其留居在分肉之間的邪氣,但還沒有接觸到它所藏匿的地方。所以用能迅速走竄於心經的蜀漆,用到減半的份量作為君藥。龍骨能入手少陰心經,本來就是它的本性,又得到蜀漆的協同力量引導它,那麼它入心的速度就更加同步迅速了。蜀漆與龍骨同心同德,來侍奉心主,於是雲母也隨著它們向上浮升。這樣,雲母就反過來向下吸引陰精以上行滋養,龍骨則通暢地提引腎氣來相互資助。那麼所謂的「陰氣孤絕,陽氣獨發」的狀態,就能得以平衡了。然後蜀漆憑藉其迅速走竄的特性,散除心臟所藏匿的邪氣,那麼氣短、心煩、鬱悶等各種症狀也就解除了。一個湯劑、一個散劑,結合表裡兩方面來共同治療,那麼癉瘧中「只有發熱而不怕冷」、被稱為溫瘧的這種病,哪裡還有不消散的道理呢?在瘧疾即將發作時服用,是因為瘧疾一發作,所藏匿的邪氣就會全部外出,這個時候用藥去除它,就不會有遺留了。