金匱玉函要略輯義

卷五

論一首、脈證合十四條、方十四首(5)

卷五/婦人雜病脈證並治第二十二27
原文
問曰。婦人病飲食如故。煩熱不能臥。而反倚息者何也。師曰此名轉胞。不得溺也。以胞系了戾。故致此病。但利小便則愈。宜腎氣丸主之。
白話
問道:婦女患病,飲食如同平常,卻心煩發熱不能躺臥,反而靠著東西呼吸,這是為什麼?老師說:這叫轉胞,是無法排尿的緣故。因為胞系扭轉纏繞,所以導致此病。只要通利小便就會痊癒,應當用腎氣丸主治。
原文
(以胞以下。脈經。作此人故肌盛。頭舉身滿。今反羸瘦。頭舉中空。感胞系了戾。故致此病。但利小便則愈。宜服腎氣丸。以中有茯苓故也。方在虛勞中。)
白話
(「以胞」以下,《脈經》作:此人原本肌肉豐盛,抬頭時身體飽滿;現在反而瘦弱,抬頭時中空。因胞系扭轉纏繞,故導致此病。只要通利小便便會痊癒,宜服腎氣丸,因為其中有茯苓的緣故。方劑在虛勞篇中。)
原文
〔尤〕飲食如故。病不由中焦也。了戾與繚戾同。胞系繚戾。而不順。則胞為之轉。胞轉則不得溺也。由是下氣上逆。而倚息。上氣不能下通。而煩熱不得臥。治以腎氣者。下焦之氣腎主之。腎氣得理。庶繚者順。戾者平。而閉乃通耳。
白話
〔尤〕飲食如常,說明病不在中焦。了戾與繚戾相同。胞系纏繞而不順暢,於是胞體發生轉動。胞體轉動就無法排尿。因此下氣上逆,而靠著東西呼吸;上氣不能向下通暢,所以心煩發熱無法躺臥。用腎氣丸治療,是因為下焦之氣由腎主管。腎氣得到調理,纏繞的就能順暢,扭曲的就能平復,而閉塞也就通暢了。
原文
巢源云。胞轉之病。由胞為熱所迫。或忍小便。俱令水氣還迫於胞。屈闢不得充張。外水應入。不得入內。溲應出不得出。內外壅脹不通。故為胞轉。其狀小腹急痛。不得小便。甚者至死。張仲景云。婦人本肥盛。且舉自滿。全羸瘦。且舉空減。胞系了戾。亦致胞轉。
白話
巢元方說:胞轉之病,是由於胞被熱邪所迫,或者忍住小便,都會使水氣反過來逼迫於胞,導致胞體彎曲不能充盈擴張。外面的水應當進入卻不能進入,小便應當排出卻不能排出,內外壅塞脹滿不通,所以形成胞轉。其症狀是小腹急痛,不能小便,嚴重的會導致死亡。張仲景說:婦人原本肥胖豐盛,身體飽滿;現在完全瘦弱,身體空虛減瘦,胞系扭轉纏繞,也會導致胞轉。
原文
(朱氏格致論。引婦人本肥盛云云。而曰。其義未詳。)案了。繚並音聊。繚。纏也。繞也。千金有四肢痿躄繚戾等文。舒氏女科要訣云。了戾者。絞紐也。腎氣丸方
白話
(朱氏《格致餘論》引用「婦人本肥盛」等語,並說:其義未詳。)按:了、繚都音聊。繚,纏繞的意思。《千金方》有「四肢痿躄繚戾」等文字。舒氏《女科要訣》說:了戾,就是絞扭的意思。腎氣丸方:
原文
乾地黃(八兩) 薯蕷(四兩) 山茱萸(四兩) 澤瀉(三兩) 茯苓(三兩) 牡丹皮(三兩) 桂枝 附子(炮各一兩。千金翼用桂附各二兩)
白話
乾地黃(八兩)、薯蕷(四兩)、山茱萸(四兩)、澤瀉(三兩)、茯苓(三兩)、牡丹皮(三兩)、桂枝、附子(炮,各一兩。《千金翼方》用桂枝、附子各二兩)
原文
上八味。末之。煉蜜和丸。梧子大。酒下十五丸。加至二十五丸。日再服。(詳於虛勞。及消渴中。當參考。)
白話
以上八味藥,研成粉末,用煉製的蜂蜜調和成丸,如梧桐子大小。用酒送服十五丸,可增加至二十五丸,每日服兩次。(詳見虛勞及消渴篇,應參考。)
原文
〔鑑〕趙良曰。此方在虛勞中。治腰痛小便不利。小腹拘急。此亦用之何也。蓋因腎虛用之也。用此補腎則氣化。氣化則水行而愈矣。然轉胞之病。豈盡由下焦腎虛。氣不化出致耶。或中焦脾虛。不能散精歸於胞。及上焦肺虛。不能下輸布於胞。或胎重壓其胞。或忍溺入房。皆足成此病。必求其所因。以治之也。李彣曰。方名腎氣丸者。氣屬陽。補腎中真陽之氣也。內具六味丸。壯腎水。以滋小便之源。附桂益命門火。以化膀胱之氣。則熏蒸津液。水道以通。而小便自利。此所以不用五苓散。而用腎氣丸也。
白話
〔鑑〕趙良說:此方在虛勞篇中用來治療腰痛、小便不利、小腹拘急。此處也用它,為什麼呢?這是因為腎虛而用此方。用此方補腎就能氣化,氣化則水行而病癒。然而轉胞之病,難道全都由於下焦腎虛、氣不化出所致嗎?或者中焦脾虛,不能散精歸於胞;以及上焦肺虛,不能向下輸布於胞;或者胎兒重壓其胞;或者忍住小便後行房事,這些都能造成此病。必須尋求其病因來治療。李彣說:方名為腎氣丸,是因為氣屬陽,補腎中真陽之氣。方中內含六味丸,壯腎水以滋小便之源;附子、桂枝補益命門之火,以化膀胱之氣。於是熏蒸津液,水道暢通,小便自然通利。這就是為什麼不用五苓散而用腎氣丸的原因。
原文
蛇床子散方。溫陰中坐藥。(脈經。作婦人陰寒。溫陰中作藥。蛇床子散主之。徐程魏尤金鑑並同。)蛇床子仁
白話
蛇床子散方,用以溫暖陰中的坐藥。(《脈經》作:婦人陰寒,溫陰中作藥,蛇床子散主之。徐、程、魏、尤、金鑑各家相同。)蛇床子仁
原文
上一味。末之。以白粉少許。和合相得。如棗大。綿裹內之。自然溫。(合。趙作令。是。)
白話
以上一味藥,研成粉末,用少量白粉調和均勻,做成如棗子大小,用綿裹好放入陰中,自然會溫暖。(「合」,趙本作「令」,是正確的。)
原文
〔徐〕坐。謂內入陰中。如生產謂坐草之坐也。〔程〕白粉。即米粉。借之以和合也。
白話
〔徐〕「坐」是指放入陰中,如同生產時所說的「坐草」之「坐」。〔程〕白粉,就是米粉,藉以調和藥物。
原文
〔尤〕陰寒陰中寒也。寒則生濕。蛇床子溫以去寒。合白粉燥以除濕也。此病在陰中。而不關臟腑。故但內藥陰中自愈。案千金注云。坐藥。即下著坐導藥。
白話
〔尤〕陰寒,是指陰中寒冷。寒則生濕。蛇床子性溫以祛寒,配合白粉性燥以除濕。此病在陰中,不關乎臟腑,所以只要將藥放入陰中就會自癒。按:《千金方》注說:坐藥,就是下著的坐導藥。
原文
少陰脈滑而數者。陰中即生瘡。陰中蝕瘡爛者。狼牙湯洗之。
白話
少陰脈滑而數的,陰中就會生瘡。陰中蝕瘡潰爛的,用狼牙湯清洗。
原文
〔尤〕脈滑者濕也。脈數者熱也。濕熱相合。而系在少陰。故陰中即生瘡。甚則蝕爛不已。狼牙味酸苦。除邪熱氣疥瘡惡瘡。去白蟲。故取治是病。
白話
〔尤〕脈滑為濕,脈數為熱。濕熱相合,且繫於少陰,所以陰中即生瘡,嚴重則蝕爛不止。狼牙味酸苦,能除邪熱、氣疥瘡、惡瘡,去白蟲,故取以治療此病。
原文
案龔氏外科百效云。如因婦人子宮。有敗精帶濁。或月水未淨。與之交合。後又未洗。男子腎虛。邪穢滯氣。遂令陰莖連睪丸腫瘡。小便如淋。名陰蝕瘡。然婦人亦有之。據此則陰蝕。乃黴瘡之屬已。
白話
按:龔氏《外科百效》說:如因婦人子宮有敗精、帶濁,或月經未淨而與之交合,事後又未清洗,男子腎虛,邪穢滯氣,遂使陰莖連同睪丸腫瘡,小便如淋,名為陰蝕瘡。但婦女也有此病。據此則陰蝕乃屬於黴瘡一類。
原文
狼牙湯方(外臺引千金云。療人陰蟲瘡方。案千金云。治陰中癢入骨困方。與外臺所引異。)狼牙(三兩。千金作兩把)
白話
狼牙湯方(《外臺秘要》引《千金方》說:療人陰蟲瘡方。按:《千金方》說:治陰中癢入骨困方,與《外臺》所引不同。)狼牙(三兩,《千金方》作兩把)
原文
上一味。以水四升。煮取半升。以綿纏箸。如繭浸湯瀝陰中。日四遍。
白話
以上一味藥,用水四升,煮取半升。用綿纏在筷子頭上,像蠶繭一樣浸入湯中,然後滴瀝於陰中,每日四次。
原文
外臺古今錄驗。婦人陰蝕。苦中爛傷。狼牙湯。
白話
《外臺秘要》引《古今錄驗》:婦人陰蝕,苦於中間潰爛損傷,用狼牙湯。
原文
狼牙三兩。㕮咀以水四升。煮取半升。去滓內苦酒。如雞子中黃一杯煎沸。適寒溫。以綿濡湯。以瀝瘡中。日四五度即愈。
白話
狼牙三兩,切碎,用水四升,煮取半升,去渣,加入苦酒(醋)如雞蛋黃大小一杯,煎沸,調節至寒溫適宜,用綿蘸湯,滴瀝於瘡中,每日四五次即癒。
原文
胃氣下泄。陰吹而正喧。此穀氣之實也。膏發煎導之。
白話
胃氣下泄,陰中發出吹氣聲而連續不斷,這是穀氣實的緣故。用膏發煎引導之。
原文
〔尤〕陰吹。陰中出聲。如大便失氣之狀。連續不絕。故曰正喧。穀氣實者。大便結而不通。是以陽明下行之氣。不得從其故道。而乃別走旁竅也。豬膏發煎。潤導大便。便通氣自歸矣。
白話
〔尤〕陰吹,是指陰中發出聲音,如同大便失氣的樣子,連續不斷,所以稱為「正喧」。穀氣實,是指大便結硬不通,因此陽明下行之氣不能從正常通道排出,而另走旁竅。豬膏發煎能潤滑引導大便,大便通暢,氣自然回歸正路。
原文
案金鑑云。膏發煎導之五字。當是衍文。此穀氣之實也之下。當有長服訶黎勒丸之六字。後陰下氣。謂之氣利。用訶黎勒散。前陰下氣。謂之陰吹。用訶黎勒丸。文義始屬。藥病相對。蓋訶黎勒丸。以訶黎勒固下氣之虛。以厚朴陳皮平谷氣之實。亦相允合。方錯簡在雜療篇內。此說未知是否。姑附之。
白話
按:《醫宗金鑑》說:「膏發煎導之」五字,應當是衍文。在「此穀氣之實也」之下,應當有「長服訶黎勒丸」六字。後陰下氣,稱為「氣利」,用訶黎勒散;前陰下氣,稱為「陰吹」,用訶黎勒丸。這樣文義才連貫,藥病相對。因為訶黎勒丸用訶黎勒鞏固下氣之虛,用厚朴、陳皮平穀氣之實,也相符合。方劑錯簡在雜療篇內。此說不知是否正確,姑且附錄於此。
原文
蕭氏女科經論云。按婦人陰吹證。仲景以為穀氣實。胃氣下泄所致。此之病機。有不可解。云來注云。胃實腸虛。氣走胞門。亦是隨仲景之文。而詮之也。夫人穀氣胃中。何嘗一日不實。而見陰吹之證者。未之嘗聞。千百年之書。其缺疑可也。予甲寅歲。遊峽右。有友吳禹仲來詢云。此鎮有一富室女。陰戶中時簌簌有聲。如後陰之轉失氣狀。遍訪醫者。不曉此何病也。予曰。陰吹證也。仲景之書有之。禹仲因嘆予之讀書之博。案陰吹非罕見之病。簡前年療一諸侯夫人患此證。尋為瘵。藥罔效而沒。
白話
蕭氏《女科經論》說:按:婦人陰吹證,仲景認為是穀氣實、胃氣下泄所致。此病的病機有不可理解之處。云來注說:「胃實腸虛,氣走胞門」,也是順著仲景的文字而解釋。人的穀氣在胃中,何嘗一日不實?但見過陰吹證的,卻未曾聽說。千年之書,存疑可也。我在甲寅年遊歷峽右,有朋友吳禹仲來詢問說:這個鎮上有一富家女,陰戶中時時簌簌有聲,如同後陰轉失氣的樣子,遍訪醫生,都不曉得這是什麼病。我說:這是陰吹證,仲景的書中有記載。禹仲因而嘆息我讀書廣博。按:陰吹並非罕見之病,簡(作者自稱)前年治療一位諸侯夫人患此證,不久發展為瘵病,服藥無效而死亡。
原文
膏(發煎方見黃疸中。)小兒疳蟲蝕齒方(〔原注〕疑非仲景方。)雄黃 葶藶
白話
膏(發煎方見黃疸篇)。小兒疳蟲蝕齒方(〔原注〕疑非仲景方)。雄黃、葶藶。
原文
上二味。末之。取臘日豬脂。熔以槐枝。綿裹頭四五枚。點藥烙之。(案本草綱目。二味等分。日。作月。)
白話
以上二味藥,研成粉末,取臘月的豬脂,用槐枝熔化,用綿裹頭四五枚,沾取藥末點烙患處。(按:《本草綱目》此二味等分,日作月。)
原文
〔程〕小兒胃中有疳熱。則蟲生。而牙斷蝕爛。雄黃味辛。葶藶味苦。辛苦能殺蟲故也。按張仲景有口齒論一卷。(案見宋藝文志。)今未之見。豈被處簡脫於此耶。而婦人方後。不應有小兒方也。
白話
〔程〕小兒胃中有疳熱,則生蟲,而牙齦蝕爛。雄黃味辛,葶藶味苦,辛苦能殺蟲的緣故。按:張仲景有《口齒論》一卷(按:見《宋藝文志》),現今未見。難道是從此處簡脫而出現於此嗎?而且婦人方之後,不應有小兒方。
原文
案玉函經第八卷末。亦載治小兒藥三方。蓋另有幼科書。而亡佚者。此類豈其遣方耶。
白話
按:《玉函經》第八卷末,也記載治小兒藥三方。大概另有幼科書籍,但已亡佚,這類藥方難道是其遺留下來的嗎?