原文
寸口脈浮而緩。浮則為風。緩則為痹。痹非中風。四肢苦煩。脾色必黃。瘀熱以行。(苦。徐本。脈經。作若。)
寸口脈搏浮而緩。浮是風邪的表現,緩是痹阻的表現。痹不是中風,四肢感到苦悶煩躁,脾的顏色必定發黃,這是瘀熱在運行。(苦,徐本、脈經作「若」。)
原文
〔程〕脈得浮緩者。必發黃。故傷寒脈浮而緩者。系在太陰。太陰者。必發身黃。今浮為風。緩為痹。非外證之中風。乃風熱蓄於脾土。脾主四肢。故四肢苦煩。瘀熱行於外。則發黃也。
〔程〕脈搏出現浮緩的,必定會發黃。所以傷寒脈浮而緩的,屬於太陰病。太陰病,必定會身體發黃。現在浮是風,緩是痹,不是外證的中風,而是風熱蓄積在脾土。脾主四肢,所以四肢苦悶煩躁。瘀熱運行到體表,就會發黃。
原文
〔沈〕風濕鬱結。邪正為痹。痹者。閉也。因風拒閉。營衛為痹。非內經風寒濕三氣之痹。案痹非中風。文義不屬。恐有脫誤。
〔沈〕風濕鬱結,邪氣與正氣相搏成為痹。痹,就是閉塞。因為風邪阻拒閉塞,營衛之氣運行不暢而形成痹,不是《內經》所說的風、寒、濕三氣造成的痹。按:痹不是中風,文義不連貫,恐怕有脫漏錯誤。
原文
趺陽脈緊而數。數則為熱。熱則消穀。緊則為寒。食即為滿。尺脈浮。為傷腎。趺陽脈緊。為傷脾。風寒相搏。食谷即眩。穀氣不消。胃中苦濁。濁氣下流。小便不通。陰被其寒。熱流膀胱。身體盡黃。名曰谷疸。額上黑。微汗出。手足中熱。薄暮即發。膀胱急。小便自利。名曰女勞疸。腹如水狀不治。心中懊憹而熱。不能食。時欲吐。名曰酒疸。
趺陽脈緊而數。數表示熱,熱則能消化穀物;緊表示寒,進食後就會感到脹滿。尺脈浮,是傷腎;趺陽脈緊,是傷脾。風寒相互搏結,進食穀物就會頭暈,穀氣不消化,胃中濁氣停留,濁氣向下流注,小便不通暢。陰部被寒邪侵犯,熱邪流入膀胱,全身發黃,稱為谷疸。額上發黑,微微出汗,手足心發熱,傍晚時分發作,膀胱急迫,小便自利,稱為女勞疸。腹部像水腫一樣的,無法治療。心中懊憹煩熱,不能進食,時常想嘔吐,稱為酒疸。
原文
(脈經。女勞疸酒疸。各為別條。徐沈魏尤並同。疸。沈尤。作癉。)
(《脈經》中女勞疸、酒疸各為另一條。徐、沈、魏、尤本都相同。疸,沈、尤本作「癉」。)
原文
〔程〕趺陽。胃脈也。數為熱。緊為寒。此胃中陰陽不分。清濁相干。寒熱混雜。雖消穀不能傳導。故食即滿也。尺脈以候腎。浮為風。則傷腎。趺陽以候胃。緊則寒不傷胃。而傷於脾。風寒相搏。邪不消穀。得穀氣則熏蒸頭目。故作眩也。谷不消。則胃中之濁氣下流。而小便又不通利。正以腎為胃關。脾寒被於少陰。則不能行宣泄之令。胃熱流於膀胱。則熱瘀蓄而不行。一身盡黃。因作谷疸也。
〔程〕趺陽是胃脈。數為熱,緊為寒。這是胃中陰陽不分,清濁相干擾,寒熱混雜,雖然能消化穀物但不能傳導,所以進食後就脹滿。尺脈用來診候腎,浮為風,就會傷腎;趺陽用來診候胃,緊則寒邪不傷胃而傷脾。風寒相互搏結,邪氣不能消化穀物,得到穀氣就熏蒸頭目,所以產生頭暈。穀物不消化,則胃中的濁氣向下流注,而小便又不通利,正是因為腎是胃的關門,脾寒被少陰所侵,就不能行使宣泄的功能;胃熱流入膀胱,則熱瘀積蓄而不運行,全身發黃,因而形成谷疸。
原文
〔尤〕腎勞而熱。黑色上出。猶脾病而黃外見也。額於部為庭。靈樞云。庭者。顏也。又云。腎病者。顴與顏黑。微汗出者。腎熱上行。而氣通於心也。手足心熱。薄暮即發者。病在裡在陰也。膀胱急者。腎熱所逼也。小便自利。病不在腑也。此得之房勞過度。熱從腎出。故名曰女勞癉。若腹如水狀。則不特陰傷。陽亦傷矣。故曰不治。懊憹。鬱悶不寧之意。熱內蓄。則不能食。熱上衝。則時欲吐。酒氣熏心。而味歸脾胃也。此得之飲酒過多所致。故名酒癉。
〔尤〕腎勞而熱,黑色向上顯現,如同脾病而黃色向外顯現一樣。額部在面部稱為庭,《靈樞》說:「庭,就是顏。」又說:「腎病患者,顴骨與顏面發黑。」微微出汗,是腎熱上行,而氣通於心。手足心熱,傍晚時分發作,是病在裡在陰。膀胱急迫,是腎熱所逼迫。小便自利,是病不在腑。這是因房勞過度所致,熱從腎出,所以稱為女勞癉。如果腹部像水腫一樣,就不僅陰傷,陽也傷了,所以說不治。懊憹,是鬱悶不寧的意思。熱在內蓄積,就不能進食;熱向上衝,就時常想嘔吐。酒氣熏心,而酒味歸於脾胃。這是由於飲酒過多所致,所以稱為酒癉。
原文
巢源云。黃疸之病。此由酒食過度。腑臟未和。水穀相併。積於脾胃。復為風濕所搏。瘀結不散。熱氣鬱蒸。故食已如飢。令身體面目。及爪甲小便盡黃。而欲安臥。黃疸也。谷疸之狀。食畢頭眩。心忪怫鬱不安。而發黃。由失飢大食。胃氣衝熏所致也。女勞疸之狀。身目皆黃。發熱惡寒。少腹滿急。小便難。由大勞大熱而交接。交接竟入水所致也。案本經云。小便自利。可疑。
巢元方說:黃疸病,是由於酒食過度,臟腑不和,水穀相併,積聚在脾胃,又被風濕所搏結,瘀結不散,熱氣鬱蒸,所以吃完飯後仍像飢餓一樣,導致身體、面目、爪甲、小便都發黃,並且想安靜躺臥,這就是黃疸。谷疸的症狀:吃完飯後頭暈,心中怔忡、鬱悶不安,而發黃,是由於飢餓後大量進食,胃氣衝熏所致。女勞疸的症狀:身體和眼睛都發黃,發熱惡寒,少腹脹滿急迫,小便困難,是由於過度勞累、大熱時進行房事,房事後又入水所致。按:本經說小便自利,可疑。
原文
陽明病脈遲者。食難用飽。飽則發煩頭眩。小便必難。此欲作谷疸。雖下之。腹滿如故。所以然者。脈遲故也。(發。陽明篇。作微。)
陽明病脈搏遲的,難以吃飽,吃飽就會煩躁、頭暈,小便必定困難。這是將要形成谷疸。即使使用下法,腹部脹滿仍然如故。之所以如此,是因為脈遲的緣故。(「發」,陽明篇作「微」。)
原文
〔鑑〕谷疸屬胃熱。脈當數。今脈遲。脾臟寒也。寒不化谷。所以雖飢欲食。食難用飽。飽則煩悶。胃中填塞。健運失常也。清者阻於上升。故頭眩。濁者阻於下降。故小便難也。此皆欲作谷疸之徵。其證原從太陰寒濕鬱黷而生。若誤以為陽明熱濕發黃下之。雖腹滿暫減。頃復如故。所以然者。脈遲寒故也。此發明欲作谷疸屬脾陰寒化。而不可下者也。
〔鑑〕谷疸屬於胃熱,脈搏應當數,現在脈遲,是脾臟有寒。寒不能消化穀物,所以雖然飢餓想吃,但難以吃飽,吃飽就煩悶,胃中填塞,健運失常。清氣阻滯不能上升,所以頭暈;濁氣阻滯不能下降,所以小便困難。這些都是將要形成谷疸的徵兆。其證原本從太陰寒濕鬱積而生。如果誤認為是陽明熱濕發黃而用下法,雖然腹脹暫時減輕,但不久又恢復如故。之所以如此,是因為脈遲有寒的緣故。這是說明將要形成的谷疸屬於脾陰寒化,不可用下法。
原文
張氏傷寒心印云。按金匱谷疸有二證。此則虛寒而冷𪑳者也。傷寒纘論云。脈遲胃虛。下之無益。則發汗利小便之法。用之無益。惟當用和法。如甘草乾薑湯。先溫其中。然後少與調胃。微和胃氣是也。
張氏《傷寒心印》說:按《金匱》谷疸有兩種證型,這裡是虛寒而冷𪑳的。傷寒纘論說:脈遲胃虛,用下法無益,那麼發汗、利小便的方法也用之無益,只應當用和法,比如甘草乾薑湯,先溫其中,然後少許用調胃藥,微微調和胃氣就是了。
原文
夫病酒黃疸。必小便不利。其候心中熱。足下熱。是其證也。
患酒黃疸病,必定小便不利。其症狀是心中熱、足下熱,這就是它的證候。
原文
〔程〕夫小便利則濕熱行。不利則熱留於胃。胃脈貫膈。下足跗。上熏胃脘。則心中熱。下注足跗。則足下熱也。
〔程〕小便通利則濕熱運行,不通利則熱留於胃。胃脈貫穿膈膜,下行到足背,向上熏蒸胃脘,則心中熱;向下注入足背,則足下熱。
原文
酒黃疸者。或無熱。靖言了。腹滿欲吐。鼻燥。其脈浮者先吐之。沉弦者先下之。
酒黃疸患者,有時沒有發熱,神志清楚言語正常,腹部脹滿想吐,鼻中乾燥。其脈浮的,先用吐法;脈沉弦的,先用下法。
原文
(趙本。了。作小。程本。金鑑同。脈經。千金。徐沈魏。並作靖言了了。徐沈云。靖。恐是清字。外臺同千金。作靜。尤同。程本。金鑑。作譫。案了。作小。靖。作譫。並繫於後人改定。故今仍脈經等。作靖言了了。吐。趙本作嘔。非。)
(趙本「了」作「小」,程本、金鑑同。脈經、千金、徐沈魏並作「靖言了了」。徐沈說:靖,恐怕是清字。外臺同千金作「靜」,尤同。程本金鑑作「譫」。按:了作小,靖作譫,都是後人改定。所以現在仍依脈經等作「靖言了了」。吐,趙本作嘔,不對。)
原文
〔尤〕酒黃癉者。心中必熱。或亦有不熱。靜言了了者。則其熱不聚於心中。而或從下積為腹滿。或從上衝為欲吐鼻燥也。腹滿者。可下之。欲吐者。可因其勢而越之。既腹滿且欲吐。則可下。亦可吐。然必審其脈。浮者邪近上。宜先吐。脈沉弦者。則邪近下。宜先下也。
〔尤〕酒黃癉患者,心中必定有熱,有時也有不熱、安靜言語清楚的,那是熱不聚集在心中,而或從下積聚為腹滿,或從上衝為想吐、鼻燥。腹滿的,可用下法;想吐的,可順其勢而用吐法。如果既腹滿又想吐,則可用下法也可用吐法。但必須審察其脈:脈浮的,邪氣靠近上部,宜先吐;脈沉弦的,邪氣靠近下部,宜先下。
原文
〔沈〕詳先字。要知吐下之後。再以清解餘熱。不待言矣。
〔沈〕仔細體會「先」字,要知道吐下之後,再用清解餘熱的方法,是不用說的了。
(按:靖,本作「竫」,與「靜」同。見《後漢書·崔駰傳》注。)
原文
千金云。夫人病酒疸者。或無熱。靖言了了。腹滿欲吐嘔者。宜吐之方苦參散七味者是。
《千金方》說:人患酒疸病,有時沒有發熱,神志清楚言語正常,腹部脹滿想吐的,適宜用吐法,方劑是苦參散七味藥。
原文
苦參散 治人無漸忽然振寒發黃。皮膚黃麴塵出。小便赤少。大便時秘。氣力無異。食飲不妨。已服諸湯散。餘熱不除。久黃者。宜吐下方。
苦參散:治療人沒有漸進過程而突然發冷發黃,皮膚像黃麴塵一樣出現,小便赤少,大便時常秘結,氣力沒有異常,飲食不受影響,已經服用各種湯散,餘熱不除,長期發黃的,宜用吐下法。
原文
苦參 黃連 瓜蒂 黃柏 大黃 黃芩(各一兩。千金缺今據翼方補之) 葶藶(二兩)
苦參、黃連、瓜蒂、黃柏、大黃、黃芩(各一兩,千金方缺,今據《翼方》補之),葶藶(二兩)。
原文
上六味。治下篩。飲服方寸匕。當大吐。吐者日一服。不吐日再亦得下。服五日知。可消息。不覺退更服之。
以上六味藥,研末過篩,每次用方寸匕,用水送服。服後會大吐,吐者每日服一次;不吐者每日服兩次,也能得下。服藥五日見效,可斟酌增減。如果感覺不退,再繼續服用。
原文
酒疸。心中熱欲吐者。吐之愈。(趙。吐。作嘔。非。)
酒疸,心中發熱想吐的,用吐法就會痊癒。(趙本「吐」作「嘔」,不對。)
原文
〔程〕前證熱深。則懊憹欲吐。今熱微則心中熱。亦欲吐。病屬上焦。故一吐之可愈。
〔程〕前證熱深,則懊憹想吐;現在熱微,則心中熱,也想吐。病屬於上焦,所以一用吐法就可以痊癒。
原文
酒疸。下之久久為黑疸。目青面黑。心中如啖蒜齏狀。大便正黑。皮膚爪之不仁。其脈浮弱。雖黑微黃。故知之。
酒疸,用下法治療時間久了會變成黑疸。眼睛發青,面色發黑,心中像吃了蒜泥一樣的感覺,大便純黑,皮膚搔抓時沒有知覺,其脈浮弱。雖然發黑但略帶黃色,所以知道是這樣。
原文
(巢源。外臺。無雖黑微黃四字。程。爪。作抓。)
(巢源、外臺沒有「雖黑微黃」四字。程本「爪」作「抓」。)
原文
〔尤〕酒疸。雖有可下之例。然必審其腹滿脈沉弦者。而後下之。不然。濕熱乘虛。陷入血中。則變為黑疸。目青面黑。皮膚不仁。皆血變而瘀之徵也。然雖曰黑疸。而其原則仍是酒家。故心中熱氣熏灼。如啖蒜狀。一如懊憹之無奈也。且其脈當浮弱。其色雖黑當微黃。必不如女勞疸之色純黑。而脈必沉也。
〔尤〕酒疸雖然有可用下法的例子,但必須審察其腹滿、脈沉弦的,然後才用下法。不然,濕熱乘虛陷入血中,就會變成黑疸。眼睛發青、面色發黑、皮膚不仁,都是血液變化而瘀滯的徵象。然而雖然叫做黑疸,但其根源仍然是酒家,所以心中熱氣熏灼,像吃了蒜泥一樣,一如懊憹的無奈。而且其脈應當浮弱,其顏色雖然黑但應當微黃,必定不像女勞疸的顏色純黑,而脈必定沉。
原文
〔鑑〕趙良曰。便如黑漆。其目青與脈浮弱。皆血病也。
〔鑑〕趙良說:大便像黑漆,其眼睛發青與脈浮弱,都是血分病。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。