金匱玉函要略輯義

卷二

論一首、脈證十六條、方十三首(4)

卷二/腹滿寒疝宿食病脈證治第十36
原文
〔尤〕此治寒多而血虛者之法。血虛則脈不榮。寒多則脈絀急。故腹脅痛而裡急也。當歸生薑。溫血散寒。羊肉。補虛益血也。
白話
〔尤〕這是治療寒氣盛而血液虛弱者的方法。血液虛弱則脈絡得不到滋養,寒氣盛則脈象緊繃拘急,因此腹脅疼痛且裡急後重。當歸、生薑能溫養血液、驅散寒氣,羊肉能補益虛弱、增加血液。
原文
〔鑑〕李彣云。疝屬肝病。肝藏血。其經布脅肋。腹脅並痛者。血氣寒而凝泣也。當歸通經活血。生薑溫中散寒。裡急者內虛也。用羊肉補之。內經云。形不足者。溫之以氣。精不足者。補之以味是也。
白話
〔鑑〕李彣說:疝氣屬於肝臟的疾病。肝藏血,其經脈分布在脅肋部位。腹部與脅部同時疼痛的,是血氣因寒而凝滯不通。當歸能疏通經絡、活血,生薑能溫暖中焦、散寒,裡急者是內部虛弱,用羊肉來補益。《內經》說:「形體不足的,用氣來溫養;精氣不足的,用滋味的食物來補充。」就是這個道理。
原文
當歸生薑羊肉湯方(千金。婦人門名當歸湯。注云。胡洽名小羊肉湯。)
白話
當歸生薑羊肉湯方(《千金要方》婦人門稱為當歸湯,注釋說:胡洽稱為小羊肉湯。)
原文
當歸(三兩) 生薑(五兩) 羊肉(一斤。外臺云去脂)
白話
當歸(三兩)、生薑(五兩)、羊肉(一斤。《外臺秘要》說要去除脂肪)。
原文
上三味。以水八升。煮取三升。溫服七合。日三服。若寒多者。加生薑成一斤。痛多而嘔者。加橘皮二兩。白朮一兩。加生薑者。亦加水五升。煮取三升二合服之。
白話
以上三味藥,用水八升,煮取三升,溫服七合,每天服三次。如果寒氣重的,加生薑至一斤;疼痛厲害而且嘔吐的,加橘皮二兩、白朮一兩;加生薑的,也加水五升,煮取三升二合服用。
原文
(千金。用芍藥二兩。注云。子母秘錄有甘草。)
白話
(《千金要方》用芍藥二兩,注釋說:《子母秘錄》有甘草。)
原文
王氏古方選注云。寒疝為沉寒在下。由陰虛得之。陰虛則不得用辛烈熱燥之藥。重劫其陰。故仲景另立一法。以當歸羊肉。辛甘重濁。溫暖下元。而不傷陰。佐以生薑五兩。加至一斤。隨血肉有情之品。引入下焦。溫散冱寒。若痛多而嘔。加陳皮白水。奠安中氣。以禦寒逆。本方三味。非但治疝氣逆沖。移治產後下焦虛寒。亦稱神劑。
白話
王氏《古方選注》說:寒疝是沉寒在下,由陰虛所導致。陰虛就不能用辛烈熱燥的藥物,以免重傷其陰。所以張仲景另立一個方法,用當歸、羊肉,辛甘重濁,溫暖下元而不傷陰,佐以生薑五兩,甚至加至一斤,隨著血肉有情之品,引入下焦,溫散凝結的寒邪。如果疼痛厲害而嘔吐,加陳皮、白朮,安定中焦之氣,以抵禦寒氣上逆。本方三味藥,不僅治療疝氣逆沖,轉而治療產後下焦虛寒,也堪稱神效的方劑。
原文
張氏千金衍義云。凡少腹㽲痛。用桂心等藥不應者。用之輒效。
白話
張氏《千金衍義》說:凡是少腹部絞痛,用桂心等藥沒有效果的,用這個方子立即見效。
原文
寇氏本草衍義云。張仲景治寒疝。用生薑羊肉湯服之。無不應驗。有一婦人。產當寒月。寒氣入產門。腹臍以下脹滿。手不敢犯。此寒疝也。師將治之以抵當湯。謂有瘀血。非其治也。可服張仲景羊肉湯。二服遂愈。
白話
寇氏《本草衍義》說:張仲景治療寒疝,用生薑羊肉湯服用,沒有不應驗的。有一位婦人,生產時正值寒冷月份,寒氣侵入產門,肚臍以下脹滿,手不敢觸碰,這是寒疝。醫生將用抵當湯治療,認為有瘀血,這不是正確的治法。可以服用張仲景羊肉湯,兩服就痊癒了。
原文
外臺。小品。寒疝氣腹中虛痛。及諸脅痛裡急。當歸生薑等四味主之。於本方內。加芍藥。
白話
《外臺秘要》引《小品方》:寒疝氣,腹中虛痛,以及各種脅痛、裡急,用當歸、生薑等四味藥主治。在本方內加芍藥。
原文
聖濟總錄。四味當歸湯。治卒疝腹痛裡急。(即本方。)
白話
《聖濟總錄》的四味當歸湯,治療突然發作的疝氣、腹痛、裡急。(就是本方。)
原文
寒疝腹中痛。逆冷手足不仁。若身疼痛。灸刺諸藥不能治。抵當烏頭桂枝湯主之。(千金。程本無抵當二字。)
白話
寒疝腹中疼痛,四肢逆冷、手足麻木不仁,如果身體疼痛,用灸法、針刺、各種藥物都不能治療的,用抵當烏頭桂枝湯主治。(《千金要方》程本沒有「抵當」二字。)
原文
〔徐〕起於寒疝腹痛。而至逆冷手足不仁。則陽氣大痹。加以身疼痛。榮衛俱不和。更灸刺諸藥不能治。是或攻其內。或攻其外。邪氣牽制不服。故以烏頭攻寒為主。而合桂枝全湯。以和榮衛。所謂七分治里。三分治表也。如醉狀。則榮衛得溫而氣勝。故曰知。得吐則陰邪不為陽所客。故上出。而為中病。
白話
〔徐〕起於寒疝腹痛,發展到四肢逆冷、手足麻木不仁,則是陽氣嚴重痺阻,再加上身體疼痛,營衛都不調和。再用灸刺、各類藥物都不能治療,這是因為無論攻其內或攻其外,邪氣互相牽制而不順服。所以用烏頭主打攻寒,而配合桂枝全湯來調和營衛,所謂七分治裡、三分治表。服藥後出現像醉酒的樣子,則是營衛得到溫煦而正氣勝,所以說「知」;得吐則是陰邪不被陽氣容納,所以向上排出,這是中病(藥已起效)的表現。
原文
〔程〕寒淫於內。則腹中痛。寒勝於外。則手足逆冷。甚則至於不仁。而身疼痛。此內外有寒也。〔鑑〕抵當二字。衍文也。烏頭桂枝湯方
白話
〔程〕寒邪侵犯於內,則腹中疼痛;寒氣盛於外,則手足逆冷,嚴重到麻木不仁,並且身體疼痛,這是內外都有寒邪。〔鑑〕「抵當」二字是多餘的文字。烏頭桂枝湯方
原文
烏頭(案千金云。秋干烏頭實中者五枚除去角。外臺作實中大者十枚。知本文脫枚數)
白話
烏頭(按:《千金要方》說:秋季乾燥、實心的烏頭五枚,除去角;《外臺秘要》作實心中等大的十枚。可知本文脫漏了數量。)
原文
上一味。以蜜二斤。煎減半。去滓。以桂枝湯五合解之。令得一升。後初服二合。不知。即服三合。又不知。復加至五合。其知者。如醉狀。得吐者為中病。
白話
以上一味藥,用蜂蜜二斤,煎煮至減半,去掉藥渣,用桂枝湯五合溶解它,使其總量達一升。之後起初服二合,沒有效果就服三合,又沒有效果再加到五合。見效的表現,是像醉酒的樣子,出現嘔吐的則為藥已起效。
原文
(二斤。千金。作一斤。外臺引仲景傷寒論作二斤。云。一方。一斤。用桂心四兩云。上三味先以蜜。微火煎烏頭。減半去烏頭。別一處以水二升半。煮桂。取一升。去滓以桂汁和前蜜。合煎之。得一升許。初服二合。不知更服。至三合云云。範汪同。而又出五味桂枝湯方云。仲景傷寒論。千金同。其既用單味桂心而合煎。又出五味桂枝湯恐誤。沈云。解之。恐是煎之。非也。金鑑。刪後字。)
白話
(《千金要方》中「二斤」作「一斤」;《外臺秘要》引仲景《傷寒論》作「二斤」,並說:另一方用一斤,用桂心四兩。說:以上三味,先用蜂蜜微火煎烏頭,煎至一半,去掉烏頭;另用二升半水煮桂,取一升,去渣,用桂汁與之前的蜂蜜混合,一起煎,得到大約一升。初服二合,不見效再服,到三合等等。範汪的記載相同。但又列出五味桂枝湯方,說:仲景《傷寒論》、《千金要方》相同。既然用了單味桂心一起煎,又列出五味桂枝湯,恐怕有誤。沈氏說:「解之」恐怕是「煎之」,不對。《金鑑》刪去了「後」字。)
原文
〔程〕烏頭煎。熱藥也。能散腹中寒痛。桂枝湯表藥也。能解外證身腹。二方相合。則能達臟腑。而利榮衛和血氣。而播陰陽。其藥勢翕翕。行於肌肉之間。恍如醉狀。如此則外之凝寒已行。得吐則內之冷結將去。故為中病。〔徐〕解之。恐是合煎。
白話
〔程〕烏頭煎是熱藥,能驅散腹中的寒痛;桂枝湯是表藥,能解除身體外部的證候。兩方合起來,就能到達臟腑,並且通利營衛、調和血氣、布散陰陽。藥力緩緩運行於肌肉之間,恍恍惚惚像醉酒的樣子。如此則體表的凝寒已經消散,出現嘔吐則體內的冷結將要去除,所以是藥已起效。〔徐〕「解之」恐怕是合在一起煎煮的意思。
原文
〔鑑〕以桂枝湯五合解之者。溶化也。令得一升。謂以烏頭所煎之蜜五合。加桂枝湯五合。溶化令得一升也。不知。不效也。其知者。已效也。如醉狀。外寒方散。得吐者。內寒已伸。故為中病也。
白話
〔鑑〕用桂枝湯五合來溶解它,是將它溶化,使其總量達到一升。這是說用烏頭煎過的蜂蜜五合,加入桂枝湯五合,溶化後得到一升。不知,就是沒有效果;其知者,就是已經見效。像醉酒的樣子,是體表的寒邪剛剛散開;出現嘔吐,是體內的寒邪已經伸展開來,所以是藥已起效。
原文
案如醉狀也。得吐也。乃烏頭之瞑眩使然。程注是。桂枝湯方(程尤金鑑。並不載。)
白話
按:像醉酒的樣子、出現嘔吐,是烏頭的瞑眩反應所致。程氏的注解是對的。桂枝湯方(程氏、尤氏、《金鑑》都沒有記載。)
原文
桂枝(三兩去皮) 芍藥(三兩) 甘草(二兩炙) 生薑(三兩) 大棗(十二枚)
白話
桂枝(三兩,去皮)、芍藥(三兩)、甘草(二兩,炙)、生薑(三兩)、大棗(十二枚)。
原文
上五味。銼。以水七升。微火煮。取三升。去滓。
白話
以上五味藥,銼碎,用水七升,用微火煮,取三升,去掉藥渣。
原文
三因。大烏頭桂枝湯。治風寒疝腹中痛。逆冷手足不仁。身體疼痛。灸刺諸藥不能療。及賊風入腹。攻刺五臟。拘急不得轉側。發作叫呼陰縮悉主之。
白話
《三因方》的大烏頭桂枝湯,治療風寒疝、腹中疼痛、四肢逆冷、手足麻木不仁、身體疼痛,灸刺及各類藥物無法治療的,以及賊風侵入腹部,攻刺五臟,身體拘急不能轉側,發作時叫呼、陰囊收縮等,全部主治。
原文
即本方。一法。用附子一個。不使烏頭。為蜜附湯。
白話
就是本方。另一用法:用附子一個,不用烏頭,稱為蜜附湯。
原文
(易簡云。疝氣發作。當於附子建中湯。煎時加蜜一箸頭許。名蜜附子湯。)
白話
(《易簡方》說:疝氣發作時,應當在附子建中湯煎煮時加一筷子頭量的蜂蜜,稱為蜜附子湯。)
原文
其脈數而緊乃弦。狀如弓弦。按之不移。脈數弦者。當下其寒。脈緊大而遲者。必心下堅。脈大而緊者。陽中有陰。可下之。
白話
如果脈象數而緊,就是弦脈,形狀像弓弦,按之不移動。脈象數而弦的,應當攻下其寒邪。脈象緊大而遲的,必定心下痞硬。脈象大而緊的,是陽中有陰邪,可以攻下。
原文
(其脈數。脈經。作其脈浮。案可下篇。緊大。作雙弦。可下之下。有宜大承氣湯五字。不載其脈數以下二十三字。知是別為一條。)
白話
(「其脈數」,《脈經》作「其脈浮」。按:〈可下篇〉中,「緊大」作「雙弦」;「可下之」下面有「宜大承氣湯」五字,沒有記載「其脈數」以下二十三字,可知這是另外一條。)
原文
〔尤〕脈數為陽。緊弦為陰。陰陽參見。是寒熱交至也。然就寒疝言。則數反從弦。故其數為陰。疑於陽之數。非陽氣生熱之數矣。如就風瘧言。則弦反從數。故其弦為風。從熱發之弦。而非陰氣生寒之弦者。與此適相發明也。故曰。脈數弦者。當下其寒。緊而遲。大而緊亦然。大雖陽脈。不得為熱。正以形其陰之實也。故曰。陽中有陰可下之。
白話
〔尤〕脈數屬於陽,緊弦屬於陰,陰陽同時出現,是寒熱交錯到來。但就寒疝而言,數脈反而跟從弦脈,所以這個數脈屬於陰,是疑似於陽脈的數脈,而不是陽氣生熱的數脈。就如同就風瘧而言,弦脈反而跟從數脈,所以那個弦脈屬於風,是從熱而發的弦脈,而不是陰氣生寒的弦脈,與這裡正好相互發明。所以說:脈數而弦的,應當攻下其寒邪;緊而遲、大而緊也是這樣。大脈雖然是陽脈,但不能認為是熱,正是用來表現陰邪的充實。所以說:陽中有陰,可以攻下。
原文
案辨脈法云。脈浮而緊者。名曰弦也。弦者狀如弓弦。按之不移也。是與脈經合。則此條數作浮為是。金鑑自其脈數至脈弦數者十九字為衍文。以當下其寒之四字。移必心下堅之下。未知是否。附方
白話
按:《辨脈法》說:脈浮而緊的,叫做弦脈。弦脈形狀像弓弦,按之不移動。這與《脈經》相合,那麼這一條的「數」應作「浮」才對。《金鑑》認為從「其脈數」到「脈弦數者」十九個字是多餘的文字,把「當下其寒」四個字移到「必心下堅」的下面,不知道是否正確。附方
原文
外臺。烏頭湯。治寒疝腹中絞痛。賊風入攻五臟。拘急不得轉惻。發作有時。使人陰縮。手足厥逆。
白話
《外臺秘要》的烏頭湯,治療寒疝腹中絞痛、賊風侵入攻衝五臟、身體拘急不能轉側、定時發作、使人陰囊收縮、手足厥冷。
原文
(方見上。案此本出於千金賊風門。轉側下。有叫呼二字。外臺。引千金即烏頭桂枝湯也。徐沈魏尤。以為大烏頭煎何不檢之於外臺。誤甚。)
白話
(方劑見上方。按:本方出於《千金要方》賊風門,在「轉側」下面有「叫呼」二字。《外臺秘要》引《千金要方》就是烏頭桂枝湯。徐氏、沈氏、魏氏、尤氏以為是大烏頭煎,為何不查閱《外臺秘要》?錯誤很嚴重。)
原文
外臺柴胡桂枝湯方 治心腹卒中痛者。(外臺。引仲景傷寒論。無卒字。)
白話
《外臺秘要》柴胡桂枝湯方,治療心腹突然疼痛的。(《外臺秘要》引仲景《傷寒論》沒有「卒」字。)
原文
柴胡(四兩) 黃芩 人參 芍藥 桂枝 生薑(各一兩半) 甘草(一兩) 半夏(二合半) 大棗(六枚)
白話
柴胡(四兩)、黃芩、人參、芍藥、桂枝、生薑(各一兩半)、甘草(一兩)、半夏(二合半)、大棗(六枚)。
原文
上九味。以水六升。煮取三升。溫服一升。日三服。
白話
以上九味藥,用水六升,煮取三升,溫服一升,每天服三次。
原文
〔魏〕有表邪而挾內寒者。烏頭桂枝湯證也。有表邪而挾內熱者。柴胡桂枝湯證也。以柴胡桂枝生薑。升陽透表。人參半夏甘草大棗。補中開鬱。黃芩芍藥。治寒中有熱。雜合此表裡兩解。寒熱兼除之法也。
白話
〔魏〕有表邪而兼夾內寒的,是烏頭桂枝湯證;有表邪而兼夾內熱的,是柴胡桂枝湯證。用柴胡、桂枝、生薑升發陽氣、透達表邪;人參、半夏、甘草、大棗補益中氣、開解鬱結;黃芩、芍藥治療寒中有熱。這是綜合了表裡雙解、寒熱兼顧的治法。
原文
〔沈〕予以此方。每於四時加減。治胃脘心腹疼痛。功效如神。
白話
〔沈〕我用這個方子,每到四季根據情況加減,治療胃脘、心腹疼痛,功效如神。