原文
上七味。以水一斗。煮取四升。溫服八合。日三服。。嘔者。加半夏五合。。下利。去大黃。。寒多者。加生薑。至半斤。
以上七味藥,用水一斗,煮取四升,溫服八合,每日三次。如果嘔吐,加半夏五合。如果腹瀉,去掉大黃。如果寒氣較重,加生薑至半斤。
原文
(外臺不用生薑。用乾薑。云。此本仲景傷寒論方。)
(《外臺秘要》不用生薑,而用乾薑,並說這是張仲景《傷寒論》的方子。)
原文
張氏醫通云。較之桂枝加大黃湯。多枳樸。而少芍藥。以枳樸專泄壅滯之氣。故用之。芍藥專收耗散之陰。此腹但滿。而不痛。與陰血無預。故去之。
《張氏醫通》說:與桂枝加大黃湯相比,本方多了枳實、厚朴,而少了芍藥。因為枳實、厚朴專門疏通壅滯的氣機,所以使用它們;芍藥專門收斂耗散的陰液,這個病症腹部只是脹滿而不疼痛,與陰血無關,所以去掉芍藥。
原文
三因。七物厚朴湯。治腹滿發熱。以陽並陰。則陽實而陰虛。陽盛生外熱。陰虛生內熱。脈必浮數。浮則為虛。數則為熱。陰虛不能宣導。飲食如故。致脹滿者。為熱脹。(即本方。)
《三因方》中的七物厚朴湯,治療腹部脹滿發熱。因為陽氣併入陰分,導致陽實而陰虛,陽盛則產生外熱,陰虛則產生內熱,脈象必定浮數。浮脈表示虛,數脈表示熱。陰虛不能疏導,飲食如常卻導致脹滿的,這是熱脹。(即本方。)
原文
腹中寒氣。雷鳴切痛。胸脅逆滿嘔吐。附子粳米湯主之。
腹中有寒氣,腸鳴如雷、劇烈疼痛,胸脅脹滿、嘔吐,用附子粳米湯主治。
原文
(千金。作腹中塞氣。脹滿腸鳴切痛。外臺。引範汪作腹中寒氣脹雷鳴。)
(《千金方》作“腹中塞氣,脹滿腸鳴切痛”;《外臺秘要》引範汪作“腹中寒氣脹雷鳴”。)
原文
〔程〕靈樞經曰。邪在脾胃。陽氣不足。陰氣有餘。則寒中腸鳴腹痛。蓋脾胃喜溫。而惡寒。寒氣客於中。奔迫於腸胃之間。故作雷鳴切痛。胸脅逆滿嘔吐也。附子粳米湯。散寒止逆。
〔程〕《靈樞經》說:邪氣在脾胃,陽氣不足,陰氣有餘,就會出現中焦寒冷、腸鳴腹痛。因為脾胃喜歡溫暖而厭惡寒冷,寒氣停留在中焦,在腸胃之間奔騰迫急,所以產生腸鳴如雷、劇烈疼痛,以及胸脅脹滿、嘔吐。附子粳米湯能散寒止逆。
原文
張氏醫通云。腹中寒氣。奔迫上攻胸脅。以及於胃。而增嘔逆。頃之胃氣空虛。邪無所砥。輒入陽位則殆矣。是以除患之機。所重全在胃氣。乘其邪初犯胃。尚自能食。而用附子粳米之法。溫飽其胃。胃氣溫飽。則土厚而邪難上越。胸脅逆滿之濁陰。得溫無敢留戀。必還從下竅而出矣。附子粳米湯方
《張氏醫通》說:腹中寒氣奔騰迫急,向上侵犯胸脅以及胃部,導致嘔吐加劇。不一會兒胃氣空虛,邪氣沒有阻擋,直接進入陽位就危險了。所以消除病患的關鍵,全在於保護胃氣。趁邪氣剛侵犯胃部,病人還能進食的時候,使用附子粳米湯的方法,溫養並充實胃氣。胃氣溫和充實,就像土層厚實,邪氣難以向上衝越,胸脅脹滿的濁陰之氣得到溫煦就不敢留滯,必然會從下竅排出。附子粳米湯方
原文
附子(一枚炮) 半夏(半升) 甘草(一兩) 大棗(十枚) 粳米(半升)
附子(一枚,炮製) 半夏(半升) 甘草(一兩) 大棗(十枚) 粳米(半升)
原文
上五味。以水八升。煮米熟湯成。去滓。溫服一升。日三服。
以上五味藥,用水八升,煮到米熟湯成,去掉藥渣,溫服一升,每日三次。
原文
(外臺。作以水八升煮米取熟。去米內藥。煮取三升。去滓。適寒溫。飲之。與仲景傷寒論同。集驗。加乾薑二兩。案本條煮法。必有脫文。)
(《外臺秘要》作:用水八升煮米至熟,去掉米,加入藥材,煮取三升,去掉藥渣,調整寒溫後飲用。這與張仲景《傷寒論》相同。《集驗方》加乾薑二兩。按:本條的煮法必有脫漏的文字。)
原文
〔程〕療寒以熱藥。腹中寒氣。非附子辛熱。不足以溫之。雷鳴切痛。非甘草大棗粳米之甘。不足以和之。逆滿嘔吐。非半夏之辛。不足以散之。五物相需。而為佐使。
〔程〕治療寒證要用熱藥。腹中的寒氣,非用附子的辛熱不足以溫散;腸鳴劇痛,非用甘草、大棗、粳米的甘味不足以調和;氣逆脹滿嘔吐,非用半夏的辛味不足以消散。五種藥物相互配合,共同發揮佐使作用。
原文
外臺。仲景論。霍亂四逆。吐少嘔多者。附子粳米湯主之。方與本條同。(千金同。)
《外臺秘要》記載:張仲景論述,霍亂四肢厥冷,嘔吐少而噁心多的,用附子粳米湯主治。方劑與本條相同。(《千金方》相同。)
原文
又刪繁。附子湯。療肺虛勞損。腹中寒鳴切痛。胸脅逆滿氣喘。
另外,《刪繁方》中的附子湯,治療肺虛勞損、腹中寒鳴劇痛、胸脅脹滿氣喘。
原文
又小品。解急蜀椒湯。主寒疝氣心痛如刺。繞臍腹中盡痛。白汗出欲絕。又療心腹痛。困急欲死。解結逐寒。上下痛良。於本方內。加蜀椒乾薑。
另外,《小品方》中的解急蜀椒湯,主治寒疝氣、心痛如刺、繞臍腹部全都疼痛、冷汗出、氣息欲絕。又治療心腹疼痛、困迫危急、痛苦欲死。能解除結聚、驅逐寒邪,對上下疼痛有效。在本方中加入蜀椒、乾薑。
原文
三因脹滿門。附子粳米湯。治憂怒相乘。神志不守。思慮兼併擾亂。臟氣不主傳導。使諸陽不舒。反順為逆。中寒氣脹。腸鳴切痛。胸脅逆滿。嘔吐不食。即於本方。加乾薑。
《三因方》脹滿門中的附子粳米湯,治療憂愁憤怒相互交加,神志不寧,思慮過度擾亂,臟氣不能正常傳導,導致諸陽之氣不舒暢,反而順轉為逆,中焦寒氣脹滿,腸鳴劇痛,胸脅脹滿,嘔吐不能進食。就在本方中加入乾薑。
原文
百一選方。附子粳米湯。補虛生胃氣。逐冷痰和五臟。快胸膈止瀉利。
《百一選方》中的附子粳米湯,能補虛、滋生胃氣,驅逐冷痰、調和五臟,使胸膈舒暢、止瀉利。
原文
於本方內。加人參黃耆白朮川薑木香。去大棗。用陳倉米。(活人事證方。名附子倉廩湯。)
在本方中加入人參、黃耆、白朮、川薑、木香,去掉大棗,改用陳倉米。(《活人事證方》中稱為附子倉廩湯。)
原文
證治要訣。翻胃門。若胃寒甚。服藥而翻者。宜附子粳米湯。加丁香十粒。砂仁半錢。大便秘者。更加枳殼半錢。又呃逆門。若胃中寒甚。呃逆不已。或復嘔吐。輕劑不能取效。宜附子粳米湯。加炒川椒丁香。每服各三十五粒。
《證治要訣》翻胃門:若胃寒嚴重,服藥後反而嘔吐的,宜用附子粳米湯,加丁香十粒、砂仁半錢。大便祕結的,再加枳殼半錢。又呃逆門:若胃中寒甚,呃逆不止,或又嘔吐,輕劑不能取效,宜用附子粳米湯,加炒川椒、丁香,每次服用各三十五粒。
原文
痛而閉者。厚朴三物湯主之。(痛而閉。脈經作腹滿痛。)〔魏〕閉者。即胃脹便難之證也。
疼痛而大便閉塞的,用厚朴三物湯主治。(“痛而閉”,《脈經》作“腹滿痛”。)〔魏〕“閉”就是指胃脹、大便困難的症狀。
原文
〔尤〕痛而閉。六腑之氣不行矣。厚朴三物湯。與小承氣同。但承氣意在蕩實。故君大黃。三物意在行氣。故君厚朴。
〔尤〕疼痛而閉塞,是六腑之氣不通暢了。厚朴三物湯與小承氣湯相同,但小承氣湯旨在蕩滌實邪,所以以大黃為君藥;厚朴三物湯旨在運行氣機,所以以厚朴為君藥。
原文
厚朴三物湯方厚朴(八兩) 大黃(四兩) 枳實(五枚)
厚朴三物湯方:厚朴(八兩)、大黃(四兩)、枳實(五枚)
原文
上三味。以水一斗二升。先煮二味。取五升。內大黃。煮取三升。溫服一升。以利為度。(三升下。千金。有去滓二字。)千金云。腹中轉動者勿服。不動者更服。
以上三味藥,用水一斗二升,先煮厚朴、枳實兩味,取五升,再加入大黃,煮取三升,溫服一升,以大便通利為度。(“三升”之下,《千金方》有“去滓”二字。)《千金方》說:腹中已有轉動感覺的不要服用,沒有轉動感覺的再服。
原文
按之心下滿痛者。此為實也。當下之。宜大柴胡湯。
按壓心下部位感到脹滿疼痛的,這是實證,應當用瀉下法,適宜用大柴胡湯。
原文
(脈經。無宜大柴胡湯五字。接前七物湯三物湯為一條。傷寒論可下篇。作病腹中滿痛者。宜下有大承氣三字。)
(《脈經》沒有“宜大柴胡湯”五個字,而將前文七物湯、三物湯接連為一條。《傷寒論·可下篇》作“病腹中滿痛者,宜下”,有大承氣湯三字。)
原文
〔尤〕按之而滿痛者。為有形之實。邪實則可下。而心下滿痛。則結處尚高。與腹中滿痛不同。故不宜大承氣。而宜大柴胡。
〔尤〕按壓時感到脹滿疼痛的,是有形的實邪。邪氣實就可以用瀉下法。但心下部位脹滿疼痛,說明結聚的位置還比較高,與腹部脹滿疼痛不同,所以不適合用大承氣湯,而適合用大柴胡湯。
原文
〔魏〕此為邪實。而且挾熱者言也。仲景已敘之傷寒論中太陽篇矣。云。傷寒十餘日。熱結在裡者。與大柴胡湯主之。宜下之。而不用大承氣。乃出大柴胡者。正與傷寒論篇中所言相符也。
〔魏〕這是針對邪氣實且夾雜熱邪的情況而言。張仲景在《傷寒論》太陽篇中已經敘述了:傷寒十餘日,熱邪結聚在裡,用大柴胡湯主治,應當用瀉下法。而不用大承氣湯,卻用大柴胡湯,這正與《傷寒論》篇中所說相符。
原文
張氏醫通云。邪從胸脅而入於陽位。合用大柴胡兩解之。與臍腹硬痛。承氣證不同。。案數說如是。而金鑑謂滿痛之下。當有有潮熱之三字。若無此三字。則不當與大柴胡湯。此尤有理。然今據脈經。而味經旨。此亦厚朴三物湯之證。宜大柴胡湯五字。恐是衍文。其方亦錯出。大柴胡湯方
《張氏醫通》說:邪氣從胸脅進入陽位,應當用大柴胡湯表裡雙解。這與臍腹部硬滿疼痛的承氣湯證不同。按:以上幾種說法如此。而《金鑑》認為“滿痛”之下應當有“有潮熱”三個字,如果沒有這三個字,就不應當用大柴胡湯,這個說法尤其有道理。然而現在根據《脈經》來體會經文旨意,此證也是厚朴三物湯的證候,“宜大柴胡湯”五個字恐怕是衍文,那張方子也是錯出的。大柴胡湯方
原文
柴胡(半斤) 黃芩(二兩) 芍藥(三兩) 半夏(半升) 枳實(四枚炙) 大黃(二兩) 大棗(十二枚) 生薑(五兩)
柴胡(半斤)、黃芩(二兩)、芍藥(三兩)、半夏(半升)、枳實(四枚,炙)、大黃(二兩)、大棗(十二枚)、生薑(五兩)
原文
上八味。以水一斗二升。煮取六升。去滓。再煎。溫服一升。日三服。
以上八味藥,用水一斗二升,煮取六升,去掉藥渣,再煎煮,溫服一升,每日三次。
原文
腹滿不減。減不足言。當須下之。宜大承氣湯。(不足言。千金。作不驚人。)
腹部脹滿不減輕,即使減輕也微不足道,應當用瀉下法,適宜用大承氣湯。(“不足言”,《千金方》作“不驚人”。)
原文
〔鑑〕腹滿時減時滿。虛滿也。腹滿常常而滿。實滿也。腹滿不減。雖減不過稍減。不足言減也。虛滿當溫。實滿當下。故宜大承氣湯下之。
〔鑑〕腹部脹滿有時減輕有時脹滿的,是虛滿;腹部常常持續脹滿的,是實滿。腹部脹滿不減輕,即使減輕也只是稍微減輕,不足以稱為減輕。虛滿應當溫補,實滿應當瀉下,所以適合用大承氣湯瀉下。
原文
〔尤〕減不足言。謂雖減。而不足云減。所以形其滿之至也。故宜大下。以上三方。雖緩急不同。而攻泄則一。所謂中滿者。瀉之於內也。大承氣湯方(見前痓病中。)
〔尤〕“減不足言”是說雖然有減輕,但不足以稱為減輕,是用來形容脹滿到了極點。所以應當用峻下法。以上三方,雖然緩急不同,但攻邪泄實的原則是一致的。這就是所謂“中滿者,瀉之於內也”。大承氣湯方(見前痓病中。)
原文
心胸中大寒痛。嘔不能飲食。腹中寒上衝皮起。出見有頭足。上下痛而不可觸近。大建中湯主之。
心胸之中劇烈寒冷疼痛,嘔吐不能進食,腹中寒氣向上衝逆,皮膚鼓起,顯現出像有頭足一樣的形狀,上下疼痛且不能觸摸接近,用大建中湯主治。
原文
(千金。作心脅中大寒大痛。嘔不能飲食。飲食下咽。自知偏從一面下流。有聲決決然。若腹中寒氣上衝。皮起出見。有頭足上下。而痛。其頭不可觸近。程本金鑑。無痛而之而。)
(《千金方》作:心脅中劇烈寒冷、劇烈疼痛,嘔吐不能進食,食物下咽後,自己感覺偏從一側流下,有“決決”的聲音。若腹中寒氣上衝,皮膚鼓起顯現,有頭足上下,疼痛,那些頭部不可觸摸接近。程本《金鑑》沒有“痛而”二字。)
原文
〔鑑〕心胸中大寒痛。謂腹中上連心胸大痛也。而名大寒痛者。以有厥逆脈伏等。大寒證之意也。嘔逆不能飲食者。是寒甚。拒格於中也。上衝皮起。出見頭足者。是寒甚聚堅於外也。上下痛不可觸近。是內而臟腑。外而經絡。痛之甚。亦由寒之甚也。主之以大建中湯。蜀椒乾薑。大散寒邪。人參膠飴。大建中虛。服後溫覆。令有微汗。則寒去而痛止。此治心胸中寒之法也。
〔鑑〕“心胸中大寒痛”是指從腹部向上連及心胸的劇烈疼痛。之所以稱為“大寒痛”,是因為伴有四肢厥冷、脈伏等大寒證的表現。嘔吐不能進食,是因為寒邪嚴重,阻滯在中焦。寒氣上衝皮膚鼓起,顯現出頭足形狀,是因為寒邪嚴重,凝聚堅實於體表。上下疼痛不能觸摸,是因為內而臟腑、外而經絡,疼痛非常劇烈,也是由於寒邪極盛的緣故。主治用大建中湯。蜀椒、乾薑大力驅散寒邪;人參、膠飴大力溫補中焦虛弱。服藥後溫暖覆蓋,使微微出汗,則寒邪散去、疼痛停止。這是治療心胸中寒邪的方法。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。