原文
〔尤〕人寤則魂寓於目。寐則魂藏於肝。虛勞之人。肝氣不榮。則魂不得藏。魂不藏。故不得眠。酸棗仁。補肝斂氣。宜以為君。而魂既不歸容。必有濁痰燥火。乘間。而襲其舍者。煩之所由作也。故以知母甘草。清熱滋燥。茯苓川芎。行氣除痰。皆所以求肝之治。而宅其魂也。
〔尤〕人在醒著的時候,魂魄寄託在眼睛;睡著的時候,魂魄則潛藏於肝臟。虛勞的人,肝氣不充盛,魂魄就無法潛藏;魂魄不潛藏,所以無法入睡。酸棗仁能補肝收斂氣機,適合作為君藥。而魂魄既然無法歸位,必定會有濁痰、燥火趁虛侵襲它所居留之處,這就是心煩產生的原因。所以用知母、甘草來清熱滋潤乾燥;茯苓、川芎來行氣祛痰。這些都是為了使肝臟功能恢復正常,並使魂魄得以安居。
原文
三因云。外熱曰燥。內熱曰煩。虛煩之證。內煩身不覺熱。頭目昏疼。口乾咽燥不渴。清清不寐。皆虛煩也。
《三因方》說:體表發熱稱為「燥」,體內發熱稱為「煩」。虛煩的證候,是內心煩躁但身體不感覺發熱,頭昏眼花、頭痛,口乾、咽喉乾燥卻不口渴,精神清冷而無法入睡,這些都屬於虛煩。
原文
葉氏統旨云。虛煩者。心中擾亂。鬱郁而不寧也。良由津液去多。五內枯燥。或榮血不足。陽勝陰微。
《葉氏統旨》說:所謂虛煩,是指心中紛亂、鬱悶而不安寧。這主要是因為津液流失過多,導致五臟內部枯燥,或者因為營血不足,使得陽氣偏盛而陰氣衰微。
原文
張氏醫通云。虛煩者。肝虛而火氣乘之也。故特取棗仁以安肝膽為主。略加芎藭。調血以養肝。茯苓甘草。培土以榮木。知母。降火以除煩。此平調土木之劑也。
《張氏醫通》說:虛煩,是因為肝虛而火氣趁虛侵擾所致。所以特別選用酸棗仁來安定肝膽為主藥,略微加入川芎來調和血氣以保養肝臟,茯苓、甘草來培補脾土以榮養肝木,知母來降火以消除煩躁。這是一個平穩調和肝脾的方劑。
原文
案虛煩。空煩也。無熱而煩之謂。千金。惡阻半夏茯苓湯。主療空煩吐逆。婦人良方。作虛煩。可證。酸棗湯方
按:虛煩,就是空煩,指的是沒有發熱卻感到煩躁的意思。《千金要方》中治療惡阻的半夏茯苓湯,主治「空煩吐逆」;《婦人良方》則將此症状寫作「虛煩」,可作為佐證。以下是酸棗湯的方劑:
原文
酸棗仁(二升) 甘草(一兩) 知母(二兩) 茯苓(二兩) 芎藭(二兩,〔原注〕深師有生薑二兩。深師名小酸棗湯。療虛勞不得眠煩不寧者。出於外臺。煮法後云一方加桂二兩。)
酸棗仁(二升)、甘草(一兩)、知母(二兩)、茯苓(二兩)、川芎(二兩,〔原註〕深師的方子裡有生薑二兩。深師將此方命名為「小酸棗湯」,治療虛勞所致的失眠、心煩不寧。此方出自《外臺秘要》。在煮藥方法之後提到,另一個方子加了桂枝二兩。)
原文
上五味。以水八升。煮酸棗仁。得六升。納諸藥。煮取三升。分溫三服。
以上五味藥,用水八升先煮酸棗仁,煮到剩下六升時,放入其他藥材,再煮到藥汁剩下三升。分三次溫服。
原文
千金翼大酸棗湯 主虛勞煩悸。奔氣在胸中。不得眠方。
《千金翼方》中的「大酸棗湯」,主治虛勞引起的心煩、心悸,以及氣往上衝的「奔氣」停留在胸中,導致的失眠。其方劑如下:
原文
於本方去知母。加人參生薑桂心。(千金。去芎藭。用知母。更加石膏。名酸棗湯。主療同。)
在酸棗湯的基礎方上,去掉知母,加入人參、生薑、桂心。(《千金要方》中的酸棗湯,是去掉川芎、保留知母,再加入石膏,名稱也是「酸棗湯」,主治功效相同。)
原文
又酸棗湯 主傷寒及吐下後。心煩乏氣不得眠方。於本方。加麥門冬乾薑。
另外還有一個「酸棗湯」,主治傷寒病以及經過催吐或瀉下之後,出現心煩、氣短、無法入睡的症狀。這個方子是在酸棗湯的基礎方上,加入麥門冬、乾薑。
原文
五勞虛極。羸瘦腹滿。不能飲食。食傷。憂傷。飲傷。房室傷。飢傷。勞傷。經絡榮衛氣傷。內有乾血。肌膚甲錯。兩目黯黑。緩中補虛。大黃䗪蟲丸主之。
五種勞損導致身體極度虛弱,表現為消瘦、腹部脹滿、無法進食。(這是由於)飲食不節損傷、憂思過度損傷、飲酒過度損傷、房事不節損傷、飢餓失調損傷、過度勞累損傷,以及經絡、營衛之氣受損。體內有乾涸的瘀血,使得皮膚粗糙如鱗甲(肌膚甲錯),兩眼周圍呈現暗黑色。治療上應當緩和地調理中焦、補益虛損,用「大黃䗪蟲丸」為主方。
原文
〔程〕此條單指內有乾血而言。夫人或因七情。或因飲食。或因房勞。皆令正氣內傷。血脈凝積。致有乾血積於中。而尫羸見於外也。血積則不能以濡肌膚。故肌膚甲錯。不能以營於目。則兩目黯黑。與大黃䗪蟲丸。以下乾血。乾血去則邪除正旺。是以謂之緩中補虛。非大黃䗪蟲丸。能緩中補虛也。
〔程〕這一條是專門針對體內有乾涸瘀血的情況來說的。人或者因為七情內傷,或者因為飲食不節,或者因為房勞過度,都會導致人體正氣在內部受損,使得血脈凝結積滯,最終造成乾涸的瘀血積聚在體內,而外表則顯現出消瘦虛弱的樣子。血液積滯就不能夠滋潤皮膚,所以皮膚粗糙得像鱗甲一樣;不能夠上榮於眼睛,所以兩眼昏暗發黑。治療上給予大黃䗪蟲丸,目的是為了攻下體內的乾血。乾血去除後,邪氣就會消除,正氣自然會充盛,因此稱這個治法為「緩中補虛」。這並不是說大黃䗪蟲丸本身能夠直接「緩中補虛」,而是通過祛除病邪來達到補虛的效果。
原文
案金鑑云。緩中補虛四字。當在不能飲食之下。必是傳寫之訛。然內有乾血。故腹滿。若虛勞證。而無腹滿。則大黃䗪蟲丸不中與也。巢源云。五勞。志勞。思勞。憂勞。瘦勞。方言郭注。極。疲也。喻氏法律云。甲錯者。皮間枯澀。如鱗甲錯出也。樓氏綱目云。索澤。即仲景所謂皮膚甲錯。山海經。羬羊可以己臘。郭璞注。臘。體皴甲錯。謂皮皴如鱗甲也。
按:《醫宗金鑑》說:「緩中補虛」四個字,應該放在「不能飲食」的後面,肯定是傳抄時發生的錯誤。然而,因為體內有乾血,所以才會腹部脹滿;如果虛勞證沒有腹部脹滿的症狀,那麼大黃䗪蟲丸就不適合使用了。《諸病源候論》說:五勞是指「志勞、思勞、憂勞、瘦勞」。《方言》郭璞註解說:「極,就是疲勞的意思。」喻嘉言在《醫門法律》中說:「甲錯,是指皮膚之間乾枯粗糙,像魚鱗一樣交錯翹起。」樓英在《醫學綱目》中說:「索澤,就是張仲景所說的皮膚甲錯」。《山海經》記載「羬羊可以己臘」,郭璞註解說:「臘,是指身體皮膚皸裂,像鱗甲一樣交錯,意思是皮膚乾裂得像魚鱗一樣。」
原文
張氏醫通云。舉世皆以參耆歸地等為補虛。仲景獨以大黃䗪蟲等補虛。苟非神聖。不能行是法也。夫五勞七傷。多緣勞動不節。氣血凝滯。鬱積生熱。致傷其陰。世俗所稱乾血勞是也。所以仲景乘其元氣未漓。先用大黃䗪蟲水蛭虻蟲蠐螬等。蠕動啖血之物。佐以乾漆生地桃杏仁。行去其血。略兼甘草芍藥。以緩中補虛。黃芩以開通熱瘀。酒服以行藥勢。待乾血行盡。然後純行緩中補虛收功。其授陳大夫百勞丸一方。亦以大黃䗪蟲水蛭虻蟲為主。於中除去幹漆蠐螬桃杏仁。而加當歸乳香沒藥。以散血結。即用人參。以緩中補虛。兼助藥力。以攻乾血。梔子以開通熱鬱。服用勞水者。取其行而不滯也。仲景按證用藥。不慮其峻。授人方術。已略為降等。猶恐誤施。故方下注云。治一切勞瘵積滯。疾不經藥壞者宜服。可見慎重之至也。
《張氏醫通》說:當今社會都用參、耆、歸、地等藥來補虛,只有張仲景獨樹一幟地用大黃、䗪蟲等藥來補虛。如果不是醫術達到神聖境界的人,是不能使用這種方法的。五勞七傷,大多是由於勞作不節制,導致氣血凝滯,鬱積而生熱,進而損傷了陰液,這就是世俗所稱的「乾血勞」。所以仲景趁病人元氣還沒有完全耗盡的時候,先使用大黃、䗪蟲、水蛭、虻蟲、蠐螬等能蠕動、吸血的蟲類藥,輔以乾漆、生地、桃仁、杏仁來通行並去除瘀血;稍微配合甘草、芍藥來緩和藥性、補益中焦;用黃芩來清解熱邪、疏通瘀滯;用酒來送服以助長藥力。等到乾化的瘀血全部清除乾淨之後,再純粹地用緩中補虛的方法來收功。他傳授給陳大夫的「百勞丸」一方,也是以大黃、䗪蟲、水蛭、虻蟲為主藥,在此基礎上去掉了乾漆、蠐螬、桃仁、杏仁,而加入了當歸、乳香、沒藥來消散血結;又用人參來緩中補虛,同時幫助藥力攻逐乾血;用梔子來清解熱鬱;服用時用「勞水」,是取其流動而不停滯的特性。仲景根據病證來選用藥物,不擔心藥力峻猛,但將藥方傳授給他人時,已經稍微降低了藥力的等級,但仍然擔心被誤用,所以在方子下面註明說:「治療一切勞瘵積滯,疾病沒有經過其他藥物誤治而損壞正氣的患者,適宜服用。」由此可見他對待此事是多麼的謹慎鄭重。
原文
(此係於抄節喻氏法律之文。百勞丸。非仲景之方。出於醫學綱目。而吳氏方考亦云。百勞丸。齊大夫傳張仲景方也。未見所據。)大黃䗪蟲丸
(這段文字是節錄自喻嘉言《醫門法律》中的文句。百勞丸並非張仲景的原方,它出自《醫學綱目》。而吳崑的《醫方考》雖說:「百勞丸是齊大夫所傳的張仲景方」,但並未見到確切的依據。)以下是「大黃䗪蟲丸」的方劑:
原文
大黃(十分蒸) 黃芩(一兩) 甘草(三兩) 桃仁(一升) 杏仁(一升) 芍藥(四兩) 乾地黃(十兩) 乾漆(一兩) 虻蟲(一升) 水蛭(百枚) 蠐螬(一升) 䗪蟲(半升)
大黃(十分,蒸過)、黃芩(一兩)、甘草(三兩)、桃仁(一升)、杏仁(一升)、芍藥(四兩)、乾地黃(十兩)、乾漆(一兩)、虻蟲(一升)、水蛭(一百枚)、蠐螬(一升)、䗪蟲(半升)。
原文
上十二味。末之。煉蜜和丸小豆大。酒飲服五丸。日三服。
以上十二味藥,研磨成粉末,用煉製過的蜂蜜調和,製成如同小豆大小的藥丸。用酒送服五丸,每日服用三次。
原文
倪氏本草匯言云。仲景方。治五勞虛極羸瘦。腹滿不能飲食。內有乾血。肌膚甲錯者。
倪朱謨的《本草匯言》說:張仲景的這個方劑,治療五勞導致的極度虛弱、身體消瘦、腹部脹滿、無法進食,以及體內有乾涸瘀血、皮膚粗糙如同鱗甲的病症。
原文
用乾漆(一兩。炒煙盡。)䗪蟲(十個。去足。焙燥。共為細末。)大黃(一兩) 酒煮半日。搗膏為丸。如黍米大。每服十丸。白湯送下。案此蓋後人以意減味者。李氏綱目䗪蟲條所收。大黃䗪蟲丸。乃本書婦人產後病篇下瘀血湯也。雖是似誤。然二方並單捷。亦不可廢焉。附方
(另一種用法是:)用乾漆(一兩,炒至煙盡)、䗪蟲(十個,去足,焙乾燥,兩者共研為細末)。大黃(一兩)用酒煮半天,搗成膏狀,再與上述藥末混合製成藥丸,如黍米大小。每次服用十丸,用白開水送下。按:這大概是後人根據自己的理解加減了藥味。李時珍《本草綱目》的「䗪蟲」條目下所收錄的「大黃䗪蟲丸」,實際上是本書婦人產後病篇中的「下瘀血湯」。雖然這似乎是個錯誤,但這兩個方子都同樣藥力專一而簡捷,也不可以廢棄不用。以下為附方:
原文
千金翼炙甘草湯(〔原注〕一云復脈湯。案翼方。標以復脈湯。注仲景名炙甘草湯。)治虛勞不足。汗出而悶。脈結悸。行動如常。不出百日。危急者十一日死。(翼。悸上。有心字。十二。作二十二。)
《千金翼方》的「炙甘草湯」(〔原註〕又名「復脈湯」。按:《千金翼方》中標題為「復脈湯」,註解說張仲景的原名是「炙甘草湯」。)治療虛勞導致的身體虛弱不足,症狀為出汗、心中悶亂,脈象「結」(跳動不規則)並伴有心悸,但行動看起來和正常人一樣。這種情況病人過不了百日就會死亡;病情危急的,在十一日內就會死亡。(《千金翼方》中,「悸」字前面有「心」字;死亡日數「十二」寫作「二十二」。)
原文
甘草(四兩炙) 桂枝 生薑(各三兩) 麥門冬(半升) 麻仁(半升) 人參 阿膠(各二兩) 大棗(三十枚) 生地黃(一斤)
炙甘草(四兩)、桂枝、生薑(各三兩)、麥門冬(半升)、麻仁(半升)、人參、阿膠(各二兩)、大棗(三十枚)、生地黃(一斤)。
原文
上九味。以酒七升。水八升。先煮八味。取三升。去滓。納膠消盡。溫服一升。日三服。
以上九味藥,用酒七升、水八升,先煮除了阿膠之外的八味藥,煮到剩下三升時,濾去藥渣,再加入阿膠攪拌至完全溶化。每次溫服一升,每日服用三次。
(《千金翼方》說:越公楊素,患有「失脈」的病症,在七天內服用了五劑藥後,脈象就恢復了。)
原文
〔尤〕脈結。是榮氣不行。悸則血虧而心無所養。榮滯血虧。而更出汗。豈不立槁乎。故雖行動如常。斷云不出百日。知其陰亡而陽絕也。人參桂枝甘草生薑。行身之陽。膠麥麻地。行身之陰。蓋欲使陽得復行陰中。而脈自復也。後人只喜用膠地等。而畏薑桂。豈知陰凝燥氣。非陽不能化耶。
〔尤〕脈象出現「結」,是營氣運行不暢;心悸,則是因為血液虧虛,心臟失去了滋養。營氣滯澀、血液虧虛,如果再出現出汗的症狀,身體豈不是會立刻乾枯嗎?所以即使病人行動看起來和正常人一樣,可以斷定他活不過百日,這說明他的陰液已經枯竭,陽氣也將隨之耗盡。方中人參、桂枝、甘草、生薑是用來運行身體的陽氣;阿膠、麥門冬、麻仁、生地黃是用來滋養身體的陰液。這個方子的用意,大概是想要讓陽氣能夠重新在陰分中運行,那麼脈象自然就會恢復了。後世的醫生只喜歡用阿膠、地黃等滋陰的藥物,卻畏懼使用生薑、桂枝等溫陽的藥物,哪裡知道陰液凝固、產生燥氣,沒有陽氣是無法將其化解的呢?
原文
案本草。甘草。別錄云。通經脈。利血氣。大明云。通九竅。利百脈。寇宗奭云。生則微涼。炙則溫。蓋四逆湯之治逆冷。復脈湯之復失脈。功耑在乎甘草。傷寒類要。傷寒心悸脈結代者。甘草二兩。水三升。煮一半。服七合。日一服。此單甘草湯。其義可知耳。肘後獺肝散 治冷勞。又主鬼疰一門相染。
按:《神農本草經》中關於甘草的記載,《名醫別錄》說它能「通經脈,利血氣」;《大明本草》說它能「通九竅,利百脈」;寇宗奭說:「甘草生用性質微涼,炙用則性質溫和。」由此看來,四逆湯用來治療四肢厥冷,復脈湯用來恢復失去的脈象,其功效的關鍵都在於甘草。《傷寒類要》記載:「傷寒病,出現心悸、脈象結代的,用甘草二兩,水三升,煮到剩下一半,每次服用七合,每日一次。」這就是單味的甘草湯,其用意可以想見了。《肘後備急方》的「獺肝散」,治療「冷勞」,又主治「鬼疰」這種會傳染給全家人的疾病。
原文
獺肝一具。炙乾末之。水服方寸匕。日三服。(炙。肘後。作陰。)
取一副獺肝,用火烤乾(《肘後備急方》記載為陰乾),研磨成粉末。每次用水送服一方寸匕,每日服用三次。
原文
案本草。獺肝。甘溫有毒。別錄。治鬼疰。而肘後。無治冷勞之文。云。屍疰鬼疰者。即是五屍之中。屍疰。又挾諸鬼邪為害也。其病變動。乃有三十六種。至九十九種。大略令人寒熱沉沉嘿嘿。不的知其所苦。而無處不惡。累年積月。漸沉頓滯。以至於死。後復注易傍人。乃至滅門。覺如此候者。宜急療之。千金。外臺。引崔氏。並同。
按:《神農本草經》記載,獺肝味甘、性溫、有毒。《名醫別錄》說它能治療「鬼疰」。但《肘後備急方》中沒有治療「冷勞」的文字,書中說:「所謂『屍疰』、『鬼疰』,就是五屍病中的『屍疰』,同時又夾雜了各種鬼邪作祟所造成的禍害。這種病的症狀變化多端,有三十六種,甚至有九十九種。大體上會使人發冷發熱、精神沉鬱、沉默不語,不能準確說出哪裡不舒服,但全身到處都覺得難受,年深日久,逐漸沉重停滯,最終導致死亡。死後還會傳染給旁邊的人,甚至導致全家滅門。如果發現有這種症狀的,應該趕快治療。」《千金要方》、《外臺秘要》引用的崔氏說法,也都與此相同。
原文
巢源鬼注候云。注之言住也。言其連滯停住也。人有先無他病。忽被鬼排擊。當時或心腹刺痛。或悶絕倒地。如中惡之類。其得瘥之後。餘氣不歇。停住積久。有時發動。連滯停住。乃至於死。死後注易傍人。故謂之鬼注。劉熙釋名云。注。注也。相灌注也。疰。即注之從疒者。
《諸病源候論》的「鬼注候」說:「『注』的意思是『住』,指的是病氣連續不斷地滯留停住。人本來沒有其他疾病,突然之間被『鬼』所侵襲擊打,當時可能會出現心腹部位像針刺一樣疼痛,或者突然昏倒、不省人事,類似『中惡』這類的情況。當病情好轉之後,殘餘的病氣並未消除,停滯積聚在體內很久,有時又會發作,連續不斷地停滯下來,最終導致死亡。死後又會傳染給旁邊的人,所以稱之為『鬼注』。」劉熙的《釋名》說:「注,就是灌注的意思,是互相灌注的意思。『疰』字,就是『注』字加上表示疾病的偏旁『疒』而構成的字。」
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。