金匱玉函要略輯義

卷一

論一首、脈證三條、方十二首(2)

卷一/中風歷節病脈證並治第五28
原文
上十二味。杵粗篩。以韋囊盛之。取三指撮。井花水三升。煮三沸。溫服一升。
白話
以上十二味藥,搗碎並粗篩,用皮袋裝好。每次取三指撮的量,加入井花水三升,煮沸三次,溫服一升。
原文
(〔原注〕治大人風引。少小驚癇。瘛瘲日數十發。醫所不療。除熱方。巢氏云。腳經宜風引湯。。案巢源。腳經候云。脈微而弱。宜服風引湯。)
白話
(〔原注〕治療成人風引,小兒驚癇抽搐,每天發作數十次,醫者無法醫治的除熱方。巢氏說:腳經的病症宜用風引湯。考《巢氏病源》腳經候說:脈象微弱,宜服風引湯。)
原文
〔尤〕此下熱清熱之劑。孫奇以中風多從熱起。故特附於此歟。中有薑桂石脂龍蠣者。蓋以澀馭泄。以熱監寒也。然亦猛劑。用者審之。
白話
〔尤〕這是通下清熱的方劑。孫奇認為中風多因熱而起,所以特別附在這裡吧。方中有薑、桂、石脂、龍骨、牡蠣,是用收澀來制止疏泄,用熱藥來監製寒藥。但這也是猛烈的方劑,使用的人要審慎。
原文
案此方。亦非宋人所附。外颱風癇門引崔氏甚詳。云。療大人風引。少小驚癇瘛瘲。日數十發。醫所不能療。除熱鎮心。紫石湯。(方。與本方同。)上十二味。搗篩。盛以韋囊。置於高涼處。大人慾服。乃取水二升。先煮兩沸。便納藥方寸匕。又煮取一升二合。濾去滓。頓服之。少小未滿百日。服一合。熱多者。日二三服。每以意消息之。永嘉二年。大人小兒。頻行風癇之病。得發例不能言。或發熱。半身掣縮。或五六日。或七八日死。張思惟合此散。所療皆愈。此本仲景傷寒論方。古今錄驗。範汪同。
白話
考證此方,也並非宋人所附。《外臺秘要》風癇門引用崔氏非常詳細,說:治療成人風引,小兒驚癇抽搐,每天發作數十次,醫者無法醫治。除熱鎮心,用紫石湯(方劑與本方相同)。以上十二味藥,搗篩後用皮袋裝好,放在高處涼爽的地方。大人想服用時,取水二升,先煮沸兩次,然後放入一方寸匕的藥,再煮取一升二合,濾去藥渣,一次服完。小兒未滿百日的,服用一合。熱較重的,每天服二至三次,每次根據病情增減用量。永嘉二年,大人小兒頻繁發生風癇病,發作時不能說話,或發熱,半身抽搐縮攣,有的五六天、有的七八天就死亡。張思惟調配這個藥散,所治療的人都痊癒了。這本來是仲景《傷寒論》的方劑,《古今錄驗》和範汪的記載相同。
原文
(千金風癲門。紫石散。即本方。主療服法並同。)由此觀之。風引。即風癇掣引之謂。而為仲景之方甚明。程氏尤氏輩亦何不考也。但除熱癱癇四字。義未允。劉氏幼幼新書。作除熱去癱癇。樓氏綱目。作除熱癲癇。(王氏準繩同。)其改癱作癲。於理為得矣。
白話
(《千金要方》風癲門的紫石散,就是本方,主治和服法都相同。)由此看來,「風引」就是指風癇抽搐牽引,而這是仲景的方劑非常明顯。程氏、尤氏等人為何不考證呢?只是「除熱癱癇」四個字,意義不通順。劉氏《幼幼新書》寫作「除熱去癱癇」,樓氏《綱目》寫作「除熱癲癇」(王氏《準繩》相同)。他們把「癱」改作「癲」,在道理上就說得通了。
原文
汪氏醫方集解云。侯氏黑散風引湯。喻氏雖深贊之。亦未知其果當。以此治風而獲實驗乎。抑亦門外之揣摩云爾也。
白話
汪氏《醫方集解》說:侯氏黑散、風引湯,喻氏雖然極力讚揚,但也未必知道它們是否確實恰當。是用這些方劑治療風病而得到實際驗證呢?還是門外的揣測之詞罷了。
原文
防己地黃湯 治病如狂狀。妄行獨語不休。無寒熱。其脈浮。
白話
防己地黃湯,治療疾病如同發狂的樣子,亂走動、自言自語不停,沒有寒熱症狀,脈象浮。
原文
防己(一分) 桂枝(三分) 防風(三分) 甘草(一分。趙本。分並作錢。非。)
白話
防己(一分)、桂枝(三分)、防風(三分)、甘草(一分。趙刻本將「分」都寫成「錢」,不對。)
原文
上四味。以酒一杯。漬之一宿。絞取汁。生地黃二斤。㕮咀蒸之。如斗米飯久。以銅器盛其汁。更絞地黃汁。和分再服。
白話
以上四味藥,用一杯酒浸泡一夜,絞取藥汁。生地黃二斤,切碎後蒸煮,時間相當於蒸熟一斗米的飯,用銅器盛接蒸出的汁液。再絞取地黃的藥汁,與之前的藥汁混合,分兩次服用。
原文
〔尤〕趙氏云。狂走譫語。身熱脈大者。屬陽明也。此無寒熱。其脈浮者。乃血虛生熱。邪並於陽而然。桂枝防風防己甘草。酒浸取汁。用是輕清。歸之於陽。以散其邪。用生地黃之甘寒。熟蒸使歸於陰。以養血除熱。蓋藥生則散表。熟則補衰。此煎煮法。亦表裡法也。
白話
〔尤〕趙氏說:狂走譫語、身體發熱、脈象大的,屬於陽明病。這裡沒有寒熱症狀,脈象浮的,是血虛生熱,邪氣併於陽分所致。桂枝、防風、防己、甘草用酒浸泡取汁,這些藥性輕清,使藥力歸於陽分,以散邪氣;用生地黃的甘寒之性,經過蒸熟使它歸於陰分,以養血除熱。大概藥物生用則散表,熟用則補虛。這是煎煮法,也是表裡同治的方法。
原文
蘭臺軌範云。此方他藥輕。而生地獨重。乃治血中之風也。此等法最宜細玩。
白話
《蘭臺軌範》說:這個方子其他藥物用量輕,唯獨生地黃用量重,是治療血中的風邪。這樣的方法最值得仔細體會。
原文
案此方程氏金鑑。並不載。蓋以為宋人所附也。未知果然否。千金風眩門所收。卻似古之制。今錄於下以備考。
白話
考證此方,程氏《金鑑》沒有收錄,大概是認為是宋人所附。不知道是否確實如此。《千金要方》風眩門所收載的,卻像是古時的方劑。現在收錄在下面以備參考。
原文
防己地黃湯 治言語狂錯。眼目霍霍。或言見鬼。精神昏亂。
白話
防己地黃湯:治療言語狂亂錯亂,眼睛閃動不定,或者說看到鬼,精神昏亂。
原文
防己 甘草(各二兩) 桂心 防風(各三兩) 生地黃(五斤別切勿合藥漬疾小輕用二斤)
白話
防己、甘草(各二兩),桂心、防風(各三兩),生地黃(五斤,另外切,不要和其他藥一起浸泡;疾病較輕微時用二斤)。
原文
上五味㕮咀。以水一升。漬一宿。絞汁著一面。取滓著竹簀上。以地黃。著藥滓上。於五鬥米下蒸之。以銅器承取汁。飯熟。以向前藥汁。合絞取之。分再服。頭風摩散方(千金。作頭風散方。)
白話
以上五味藥切碎,用水一升浸泡一夜,絞取藥汁放在一邊。取藥渣放在竹席上,把生地黃放在藥渣上面,在五斗米的下面蒸,用銅器承接滴下的汁液。米飯蒸熟後,把之前取得的藥汁和蒸出的地黃汁混合絞取,分兩次服用。頭風摩散方(《千金要方》作「頭風散方」)。
原文
大附子(一枚炮。千金雲中形者炮裂) 鹽(等分。千金作如附子大)
白話
大附子(一枚,炮製。《千金要方》說中等大小的,炮裂),鹽(等分。《千金要方》寫作如附子大小)。
原文
上二味為散。沐了。以方寸匕。已摩疢上。令藥力行。
白話
以上兩味藥製成散劑。洗完頭後,用方寸匕的量,摩擦在患處,使藥力發揮作用。
原文
(已。徐沈作以。尤本無。疢。趙本作疾。千金無已字。疢作頂。)
白話
(「已」字,徐、沈本作「以」,尤本沒有。「疢」字,趙本作「疾」。《千金要方》沒有「已」字,「疢」作「頂」。)
原文
案本草藏器云。鹽去皮膚風。此方外臺。引千金。程氏金鑑。併為宋人附方。是。
白話
考《本草拾遺》說:鹽可以去除皮膚風邪。這個方子《外臺秘要》引用自《千金要方》。程氏《金鑑》都認為是宋人的附方,是對的。
原文
三因附子摩頭散 治因沐頭中風。多汗惡風。當先風一日而病甚。頭痛不可以出。至日則少愈。名曰首風。(即本方。)
白話
《三因方》附子摩頭散:治療因為洗頭感受風邪,多汗怕風,在颳風前一天病情加重,頭痛得不能出門,到了颳風那天反而稍微好轉,稱為「首風」(就是本方)。
原文
寸口脈沉而弱。沉即主骨。弱即主筋。沉即為腎。弱即為肝。汗出入水中。如水傷心。歷節黃汗出。故曰歷節。
白話
寸口脈沉而弱。沉脈主病在骨,弱脈主病在筋;沉脈對應腎,弱脈對應肝。出汗時進入水中,水氣傷害心臟,導致關節遍歷疼痛並出黃汗,所以稱作「歷節」。
原文
〔程〕聖濟總錄曰。歷節風者。由血氣衰弱。為風寒所侵。血氣凝澀。不得流通。關節諸筋。無以滋養。真邪相搏。所歷之節。悉皆疼痛。或晝靜夜發。痛徹骨髓。謂之歷節風也。節之交三百六十五。十二筋。皆結於骨節之間。筋骨為肝腎所主。今肝腎並虛。則脈沉弱。風邪乘虛。淫於骨節之間。致腠理疏。而汗易出。汗者心之液。汗出而入水浴。則水氣傷心。又從流於關節交會之處。風與濕相搏。故令歷節黃汗。而疼痛也。
白話
〔程〕《聖濟總錄》說:歷節風,是由於血氣衰弱,被風寒侵襲,血氣凝滯澀阻,不能流通,關節和諸條筋脈得不到滋養,正邪交爭,所經過的關節全都疼痛。有的白天安靜夜裡發作,疼痛深入骨髓,稱為歷節風。關節的交會處有三百六十五處,十二條筋脈都連結在骨節之間。筋骨由肝腎主管,現在肝腎都虛弱,所以脈象沉弱。風邪乘虛侵入,浸淫在骨節之間,導致腠理疏鬆,汗容易流出。汗是心之液,出汗後進入水中洗澡,則水氣傷害心臟,又流注到關節交會的地方,風與濕相互搏結,所以導致歷節出現黃汗而疼痛。
原文
〔鑑〕趙良曰。腎主水。骨與之合。故脈沉者病在骨也。肝藏血。筋與之合。血虛則脈弱。故病在筋也。心主汗。汗出入水。其汗為水所阻。水汗相搏。聚以成濕。久變為熱。濕熱相蒸。是以歷節發出黃汗也。
白話
〔鑑〕趙良說:腎主水,骨與腎相合,所以脈沉是病在骨。肝藏血,筋與肝相合,血虛則脈弱,所以病在筋。心主汗,出汗時進入水中,汗被水阻擋,水與汗相互搏結,凝聚成濕,日久變為熱,濕熱蒸騰,因此歷節發出黃汗。
原文
〔尤〕案後水氣篇中雲。黃汗之病。以汗出入水中浴。水從汗孔入得之。合觀二條。知歷節黃汗。為同源異流之病。其瘀郁上焦者。則為黃汗。其並傷筋骨者。則為歷節也。
白話
〔尤〕考後文水氣篇中說:黃汗的病,是因為出汗時進入水中洗浴,水從汗孔進入而得。合起來看這兩個條文,可知歷節和黃汗是同源而異流的病。那些瘀鬱在上焦的,就成為黃汗;那些同時損傷筋骨的,就成為歷節。
原文
案寸口脈沉以下。止即為肝二十二字。脈經。移於下文味酸則傷筋之首。文脈貫通。旨趣明顯。蓋古本當如是矣。趺陽脈浮而滑。滑則穀氣實。浮則汗自出。
白話
考證從「寸口脈沉」以下到「即為肝」這二十二個字,《脈經》移到下文「味酸則傷筋」的開頭。這樣文脈就貫通了,旨趣也很明顯。大概古本應當是這樣。趺陽脈浮而滑,滑表示穀氣充實,浮則汗自出。
原文
〔沈〕此診趺陽。則知胃家內濕招風為病也。趺陽脈浮。浮為風邪入胃。滑為水穀為病。此顯脈浮而滑者。乃素積酒谷濕熱招風。為穀氣實。然內濕外風相蒸。風熱外越。津液隨之。故汗自出也。〔程〕亦歷節之脈。
白話
〔沈〕這裡診察趺陽脈,就知道胃家有內濕招引風邪而致病。趺陽脈浮,浮是風邪入胃;滑是水穀之邪為病。這顯示脈浮而滑,是平時積聚了酒食濕熱,招引風邪,形成穀氣實。體內濕邪與外來風邪相互蒸騰,風熱向外發散,津液隨之而出,所以汗自出。〔程〕這也是歷節的脈象。
原文
少陰脈浮而弱。弱則血不足。浮則為風。風血相搏。即疼痛如掣。
白話
少陰脈浮而弱。弱表示血不足,浮表示有風邪。風與血相互搏結,就會疼痛如同牽引。
原文
〔程〕少陰腎脈也。胗在太谿。若脈浮而弱。弱則血虛。虛則邪從之。故令浮弱。風血相搏。則邪正交爭於筋骨之間。則疼痛如掣。
白話
〔程〕少陰是腎的脈,診察部位在太谿。如果脈浮而弱,弱表示血虛,血虛則邪氣隨之侵入,所以出現浮弱脈。風與血相互搏結,則正邪交爭於筋骨之間,因此疼痛如同牽引。