金匱玉函要略輯義

卷一

論一首、證三條、方十二首(2)

卷一/百合狐惑陰陽毒病證治第三27
原文
總病論云。煮餅。是切面條。湯煮水淘過。熱湯漬食之。活人書注云。煮餅。即淡熟麵條也。張師正倦遊錄云。凡以面為食煮之。皆謂湯餅。百合病。渴不瘥者。栝蔞牡蠣散主之。
白話
《總病論》說:煮餅,就是切好的麵條,用湯煮過、用水淘洗後,再用熱湯浸泡來吃。《活人書》的注釋說:煮餅,就是清淡的熟麵條。張師正在《倦遊錄》中說:凡是把麵粉做成食物來煮的,都叫做湯餅。百合病,口渴沒有痊癒的,用栝蔞牡蠣散主治。
原文
〔尤〕病變成渴。與百合洗方。而不瘥者。熱盛而津傷也。栝蔞根。苦寒。生津止渴。牡蠣。鹹寒。引熱下行。不使上爍也。
白話
〔尤〕病情轉變為口渴,用了百合洗方卻沒有痊癒的,這是因為熱邪熾盛而津液損傷。栝蔞根,味道苦、性寒,能夠滋生津液、止渴。牡蠣,味道鹹、性寒,能夠引導熱邪向下運行,不讓它向上灼燒。
原文
栝蔞牡蠣散方 栝蔞根 牡蠣(熬等分)上為細末。飲服方寸匕。日三服。
白話
栝蔞牡蠣散方:栝蔞根、牡蠣(炒,等分)。將以上藥材磨成細末,用米湯送服一方寸匕,每天服用三次。
原文
百合病。變發熱者。(〔原注〕一作發寒熱。)百合滑石散主之。
白話
百合病,轉變為發熱的(〔原注〕另一種說法是發寒熱),用百合滑石散主治。
原文
〔鑑〕百合病。如寒無寒。如熱無熱。本不發熱。今變發熱者。其內熱可知也。故以百合滑石散主之。熱從小便而除矣。百合滑石散方百合(一兩炙) 滑石(三兩)
白話
〔鑑〕百合病,好像有寒又沒有寒,好像有熱又沒有熱,本來不會發熱。現在轉變為發熱,體內的熱邪就可以知道了。所以用百合滑石散主治,熱邪就會從小便排出。百合滑石散方:百合(一兩,炙過)、滑石(三兩)。
原文
上為散。飲服方寸匕。日三服。當微利者止服。熱則除。
白話
將以上藥材製成散劑,用米湯送服一方寸匕,每天服用三次。應當在出現輕微腹瀉時停止服用,這樣熱邪就會消除。
原文
千金。一本云。治百合病。小便赤澀。臍下堅急。外臺同。
白話
《千金方》中,另一個版本說:治療百合病,症狀為小便赤色、澀痛,肚臍下方堅硬、拘急。《外臺秘要》的說法相同。
原文
郭白雲云。仲景以藥之百合。治百合病。與神農經主治不相當。千古難曉其義。是以孫真人言。傷寒雜病。自古有之。前古名賢。多所防禦。至於仲景。時有神功。尋思旨趣。莫測其致。所以醫人不能鑽仰萬一也。然百合之為物。豈因治百合之病。而後得名哉。或是病須百合可治。因名曰百合乎。少時見先生言。以百合湯。治一僕病得愈。余是時未甚留意。不解仔細詳看。雖見其似寒似熱。似飢似飽。欲行欲臥。如百合之證。又自呼其姓名。有終夕不絕聲。至醒問之。皆云不知。豈所謂如有神靈者耶。
白話
郭白雲說:張仲景用藥材百合來治療百合病,這與《神農本草經》記載的主治病症並不相符,千百年來難以理解其中的意義。所以孫真人說:傷寒雜病,自古以來就有,前代的著名醫家多有預防和治療的方法。到了張仲景,時有神妙的功效,但探尋其中的旨趣,卻無法測知其奧妙所在,所以後世醫者難以領會其萬分之一。然而,百合這種植物,難道是因為能治療百合病,之後才得到這個名稱的嗎?或許是因為這種病必須用百合才能治療,因此才命名為百合吧?我年輕時曾聽先生說,用百合湯治療一個僕人的病,得以痊癒。我那時沒有太留意,也不理解,沒有仔細詳察。雖然看到他表現出似寒非寒、似熱非熱、似飢非飢、似飽非飽、想走又想躺,如同百合病的症狀,又自己呼叫自己的姓名,有整晚不停的聲音,到醒來問他,都說不知道。這難道就是所謂的好像有神靈附體嗎?
原文
百合病。見於陰者。以陽法救之。見於陽者。以陰法救之。見陽攻陰。復發其汗。此為逆。見陰攻陽。乃復下之。此亦為逆。(脈經。陽法作陰法。陰法作陽法。)
白話
百合病,表現在陰證的,用陽性的方法救治;表現在陽證的,用陰性的方法救治。如果見到陽證卻去攻伐陰分,之後又發汗,這就是錯誤的治法;見到陰證卻去攻伐陽分,之後又用瀉下法,這也是錯誤的治法。(《脈經》中,陽法寫作陰法,陰法寫作陽法。)
原文
〔沈〕此治百合病之要法也。微邪伏於營衛。流行而病表裡。當分陰陽。以施救治可也。
白話
〔沈〕這是治療百合病的重要方法。微弱的邪氣潛伏在營衛之中,運行並影響到表裡,應當區分陰陽來施行救治就可以了。
原文
〔鑑〕百合一病。難分陰陽表裡。故以百合等湯主之。若病見於陰者。以溫養陽之法救之。見於陽者。以涼養陰之法救之。即下文見陽攻陰。或攻陰之後。表仍不解。復發其汗者。此為逆。見陰攻陽。或攻陽之後。里仍不解。乃復下之者。此亦為逆也。
白話
〔鑑〕百合這種病,難以區分陰陽表裡,所以用百合等湯劑主治。如果病證表現在陰分,就用溫養陽氣的方法救治;表現在陽分,就用涼養陰液的方法救治。這就是下文所說的:見到陽證卻去攻伐陰分,或者在攻伐陰分之後,表證仍然不解,又再發汗,這是錯誤的治法;見到陰證卻去攻伐陽分,或者在攻伐陽分之後,裡證仍然不解,卻又用瀉下法,這也是錯誤的治法。
原文
〔徐〕內經。所謂用陰和陽。用陽和陰。即是此義。故諸治法皆以百合為主。至病見於陽。加一二味。以和其陰。病見於陰。加一二味。以和其陽。
白話
〔徐〕《內經》所說的用陰藥來調和陽分,用陽藥來調和陰分,就是這個道理。所以各種治法都以百合為主藥。至於病證表現在陽分,就加一兩味藥來調和陰分;病證表現在陰分,就加一兩味藥來調和陽分。
原文
案千金云。百合病。見在於陰。而攻其陽。則陰不得解也。復發其汗。為逆也。見在於陽。而攻其陰。則陽不能解也。復下之。其病不愈。文異意同。
白話
案:《千金方》說:百合病,病證表現在陰分,卻去攻伐陽分,那麼陰分就不能解除,之後再發汗,這是錯誤的治法。病證表現在陽分,卻去攻伐陰分,那麼陽分就不能解除,之後再用瀉下法,這個病就不會痊癒。文字雖然不同,但意義是相同的。
原文
狐惑之為病。狀如傷寒。默默欲眠。目不得閉。臥起不安。蝕於喉為惑。蝕於陰為狐。不欲飲食。惡聞食臭。其面乍赤乍黑乍白。蝕於上部。則聲喝。(〔原注〕一作嗄。)甘草瀉心湯主之。
白話
狐惑這種病,症狀像傷寒,沉默想睡,眼睛不能閉合,躺下或起來都感到不安。侵蝕咽喉的稱為惑,侵蝕前陰或肛門的稱為狐。不想吃喝,厭惡聞到食物的氣味,臉色一會兒紅、一會兒黑、一會兒白。侵蝕在上部(咽喉),就會聲音嘶啞。(〔原注〕另一種寫法是「嗄」。)用甘草瀉心湯主治。
原文
(巢源。作目攣不得閉。外臺。作目瞑不得眠。為狐之下。巢源外臺。有狐惑之病並五字。其面目。外臺無目字。脈經。千金外臺。並無甘草二字。然方則載甘草瀉心湯。巢源外臺。喝作嗄。。案字書。喝。於遏切。音餲。嘶聲。嗄。先齊切。音西。聲破曰嗄。)
白話
(《巢氏病源》寫作「目攣不得閉」,《外臺秘要》寫作「目瞑不得眠」。在「為狐」之下,《巢氏病源》和《外臺秘要》有「狐惑之病」並列五個字。提到「其面目」時,《外臺秘要》沒有「目」字。《脈經》、《千金方》、《外臺秘要》都沒有「甘草」二字,但方劑中卻記載了甘草瀉心湯。《巢氏病源》和《外臺秘要》中,「喝」寫作「嗄」。查考字書,「喝」讀作於遏切,音同餲,意思是嘶啞的聲音;「嗄」讀作先齊切,音同西,意思是聲音破裂叫做嗄。)
原文
〔程〕此證因傷寒而變斯疾。故初得猶狀傷寒。病後猶腸胃空虛。而有熱則蟲上下作。蟲上作。則蝕咽喉為惑。蟲下作。則蝕二陰為狐。靈樞經曰。蟲動則令人悗心。是以起臥不安。雖默默欲眠。而目不得閉。蟲聞食臭。則求食。故惡聞食臭。而不欲飲食也。蟲動胃虛。則面目之色無定。是以乍赤乍黑乍白也。
白話
〔程〕這個病證是因為傷寒而轉變成為這種疾病的。所以剛得病時,症狀仍像傷寒。生病之後,腸胃仍然空虛,而體內有熱,就會導致蟲在上下活動。蟲向上活動,就會侵蝕咽喉,成為惑;蟲向下活動,就會侵蝕二陰(前陰和肛門),成為狐。《靈樞經》說:蟲動就會讓人心中煩悶,所以起臥不安。雖然沉默想睡,但眼睛不能閉合。蟲聞到食物的氣味,就會尋找食物,所以厭惡聞到食物的氣味,並且不想吃東西。蟲活動導致胃氣虛弱,那麼面目的顏色就沒有一定,所以一會兒紅、一會兒黑、一會兒白。
原文
〔徐〕毒盛在上。蝕於喉為惑。謂熱淫如惑亂之氣。感而生惑也。毒偏在下。侵蝕於陰為狐。謂柔害而幽隱。如狐性之陰也。蝕者。若有食之。而不見其形。如日月之蝕也。
白話
〔徐〕毒邪旺盛在上部,侵蝕咽喉的稱為惑,是說熱邪像惑亂之氣一樣,感受之後產生惑病。毒邪偏盛在下部,侵蝕前陰或肛門的稱為狐,是說這種傷害較為柔和而隱蔽,如同狐狸性屬陰一樣。所謂蝕,就好像有東西在吃它,但看不見它的形體,如同日蝕、月蝕一樣。
原文
〔尤〕狐惑蟲病。即巢氏所謂䘌病也。蓋雖蟲病。而能使人惑亂而狐疑。故曰狐惑。至生蟲之由。則趙氏所謂濕熱停久。蒸腐氣血。而成瘀濁。於是風化所腐。而成蟲者當矣。甘草瀉心。不特使中氣運。而濕熱自化。抑亦苦辛雜用。足勝殺蟲之任。
白話
〔尤〕狐惑這種蟲病,就是巢元方所說的䘌病。雖然是蟲病,但能使人惑亂而多疑,所以叫做狐惑。至於蟲產生的原因,就是趙氏所說的濕熱停滯日久,蒸騰腐蝕氣血,形成瘀濁,然後風氣侵蝕腐敗之物,從而產生蟲的說法是恰當的。甘草瀉心湯,不僅能使中焦之氣運行,濕熱自然化解,而且苦味和辛味藥物雜用,也足以勝任殺蟲的任務。
原文
〔鑑〕狐惑。牙疳下疳等瘡之古名也。近時惟以疳呼之。下疳。即狐也。蝕爛肛陰。牙疳。即惑也。蝕咽。腐齦脫牙。穿腮破唇。每因傷寒病後餘毒。與濕䘌之為害也。或生斑疹之後。或生癖疾下利之後。其為患亦同。甘草瀉心湯。必傳寫之誤也。姑存之。
白話
〔鑑〕狐惑,是牙疳、下疳等瘡瘍的古稱。近來只用「疳」來稱呼它。下疳,就是狐,會侵蝕腐爛肛門和前陰。牙疳,就是惑,會侵蝕咽喉,腐蝕牙齦、脫落牙齒,穿透腮幫、破壞嘴唇。常常是因為傷寒病後餘留的毒邪,以及濕䘌所造成的危害。有時發生在斑疹之後,有時發生在癖疾、下利之後,它們造成的禍患是相同的。甘草瀉心湯,必定是傳抄時的錯誤,暫且保留它。
原文
醫說云。古之論疾。多取像取類。使人易曉。以時氣聲嗄咽乾。欲睡復不安眠。為狐惑。以狐多疑惑也。
白話
《醫說》說:古代討論疾病,多採用取象比類的方法,讓人容易明白。因為時氣病出現聲音嘶啞、咽喉乾燥,想睡又無法安眠的症狀,稱為狐惑,這是因為狐狸多疑的緣故。
原文
郭白雲云。狐惑。䘌病。多因醫者汗吐下太過。又利小便。重亡津液。熱毒內攻。臟腑焦枯。蟲不得安。故上下求食。亦有不發汗。內熱焦枯而成者。凡人之喉及陰肛。比他肌肉津潤。故蟲緣津潤而食之。䘌病又不止因傷寒而成。多自下感。或居濕地。或下利久而得。當於䘌中求之。案此說極是。但至言蟲不得安。上下求食。豈有此理。蝕是蝕爛之義。濕熱鬱蒸所致。非蟲實食喉及肛之謂也。甘草瀉心湯方
白話
郭白雲說:狐惑、䘌病,大多是因為醫生使用汗、吐、下法太過,又加上利尿,嚴重損耗了津液,導致熱毒向內攻入,臟腑乾枯,蟲無法安身,所以在上下尋找食物。也有不經發汗,因體內熱盛乾枯而形成的。凡是人的喉嚨和前陰、肛門,比其他肌肉更為滋潤,所以蟲沿著滋潤處侵蝕。䘌病又不只是因為傷寒而形成,多是從下體感染,或者居住潮濕之地,或者因長期下利而得的,應當從䘌病的範圍去探求。我認為這個說法非常正確。但是,說到蟲不得安寧,上下尋找食物,哪有這個道理?「蝕」是侵蝕腐爛的意思,是濕熱鬱結蒸騰所造成的,並不是真的有蟲在吃喉嚨和肛門。甘草瀉心湯方
原文
甘草(四兩。案據傷寒論當有炙字) 黃芩 人參 乾薑(各三兩) 半夏(半升。案趙本作半斤非) 黃連(一兩) 大棗(十二枚。案據傷寒論當有擘字)
白話
甘草(四兩。案:根據《傷寒論》,應當有「炙」字)、黃芩、人參、乾薑(各三兩)、半夏(半升。案:趙開美本寫作半斤,是錯的)、黃連(一兩)、大棗(十二枚。案:根據《傷寒論》,應當有「擘」字)。
原文
上七味。水一斗。煮取六升。去滓再煎。溫服一升。日三服。
白話
以上七味藥,用水一斗,煮到剩下六升,去掉藥渣後再煎煮。溫服一升,每天服用三次。
原文
(案據傷寒論。味下脫以字。三服下。外臺。有兼療下利不止。心中愊愊。堅而嘔。腸中鳴者方。十八字。)
白話
(案:根據《傷寒論》,「味」字下面脫落了「以」字。「三服」下面,《外臺秘要》有「兼療下利不止,心中愊愊,堅而嘔,腸中鳴者方」共十八個字。)
原文
案竇氏瘡瘍全書。李氏醫學入門。並用三黃瀉心湯。蓋因脈經單作瀉心湯耶。三黃瀉心湯。吐衄篇。稱瀉心湯。
白話
案:竇氏《瘡瘍全書》、李氏《醫學入門》都使用三黃瀉心湯。大概是因為《脈經》只寫作瀉心湯的緣故吧。三黃瀉心湯,在〈吐衄篇〉中稱為瀉心湯。
原文
蝕於下部。則咽乾。苦參湯洗之。(巢源。干下。有此皆由濕毒氣所為也九字。)
白話
侵蝕在下部(前陰),就會咽喉乾燥。用苦參湯清洗患處。(《巢氏病源》在「乾」字下面有「此皆由濕毒氣所為也」九個字。)
原文
蝕於肛者。雄黃熏之。(千金外臺。肛下有外字。程本黃下有散字。)雄黃
白話
侵蝕在肛門的,用雄黃熏患處。(《千金方》、《外臺秘要》在「肛」字下面有「外」字。程本在「黃」字下面有「散」字。)雄黃。