原文
論一首 脈證合十四條按當作十條。)方十四首按當十三首。)妇人中风七八日。续来寒热。
論述一首,脈證合計十四條,按應當作十條。方劑十四首,按應當十三首。妇人中風七八日,持續發冷發熱。
原文
按經水適斷四字。宜為七八日上看。蓋篇首四條。既詳於傷寒論述義中。茲不復贅。
按:「經水適斷」四字,應當放在七八日上理解。因為篇首四條,已在傷寒論中詳細論述其義理,這裡不再赘述。
原文
(程注。至治有殊也。全取傷寒蘊要。)妇人咽中如有炙臠。
(程注:治療方法有所不同。全部取自《傷寒蘊要》。)妇人咽中好像有烤肉塊。
原文
焦循雕菰集。羅浩醫經餘論序曰。其論金匱。以水症氣衝咽。狀如炙肉證。妇人咽中有炙臠。為有形之邪。阻無形之氣。
焦循《雕菰集》,羅浩《醫經餘論》序中說:其論《金匱》,用水症氣上衝咽喉,症狀好像烤肉的證候,妇人咽中有烤肉塊,是有形的病邪,阻礙了無形的氣機。
原文
按梅核氣之名。昉見直指方。前人或謂為噎膈之漸。蓋在男子。往往驯為噎證。女子則多不過一時氣壅痰結也。半夏厚朴湯方
按:「梅核氣」這個名稱,最早見於《三因方》。前人有的說是噎膈的先兆。在男子往往演變為噎證,女子則多半祇是一時的氣機壅塞、痰濕凝聚而已。半夏厚朴湯方。
原文
醫心方。醫門方。療咽中如肉臠。咽不入吐不出方。於本方。去蘇葉。加橘皮。外臺。廣濟。療心腹脹滿。柴胡厚朴湯方。於本方。去半夏。加柴胡。橘皮。檳榔。
《醫心方》、《醫門方》治療咽中好像肉塊,咽不下去也吐不出來的方子,在本方基礎上去掉蘇葉,加入橘皮。《外臺》廣濟方治療心腹脹滿的柴胡厚朴湯方,在本方基礎上去掉半夏,加入柴胡、橘皮、檳榔。
原文
聖惠。治膈氣胸中妨悶。痰壅不下食。紫蘇散方。於本方。加枳殼。柴胡。檳榔。桂心。又治心腹脹滿。痰飲不下食。厚朴散方。於本方。加陳橘皮。前胡。檳榔。
《聖惠方》治療膈氣胸中妨悶、痰壅塞不能進食的紫蘇散方,在本方基礎上加入枳殼、柴胡、檳榔、桂心。又治療心腹脹滿、痰飲不能進食的厚朴散方,在本方基礎上加入陳橘皮、前胡、檳榔。
原文
妇人脏躁。喜悲伤欲哭。(躁。脈經。趙。徐。沈。尤。朱注本。並作燥。誤。)妇人吐涎沫。醫反下之。心下即痞。
妇人臟躁,喜歡悲傷想要哭泣。(躁:《脈經》、趙、徐、沈、尤、朱各注本都寫作燥,是錯誤的。)妇人嘔吐涎沫,醫生反而用下法,心下就形成痞滿。
按:根據《小青龍湯》來考察,則這裡所說的涎沫,也就是稠厚的痰液罷了。
原文
婦人之病。因虛積冷結氣。(未多之未。朱曰。疑是寒字。誤。未勻。原本。諸本。並作不勻。宜改。)
妇人得病,因為虛弱、積冷、結氣。(「未多」的「未」字,朱氏說:懷疑是「寒」字,錯誤。「未勻」,《本金》及各本都寫作「不勻」,應當改過來。)
原文
按徐氏曰。婦人之病。至胞門。為一篇綱領。因虛積冷結氣六字。尤為綱中之綱。謂人不虛。則邪不能乘之。因虛故偶感之冷。不化而積。氣熱則行。冷則凝。冷氣凝滯。久則結。結者。不散也。血遇冷氣而不行。則經水斷絕。然有微甚上下不同。故曰諸。程氏曰。此條。當分作三截看。婦人之病。必因於虛勞。因於積冷。因於結氣。(即結熱)三者。皆能為妇人諸經作病。尤氏義同程氏。而金鑑亦仍之。今熟玩經文。徐說似長。但其解諸字恐非。魏氏曰。諸。即之也。為妥。蓋此條以血寒積結下焦為主。自寒傷經絡。至非止女身。十五句。是客詞。繫於舉上焦中焦之病。以備下焦之參照者。久成肺痿。先兄曰。癰。當作痿。字之誤也。蓋上焦寒凝。無為肺癰之理。肺冷為痿。甘草乾薑湯證是也。
按徐氏說:妇人得病直到胞門,是全篇的綱領。「因虛積冷結氣」六個字,更是綱中的綱領。意思是說人不虛弱,邪氣就不能侵襲。因為虛弱所以偶然感受的寒邪不能化解而積聚。氣熱則運行,寒冷則凝結。冷氣凝結停滯,久了就形成結聚,所謂結,就是不散。血遇到冷氣就不能運行,月經就會斷絕。然而有輕重、上下的不同,所以稱為「諸」。程氏說:這條應當分作三段來看。妇人得病,必然因為虛勞、因為積冷、因為結氣(即結熱),這三種都能為妇人的各經造成疾病。尤氏的解釋與程氏相同,而《金鑑》也沿用此說。現在仔細玩味經文,徐氏的說法似乎較長,但恐怕他對「諸」字的解釋不對。魏氏說:「諸」就是「之」,較為妥當。總之這條是以血寒積結在下焦為主。從「自寒傷經絡」到「非止女身」十五句,是客詞,聯繫上文列舉上焦中焦的病證,用來作為下焦的參照。「久成肺痿」,先兄說:「癰」應當作「痿」,是字形的錯誤。因為上焦寒凝,沒有形成肺癰的道理。肺寒為痿,是甘草乾薑湯證。
原文
(脈經妇人病。亦有咳逆嘔沫。其肺成痿語。)魏又曰。繞臍隱伏。為少腹冷痛。為奔豚。為寒疝。種種不同。旁出者結於兩脅。如臟腑相連。邪高痛下。而痛反在關元。為下厥上逆之證。沈氏以未多。為未經多日之義。非是。徐氏曰。奄忽四句為一段。宜從。蓋奄字上。當存或字看。金鑑以為痛甚之常狀。似非。厥癲。即癲疾。脈要精微論曰。厥成為巔疾。又曰。來疾去徐。上實下虛。為厥巔疾。是也。嘔吐涎唾。涎字韻。下根氣街。根字韻。古書句中有韻。韻未必在句尾。見錢大昕十駕齋養新錄。王引之經義述聞。(輯義引巢源。不通二字。剩。)溫經湯方
(《脈經》妇人病中也有「咳逆嘔沫,其肺成痿」的話。)魏氏又說:繞臍隱伏,表現為少腹冷痛、奔豚、寒疝,種種不同。旁出的邪氣結聚在兩脅,好像臟腑相連,邪在高處而痛在下面,而疼痛反而在關元,這是下厥上逆的證候。沈氏把「未多」解釋為未經多日的意思,不對。徐氏說「奄忽」以下四句為一段,應當依從。在「奄」字上應當存「或」字的意思。《金鑑》認為是疼痛劇烈的常見症狀,似乎不對。「厥癲」就是癲癇。《脈要精微論》說:「厥成為巔疾。」又說:「來疾去徐,上實下虛,為厥巔疾。」就是這個意思。「嘔吐涎唾」,「涎」字與下句「根」字、「氣街」的「街」字押韻。古書句中有韻,韻不一定在句尾。見錢大昕《十駕齋養新錄》、王引之《經義述聞》。(輯義引《巢源》「不通」二字是多餘的。)溫經湯方。
原文
按此方半夏。其旨難晰。程氏謂以止帶下。殊屬無稽。徐氏曰。下利已久。脾氣有傷。故以姜半正脾氣。亦未核。
按:這個方中的半夏,它的用意難以明白。程氏說是用來止帶下,完全沒有根據。徐氏說:腹瀉已久,脾氣有損傷,所以用姜汁炮製的半夏來扶正脾氣,也未盡準確。
原文
楊氏家藏方。調經湯。治衝任脈虛。風寒客搏。氣結凝滯。每經候將行。臍腹先作撮痛。或小腹急痛。攻注腰腳疼重。經欲行時。預前五日。及經斷後五日。並宜服之。
《楊氏家藏方》調經湯,治療衝任脈虛,風寒侵襲搏結,氣機結聚凝滯。每次月經將行的時候,臍腹先發作攣急疼痛,或者小腹急痛,攻注腰腳疼痛沉重。月經快要來的時候,提前五日,以及月經乾淨後五日,都適宜服用。
原文
於本方。去阿膠。加五加皮。熟乾地黃。烏藥。紅花。沒藥。帶下經水不利。少腹滿痛。
在本方基礎上去掉阿膠,加入五加皮、熟乾地黃、烏藥、紅花、沒藥。症見帶下、月經不利、少腹脹滿疼痛。
原文
〔徐〕帶下。即前所謂此皆帶下。非專指赤白帶也。〔趙〕此亦因瘀血而病者。經水即不利。一月再見之不同。皆衝任瘀血之病。土瓜根者。能通月水。消瘀血。生津液。津生則化血也。芍藥。主邪氣腹痛。除血痹。開陰寒。桂枝。通血脈。引陽氣。䗪蟲。破血積。以消行之。
〔徐〕帶下,就是前面所說的「此皆帶下」,不是專門指赤白帶而言。〔趙〕這也是因為瘀血而得的病。經水既然不利,一月之中月經來潮兩次的情況雖然不同,但都是衝任瘀血的病。土瓜根能通調月經,消除瘀血,生化津液,津液生成就能化生血液。芍藥主治邪氣引起的腹痛,除去血痹,散開陰寒。桂枝通暢血脈,引導陽氣。蟲破除血積,用消散的方法使氣血運行。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。