(都是屬於筋的病變,所以匯集為一篇。論述一首,脈證一條,藥方五首)
原文
師曰。病趺蹶。其人但能前。不能卻。刺腨入二寸。此太陽經傷也。
老師說:患趺蹶病的人,只能向前走,不能往後退。應針刺小腿肚(腨)二寸深。這是太陽經脈受傷的緣故。
原文
〔補註〕腨名承筋。在上股起肉處。腳跟上七寸。腨之中陷者是。法不可刺。或刺轉深。遂傷其經。以致能前而不能卻。此仲景自注已詳。
〔補註〕腨又叫承筋。在大腿肌肉起始處,腳跟上七寸,腨的中間凹陷處就是。按法不可針刺。如果針刺過深,就會傷及經脈,導致只能前進不能後退。這是仲景自己已經詳細說明的。
原文
病人常以手指臂腫動。其人身體瞤瞤者。藜蘆甘草湯主之。
病人時常手指和手臂腫脹抖動,身體肌肉跳動的,用藜蘆甘草湯主治。
原文
〔補註〕凡動皆屬風。而腫屬濕。故肝木主風。血虛則風生。氣虛則濕襲。手臂腫且動。知其血不足之養筋。陽亦不能以自固。而身體之瞤。勢不得已矣。豈非有痰氣在筋節間乎。夫見於外者。未有不因於內者也。窺仲景有吐之法。惜乎方缺焉耳。
〔補註〕凡是抖動都屬於風,而腫脹屬於濕。所以肝木主風,血虛則風生,氣虛則濕侵。手臂腫脹且抖動,可知是血液不足不能濡養筋脈,陽氣也不能自固,身體的肌肉跳動,實在是不得已的表現。難道不是有痰氣停留在筋節之間嗎?外在的表現,沒有不是由內在原因引起的。觀察仲景有使用吐法,可惜藥方缺失了。
原文
轉筋之為病。其人臂腳直。脈上下行。微弦。轉筋入腹者。雞屎白散主之。雞屎白散
轉筋這種病,病人的手臂和腳強直不能彎曲,脈搏上下直行,微弦。轉筋延伸到腹部的,用雞屎白散主治。雞屎白散:
雞屎白一味藥研為散,取方寸匕,用水六合調和,溫服。
原文
〔補註〕轉筋者。脾胃土衰。肝木自盛。風火燥爍於筋。則筋攣而痛。故風氣甚急。則肝血失養。筋失其柔和之性。乖其屈伸之節。故臂腳直。至脈直上下行者。乃督沖之為病。何者。督脈循陰器。陰器者。宗筋所主也。衝脈為肝之幕。肝木多風。則冲亦病矣。若微弦則轉入於內。為病較重。因以雞屎白投之。其肝邪外出耳。
〔補註〕轉筋,是因為脾胃土氣衰弱,肝木自然旺盛,風火燥熱煎熬筋脈,就會筋脈攣縮而疼痛。所以風氣非常急迫,肝血失於濡養,筋脈失去柔和之性,違背了屈伸的節律,所以手臂腳強直。至於脈搏上下直行的,是督脈和衝脈的病變。為什麼呢?督脈循行過陰器,陰器是宗筋所主。衝脈是肝的幕僚,肝木多風,則衝脈也會生病。如果脈微弦就轉入體內,病情較重。因此用雞屎白投服,是為了使肝邪外出罷了。
原文
陰狐疝氣者。偏有小大。時時上下。蜘蛛散主之。蜘蛛散方蜘蛛(十四枚熬焦) 桂枝(半兩)
陰狐疝氣這種病,睪丸一側有一大一小,時而在上時而在下,用蜘蛛散主治。蜘蛛散方:蜘蛛(十四枚,炒焦) 桂枝(半兩)
原文
二味為散。取八分一匕飲和服。日再服。蜜丸亦可。
這兩味藥研為散,取八分一匕,用酒調和服用。每日服兩次。也可做成蜜丸服用。
原文
〔衍義〕厥陰之筋病也。狐、陰獸。善變化而藏。睪丸上下。有若狐之出入無時也。足厥陰之筋。上循陰股。結於陰器。筋結。故偏有大小。氣病。故時時上下也。蜘蛛布網取物。其絲右繞。從外而內。大風不壞。得干金旋轉之義。故主治風木之妖狐。配桂枝以宣散厥陰之氣結。
〔衍義〕這是厥陰經筋的病。狐,是陰獸,善於變化而隱藏。睪丸上下移動,好像狐狸出沒沒有定時。足厥陰的筋脈,向上循行於大腿內側,結聚於陰器。筋脈結聚,所以睪丸一側大小不同。氣機有病,所以時而上時而下。蜘蛛布網捕捉獵物,蛛絲向右繞,從外而內,大風也不能損壞,符合乾金旋轉的道理,所以能主治風木之妖狐。配合桂枝用來宣散厥陰的氣結。
原文
問曰。病腹痛有蟲。其脈何以別之。師曰。腹中痛。其脈當沉。若弦。反洪大。故有蛔蟲。
問道:患腹痛有蟲寄生,如何根據脈象來區別呢?老師說:腹中疼痛,脈應當沉。如果反而出現弦脈,是一般腹痛;如果脈反洪大,所以是有蛔蟲。
原文
〔衍義〕腹痛。中焦濕土之為病也。腹為陰。痛為陰類。故脈當沉。若脈弦。是見厥陰風木之象矣。反洪大者。風木盛而生火。風木之邪。賊傷中土。濕熱不攘則生蟲。故曰諸蟲皆生於風也。東方生風。在地為木。在體為筋。在臟為肝。風傷筋。此因風傷而生蟲。故蟲乃厥陰肝筋之為病也。是以傷寒蛔厥。在厥陰篇內。此章蛔痛。列於筋病篇中。
〔衍義〕腹痛,是中焦濕土為病。腹屬陰,疼痛屬陰性的病症,所以脈應當沉。如果脈弦,是出現厥陰風木的象徵。反見洪大,是風木旺盛而化生火。風木之邪侵犯脾胃中土,濕熱不祛除就會生蟲。所以說各種蟲都是由風所生。東方主風,在地上為木,在體為筋,在臟為肝。風傷筋,這是因風傷而生的蟲。所以蟲是厥陰肝筋的病變。因此傷寒的蛔厥,在厥陰篇中。這一章的蛔蟲腹痛,列在筋病篇中。
原文
蛔蟲之為病。令人吐涎。心痛。發作有時。毒藥不止。甘草粉蜜湯主之。
蛔蟲造成的病,讓人吐口水,心口疼痛,發作有定時。用毒藥治療不能止住的,用甘草粉蜜湯主治。
原文
甘草粉蜜湯方甘草(二兩) 胡粉(一兩) 白蜜(四兩)
甘草粉蜜湯方:甘草(二兩) 胡粉(一兩) 白蜜(四兩)
原文
上三味。以水三升。先煮甘草。取二升去滓。內粉蜜攪令和。煎如薄粥。溫服一升。瘥即止。
以上三味藥,用水三升,先煮甘草,取二升去掉藥渣,加入胡粉和白蜜攪拌均勻。煎煮成稀粥狀,溫服一升,病癒就停止服藥。
原文
〔衍義〕夫飲食入胃。胃中有熱。則蟲動。蟲動則胃緩。胃緩則廉泉開。故吐涎。蛔上入膈。故心痛。蛔聞食臭出。得飲則安。故發作有時也。毒藥不止者。蛔惡之不食也。蛔喜甘。故用甘草蜜之甘。隨所欲而攻之。胡粉甘寒。主殺三蟲。蛔得甘則頭向上而喜食。食之即死。此反佐以取之也。
〔衍義〕飲食進入胃中,如果胃中有熱,蟲就會躁動。蟲躁動則胃氣弛緩,胃氣弛緩則廉泉開啟,所以吐口水。蛔蟲向上進入膈膜,所以心口疼痛。蛔蟲聞到食物的氣味就出動,得到食物就安靜,所以發作有定時。用毒藥不能止住的,是因為蛔蟲厭惡而不吃。蛔蟲喜歡甘味,所以用甘草和蜂蜜的甘味,順著它的喜好來攻治它。胡粉性甘寒,主治殺滅三種蟲。蛔蟲得到甘味就頭向上而喜歡吃東西,吃了就會死亡。這是用反佐的方法來取勝。
原文
蛔厥者。當吐蛔。今病者靜而復時煩。此為臟寒。蛔上入膈。故煩。須臾復止。得食而嘔。又煩者。蛔聞臭出。其人當自吐蛔。
蛔厥的病人,應當嘔吐蛔蟲。現在病人安靜而又有定時煩躁。這是因為臟腑寒冷,蛔蟲向上進入膈膜,所以煩躁。片刻後又停止。進食就嘔吐,又發煩躁的,是因為蛔蟲聞到食物氣味就出動,病人應當自己嘔吐蛔蟲。
原文
〔衍義〕蛔厥者。病蛔而手足厥冷也。蛔厥者當吐蛔。病者靜而復時煩。此因肝臟寒而蛔上入膈。故煩。蓋言蛔生於肝。因臟寒而上入於膈也。須臾復止。得食而嘔。又煩者。此蛔聞食臭而出於胃。故其人常自吐蛔。蓋言蛔因風而生於肝。臟寒則上入膈。聞食臭則出於胃也。蛔厥者。烏梅丸主之。烏梅丸方
〔衍義〕蛔厥,是因蛔蟲而手足厥冷的病。蛔厥應當嘔吐蛔蟲。病人安靜而又有定時煩躁。這是因為肝臟寒冷而蛔蟲向上進入膈膜,所以煩躁。是說蛔蟲生於肝,因臟腑寒冷而向上進入膈膜。片刻後又停止。進食就嘔吐,又發煩躁的,是因為蛔蟲聞到食物氣味就從胃中出動,所以病人常自己嘔吐蛔蟲。是說蛔蟲因風而生於肝,臟腑寒冷就向上進入膈膜,聞到食物氣味就從胃中出動。蛔厥的,用烏梅丸主治。烏梅丸方:
原文
烏梅(三百個) 細辛(六兩) 乾薑(十兩) 黃連(一斤) 附子(六兩炮) 川椒(四兩去汗) 當歸(四兩) 桂枝(去皮) 人參 黃柏(各六兩)
烏梅(三百個) 細辛(六兩) 乾薑(十兩) 黃連(一斤) 附子(六兩,炮) 川椒(四兩,去汗) 當歸(四兩) 桂枝(去皮) 人參 黃柏(各六兩)
原文
上十味。異搗篩。合治之。以苦酒漬烏梅一宿。去核蒸之。五升米下飯熟。搗成泥。和藥令相得。內臼中與蜜杵二千下。丸如梧子大。先食飲服十丸。日三服。稍加至二十丸。禁生冷滑臭等物。
以上十味藥,分別搗細篩過,混合均勻。用苦酒浸泡烏梅一晚,去核蒸之。在五升米的飯上蒸熟,搗成泥狀。與藥粉混合均勻,放進臼中與蜂蜜混合搗二千下。作成像梧桐子大小的丸。飯前服十丸,每日服三次。逐漸加量到二十丸。禁食生冷滑膩臭穢等食物。
原文
〔衍義〕烏梅味酸入肝。梅得先春之氣。主助生陽而殺陰類。細辛發少陽之初陽。以助厥陰之化。當歸啟少陰之血液。以資肝臟所藏之榮。黃連配蜀椒。助心火以殺蛔。益子氣也。附子配黃柏。資腎氣以回厥。助母氣也。乾薑佐人參。補中焦而止嘔。桂枝制風木。疏肝鬱。陰陽和而厥逆回。風邪散而氣血足。治蛔厥之法備已。蛔之化生。有若蜒蚰。生長極速。
〔衍義〕烏梅味酸入肝。梅得先春之氣,主助生陽氣而殺滅陰類。細辛發散少陽的初陽,用來輔助厥陰的化生。當歸開啟少陰的血液,用來資助肝臟所藏的精華。黃連配合蜀椒,輔助心火以殺蛔蟲,補益子臟之氣。附子配合黃柏,資助腎氣以回覆厥逆,扶助母臟之氣。乾薑輔助人參,補益中焦而止嘔。桂枝制約風木,疏解肝氣鬱結。陰陽調和則厥逆回轉,風邪消散則氣血充足。治療蛔厥的方法已經具備。蛔蟲的化生,就像蜒蚰一樣,生長極為迅速。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。