金匱玉函經二注

卷十八

瘡癰腸癰浸淫病脈證並治第十八

卷十八/瘡癰腸癰浸淫病脈證並治第十八18
原文
(論一首脈證三條方五首)諸浮數脈。應發熱而反灑淅惡寒。若有痛處。當發其癰。
白話
(論一首脈證三條方五首)各種浮數的脈象,理應發熱,卻反而微微怕冷。如果身體某處有疼痛感,那就是將要發生膿瘡了。
原文
〔補註〕病之將發。脈必兆之。夫浮數、陽也。熱也。浮數兼見。為陽中之陽。是其熱必盡顯於外矣。而反灑淅惡寒。證實不應何哉。必其血有凝滯。氣不得越。如經所謂榮氣不從。逆於肉理。乃生癰腫。陽氣有餘。榮氣不行。乃發為癰是也。況其身已有痛處乎。夫脈之見者陽也。其將發而痛者亦屬陽。故曰當癰。
白話
〔補註〕疾病將要發作時,脈象必然會有徵兆。浮數脈屬陽、熱,浮數兼見,是陽中之陽,其熱應當完全顯露於外。反而灑淅惡寒,是症狀與證候不相符合。這必然是因為血液有凝滯,氣機不能暢行。如經書所說:榮氣不從,逆於肉理,乃生癰腫;陽氣有餘,榮氣不行,乃發為癰。何況身體已經有疼痛的地方呢?脈象顯現的是陽證,將要發作而疼痛的也屬陽證。所以說應當生癰。
原文
師曰。諸癰腫。欲知有膿無膿。以手掩腫上。熱者為有膿。不熱者為無膿。
白話
師說:要判斷各種癰腫是否有膿,可以用手覆蓋在腫塊上,感覺發熱的就是有膿,不發熱的就是沒有膿。
原文
〔補註〕邪客經絡。則血必至於泣。泣則衛氣歸之。不得反復。於是寒鬱則化熱。熱勝則肉腐而為膿。欲知成膿與否。以手掩其上。熱則透出。否則未也。師之所以教知者。蓋已成欲其潰。未成托之起也。
白話
〔補註〕邪氣侵入經絡,血液必然運行不暢,血液不暢則衛氣歸返,不能周流往返。於是寒氣鬱結化為熱,熱勢過盛則肌肉腐爛而成膿。想要知道是否已經成膿,用手的觸摸來檢測,發熱的話膿就會透出,否則就還沒有。師之所以教人辨別的方法,是因為已成膿的希望它潰破,未成膿的希望它消散。
原文
腸癰之病。其身錯甲。腹皮急。按之濡。如腫狀。腹無積聚。身無熱。脈數。此為腸內有癰膿。薏苡附子敗醬散主之。
白話
腸癰這種病,患者的身上出現如同鱗甲交錯般的斑塊,腹皮緊急繃硬,按下去卻柔軟,像腫起的樣子,腹部沒有積聚,身體不發熱,脈象數,這是腸道內有癰膿,用薏苡附子敗醬散主治。
原文
薏苡附子敗醬散方薏苡仁(十分) 附子(二分) 敗醬(五分)
白話
薏苡附子敗醬散方:薏苡仁(十分)附子(二分)敗醬(五分)
原文
上三味。杵為末。取方寸匕。以水二升頓服。小便當下。
白話
以上三味藥,搗碎成粉末,取一方寸匕,用水二升一次服下,小便應當通利。
原文
〔補註〕血積於內。然後錯甲於外。經所言也。腸癰何故亦然耶。癰成於內。血泣而不流也。惟不流。氣亦滯。遂使腹皮如腫。按之仍濡。雖其患在腸胃間。究非腹有積聚也。外無熱而見數脈者。其為癰膿在裡可知矣。然大腸與肺相表裡。腑病而或上移於臟。正可虞也。故以保肺而下走者。使不上乘。附子辛散。以逐結。敗醬苦寒。以祛毒而排膿。務令膿化為水。仍從水道而出。將血病解而氣亦開。抑何神乎。腸癰者。少腹腫痞。按之即痛如淋。小便自調。時時發熱。自汗出。復惡寒。其脈遲緊者。膿未成可下之。當有血。脈洪數者。膿已成。不可下也。大黃牡丹湯主之。大黃牡丹湯方
白話
〔補註〕血液積聚在體內,然後在體表出現鱗甲般的斑塊,這是經書所說的。腸癰為什麼也是如此呢?因為癰膿生成在體內,血液凝澀而不流通。正因為不流通,氣機也會阻滯,於是使腹皮像腫了一樣,按下去仍然柔軟,雖然病灶在腸胃之間,但終究不是腹部有積聚。外部沒有發熱卻出現數脈,可以知道這是癰膿在體內。然而大腸與肺相表裡,腑病或許會上移至臟,這正是令人擔憂的。所以用既能保肺又能下行的藥物,使邪氣不上侵。附子性辛散,用來攻逐結聚;敗醬味苦性寒,用來祛毒排膿。務必使膿化成為水液,仍然從水道排出,將血分之病解除,氣分之阻也隨之開通,多麼神奇啊!腸癰的症狀是少腹腫脹痞悶,按壓就疼痛,像淋病那樣放射,小便自然通利,時常發熱,出汗之後又怕冷。脈象遲而緊的,是膿尚未形成,可以用下法,應當有瘀血排出;脈象洪大而數的,膿已經形成了,不可用下法。大黃牡丹湯主治。大黃牡丹湯方
原文
大黃(四兩) 牡丹皮(一兩) 桃仁(五十個) 瓜子(半升) 芒硝(三合)
白話
大黃(四兩)牡丹皮(一兩)桃仁(五十個)瓜子(半升)芒硝(三合)
原文
上五味。以水六升。煮取一升。去滓。內芒硝。再煎沸。頓服。有膿當下。如無膿。當下血。
白話
以上五味,用水六升,煮取一升,去除藥渣,加入芒硝,再煎沸,一次服下。有膿的應當從大便瀉下,如果沒有膿,就應當瀉下瘀血。
原文
〔補註〕腸癰而少腹不可按。陽邪下結。部位牽引也。按之如淋。形容痛狀。情所必至。夫血病而氣不病。故小便自調。然陽邪已盛。衛氣斯虛。遂發熱汗出而畏寒也。癰證如是。治之者。須以膿成未成為異。欲知之法。舍脈無由。脈遲緊。知未熟。為血瘀於內。勿使成膿。下之須早。非桃仁承氣湯乎。脈若洪數者。則已成矣。豈復有瘀可下。此大黃丹皮以滌熱排膿。勢所必用也。然內經曰。腸癰為病不可驚。驚則腸斷而死。故患此者。坐臥轉側。理宜徐緩。少飲稀粥。毋失調養斯善。
白話
〔補註〕腸癰而少腹堅硬不可按,是陽邪向下結聚在某個部位,造成牵引性的疼痛。按下去像淋病那樣,是形容疼痛的症狀,是必然會有的情況。血病而氣不病,所以小便通利。然而陽邪已經很盛,衛氣隨即虛弱,於是發熱、出汗而又怕冷。癰證像這樣,治療的人必須以膿已成還是未成來區別。想要知道的方法,除了脈象沒有其他途徑。脈象遲而緊,知道膿尚未成熟,是血瘀在體內,不要讓它成膿,用下法必須趁早,這不就是桃仁承氣湯嗎?脈象如果洪大而數,那就是已經成了,哪裡還有瘀血可以下呢?這時用大黃、丹皮來滌蕩熱邪、排出膿液,是必然要用的。然而《內經》說:腸癰這個病不可受驚,驚恐就會腸道斷裂而死。所以患這個病的人,坐臥翻身,應當徐緩,少喝稀粥,不要失去調養,這樣才好。
原文
問曰。寸口脈微而澀。法當亡血。若汗出。設不汗者云何。答曰。若身有瘡。被刀斧所傷。亡血故也。
白話
問:寸口脈微而澀,按理應當是失血,或者是汗出,如果不出汗是什麼原因呢?答:如果身上有瘡,被刀斧砍傷,正是失血的緣故。
原文
〔補註〕微則陽虛。澀為血虛。定理也。故澀則亡血。陽微當汗出。若不汗者云何。知汗為血液。故汗多尚亡陽。況去血乎。然則驟為刀斧傷者。陰去而陽亦隨衰。陽雖衰而不能復汗者。亡血故也。病金瘡。王不留行散主之。王不留行散方
白話
〔補註〕脈微是陽虛,脈澀是血虛,這是必然的道理。所以脈澀就會失血,陽微應當汗出。如果不出汗是什麼原因呢?要知汗是由血液化生的,所以汗出多了尚且會亡失陽氣,更何況失血呢?然而突然被刀斧損傷的,陰血失去而陽氣也隨之衰減。陽氣雖然衰弱而不能再次發汗,是因為失血的緣故。治療金瘡,用王不留行散主治。王不留行散方
原文
王不留行(十分八月八日採取) 蒴藋細葉(十分七月七日採) 桑東南根白皮(十分三月三日採) 川椒(三分除目及閉口者去汗) 甘草(十八分) 黃芩(二分) 乾薑(二分) 厚朴(二分) 芍藥(二分)
白話
王不留行(十分,八月八日採集)蒴藋細葉(十分,七月七日採集)桑東南根白皮(十分,三月三日採集)川椒(三分,去除椒目和閉口的,只用去汗的)甘草(十八分)黃芩(二分)乾薑(二分)厚朴(二分)芍藥(二分)
原文
上九味。桑根皮以上三味。燒灰存性。勿令灰過。各別杵篩。合治之為散。服方寸匕。小瘡即粉之。大瘡但服之。產後亦可服。如風寒。桑東根勿取之。前三物皆陰乾百日。
白話
以上九味藥,桑根皮以上的三味,燒成灰保存其藥性,不要讓灰燼太過。分別搗碎篩細,混合均勻製成散劑。服用時取一方寸匕。小的瘡傷就外敷粉末,大的瘡傷就只須內服。產後也可以服用。如果遇到風寒,桑東根就不要取用。前三味藥都要陰乾一百天。
原文
浸淫瘡。從口流向四肢者可治。從四肢流來入口者不可治。
白話
浸淫瘡,從口部流向四肢的可以治療;從四肢流向我口部的不可治療。
原文
〔衍義〕從口向四肢。由上及下。由內及外。散也。火熱散則易消。反聚則難治。因久久愈熱也。經云。夏脈太過。令人膚痛為浸淫。蓋夏脈洪大。心主火。脈主心也。故曰。三部洪數心家熱。舌上生瘡唇破裂。然必非其時有其氣則然。若立夏得洪大脈。又非所論可知矣。浸淫瘡。黃連粉主之。(方未見)
白話
〔衍義〕從口向四肢,由上到下,由內到外,這是發散的方向,火熱散發了就容易消退;反過來聚結就難以治療,因為久久不散越來越熱。經書說:夏脈太過,令人皮膚疼痛,成為浸淫瘡。夏脈洪大,心主火,脈象主心。所以說:寸關尺三部脈象洪數,是心家有熱,舌頭上生瘡,嘴唇乾裂。然而必定不是那個季節而有這種邪氣才會這樣。如果立夏時節出現洪大脈,又另當別論可知了。浸淫瘡,用黃連粉主治。(方未見)
原文
〔衍義〕黃連瀉手少陰之火。火去而氣血自復矣。
白話
〔衍義〕黃連瀉手少陰心經的火邪,火邪去除而氣血自然恢復了。