原文
(證二條方六首)師曰。瘧脈自弦。弦數者多熱。弦遲者多寒。弦小緊者下之瘥。弦遲者可溫之。弦緊者可發汗針灸也。浮大者可吐之。弦數者風發也。以飲食消息止之。
(證二條方六首)老師說:瘧病的脈象自然呈現弦脈。脈弦而數的,多屬熱證。脈弦而遲的,多屬寒證。脈弦、小、緊的,用下法治療可以好轉。脈弦遲的,可用溫法治療。脈弦緊的,可用發汗法或針灸治療。脈浮大的,可用吐法治療。脈弦數的是風熱發作,應當用調整飲食的方法來調和治療。
原文
〔衍義〕今觀此篇。雖未盡內經諸篇論瘧之詳。然亦取其一二立方以明其治。此條敘脈。固亦未盡瘧脈之變。然舉其自弦。則自之一字。已該其脈之要。何則。弦者。少陽甲木之象也。瘧邪客於榮氣之間。與衛氣合而病作。寒熱者。正隸少陽半表半裡之分。所以少陽為瘧之舍。故弦乃瘧疾之本脈也。於是少陽引邪退而就陰。陰則寒。寒則遲。進而就陽。陽則熱。熱則數。寒用溫而熱用涼可知矣。此明表裡進退。乘其虛實而調之者也。復言小緊與弦緊汗下之者。此又明表裡之有實邪而攻之者也。浮大者。以明病不在表裡而在上者也。非若內經之謂瘧脈大虛者。斯因其浮而用吐也。弦數風發者。非前多熱之所云。乃更論其熱之變。而木從火則風生。風得火則旺。旺則剋土。火發木淫。必先實脾。實脾莫如資以飲食消息寒涼之味以止之。此乃明其病在中者也。仲景凡一言一字皆立準繩。學者詳之。嘉言云。即梨汁蔗漿。生津止渴之屬。
〔衍義〕現在看這一篇內容,雖然沒有完全涵蓋《內經》各篇論述瘧病的詳細內容,但也選取了部分方劑來說明其治療方法。這一條敘述脈象,當然也沒有完全說盡瘧病的各種脈象變化,但提出「自弦」,這個「自」字已經概括了瘧病脈象的要點。為什麼這樣說呢?弦脈,是少陽甲木的象徵。瘧邪侵入榮氣之間,與衛氣交合而發病,出現寒熱症狀,這正是處於少陽半表半裡的分界。所以少陽是瘧病的寄居之所,弦脈便是瘧疾的根本脈象。於是少陽引導邪氣退而就於陰分,陰分則寒,寒冷就脈遲;邪氣進入而就於陽分,陽分則熱,熱盛就脈數。寒證用溫法、熱證用涼法就可以明白了。這是說明根據病邪在表在裡的進退,依據其虛實來調治的意思。又說脈小緊與弦緊要用汗法、下法治療的,這是說明表裡有實邪時要用攻邪的方法。脈浮大的,用來說明病位不在表裡而在上焦。不像《內經》所說的瘧病脈大而虛的,是因為脈浮而用吐法。脈弦數的風發證,不是前面所說的多熱證,而是進一步討論熱的變化,木從火化則風生,風得火助則旺盛,旺盛就剋伐脾土,火發木淫,必先充實脾土,充實脾土最好的方法是依靠飲食調理,用寒涼的性味來制止。這是說明病位在中部的方法。張仲景凡是一言一字都建立了標準準則,學者要詳加研究。喻嘉言說:就是梨汁蔗漿之類,能生津止渴的東西。
原文
病瘧以月一日發。當以十五日愈設不瘥。當月盡解。如其不瘥當云何。師曰。此結為癥瘕。名曰瘧母。急治之。宜鱉甲煎丸。鱉甲煎丸方
得了瘧病如果在月初一發作,應當在十五日左右痊愈。如果不好轉,就應當在月末解除。如果還不好的話會怎樣呢?老師說:這是邪氣凝聚成為癥瘕,名叫瘧母。應當抓緊治療,適宜用鱉甲煎丸。鱉甲煎丸方
原文
鱉甲(十一分炙) 烏扇(三分燒) 黃芩(三分) 柴胡(六分) 鼠婦(三分熬) 乾薑(三分) 大黃(三分) 芍藥(五分) 桂枝(三分) 葶藶(一分熬) 石韋(三分去毛) 厚朴(三分) 牡丹皮(五分) 瞿麥(二分) 紫葳(三分) 半夏(一分) 人參(一分) 䗪蟲(五分熬) 阿膠(三分炙) 蜂窠(四分炙) 赤硝(十二分) 蜣蜋(六分熬) 桃仁(二分)
鱉甲(十一分炙) 烏扇(三分燒) 黃芩(三分) 柴胡(六分) 鼠婦(三分熬) 乾薑(三分) 大黃(三分) 芍藥(五分) 桂枝(三分) 葶藶(一分熬) 石韋(三分去毛) 厚朴(三分) 牡丹皮(五分) 瞿麥(二分) 紫葳(三分) 半夏(一分) 人參(一分) 䗪蟲(五分熬) 阿膠(三分炙) 蜂窠(四分炙) 赤硝(十二分) 蜣蜋(六分熬) 桃仁(二分)
原文
上二十三味為末。取煅灶下灰一斗。清酒一斛五斗。浸灰。候酒盡一半。著鱉甲於中。煮令泛爛如膠漆。絞取汁。內諸藥。煎為丸。如梧子大。空心服七丸。日三服。千金方用鱉甲十二片。又有海藻三分。大戟一分。䗪蟲五分。無鼠婦、赤硝二味。以鱉甲煎和諸藥為丸。
以上二十三味藥研成細末。取煅燒過的灶台下的灰一斗,清酒一斛五斗,浸泡灰,等酒耗去一半時,放入鱉甲,用火煮到爛熟如膠漆一般,絞取汁液,加入各味藥,煎熬製成丸劑,像梧桐子大小。空腹服七丸,每日服三次。《千金方》用鱉甲十二片,又有海藻三分、大戟一分、䗪蟲五分,沒有鼠婦、赤硝二味,用鱉甲煎液調和各藥製成丸劑。
原文
〔衍義〕內經云。天度者。所以制日月之行也。氣數者。所以紀化生之用也。五日為一候。三候為一氣。然人之三陰三陽。上奉之而為之應焉。是瘧有發於月一日者。至十五日則一氣終。人氣亦更。故瘧氣隨變而散。設有未愈。則至月盡又歷第二氣。終其天之月。以應人之血。月再生魄。血亦更新。邪當從其更新而解矣。若又不愈。則是榮氣內著。不得流行與日月度數相應。而肝藏血。血並其邪歸之於肝。是以瘧母多結左脅下。由是用柴胡行氣。鱉甲破血為君。餘二十一味。佐之行血、補血、散結、導滯而已。雖然。天人氣候之相應者。大法如是。然人之稟質有強弱。邪中有重輕。質弱邪重。雖不內結瘧母。亦至連月者有之。質強邪輕。不待一候即瘥者。亦有之。然仲景此論。補內經未言耳。(二錢五分為一分)
〔衍義〕《內經》說:天度,是用來測定日月運行的度數。氣數,是用來標記化生萬物的作用。五日為一候,三候為一氣。然而人體的三陰三陽,在上與之相應。所以瘧病有在月初一發作的,到十五日則一氣終了,人氣也隨之更替,因此瘧氣也隨之變化而消散。如果沒有痊愈,那麼到月末又經過第二氣,終了天之月度,來呼應人之血。月亮再生的時候,血也隨之更新,邪氣應當隨著更新而解除。如果還不痊愈,那就是榮氣內著,不能流行與日月度數相應。肝藏血,血與邪氣一起歸於肝,因此瘧母大多結在左脅下。所以用柴胡行氣,鱉甲破血作為君藥。其餘二十一味,配合起來起到行血、補血、散結、導滯的作用罷了。雖然如此,天人氣候相應的規律,大法如此,但人的稟賦體質有強弱,邪氣有輕重,體質弱而邪氣重的,雖然不內結為瘧母,也有拖延數月不好的;體質強而邪氣輕的,不等到一候就痊愈的,也有。然而張仲景這番論述,補充了《內經》未曾說過的內容。(二錢五分為一分)
原文
師曰。陰氣孤絕。陽氣獨發。則熱而少氣煩冤。手足熱而欲嘔。名曰癉瘧。若但熱不寒者。邪氣內藏於心。外舍分肉之間。令人消爍肌肉。
老師說:陰氣孤單衰竭,陽氣獨亢發作,就會發熱而呼吸氣短、心中煩悶不暢,手足發熱而且想嘔吐,這叫做癉瘧。如果是只發熱不怕冷的,是因為邪氣內藏於心,外停留在分肉之間,使人消損耗傷肌肉。
原文
〔衍義〕內經云。但熱而不寒者。陰氣先絕。陽氣獨發。則熱而少氣煩冤。手足熱而欲嘔。名曰癉瘧。又云。肺素有熱。氣盛於身。因又用力。風寒舍於分肉之間而發。發則陽氣盛。盛而不衰。其氣不及於陰。故但熱而不寒。氣內藏於心。而外舍於分肉之間。令人消爍肌肉。故命曰癉瘧。此二者。一為先傷於風。一為肺素有熱。所感之邪雖不一。然病是陽盛。又內經之陽盛逢風。兩陽相得而陰氣虛少。少水不能制盛火。而陽獨治。此熱如火。當爍肉也。由是觀之。瘧之寒熱更作。因陰陽之氣。互為爭並。若陰衰少。則離絕真陽。先自退處。不與之並。而陽亦不並於陰。故陽獨發。但熱而已。此總論二者之癉瘧。其少氣煩冤。肺主氣。肺受火抑故也。手足熱者。陽主四肢。陽盛則四肢熱也。欲嘔者。火邪上衝。胃氣逆也。內藏於心者。心乃五臟陽火之主。故陽盛則直隸而藏之。外舍分肉之間也。消爍肌肉者。消萬物者莫甚於火。火甚則肌肉爍矣。然此條固無治法。自後條除溫瘧者觀之。亦可治此癉瘧也。何則。白虎湯。退熱藥也。分肉四肢。肉屬脾胃。非切於其所舍者乎。又瀉肺火。非救其少氣煩冤者乎。設其別有兼證。豈不可推加桂之例以加別藥乎。仲景於此。雖不言方治。蓋可知矣。凡立一法。則足以比類用之。雖然。自其陰氣孤絕一語觀之。又足有可論者。夫陰陽之在身者。血與氣也。水與火也。內屬乎心與腎也。而寒本於陰。熱本於陽以寒治熱。固可退陽而回陰也。然治病有輕重。豈一法而盡哉。小熱之氣。涼以取之。大熱之氣。瀉之於內。或反佐以取之。取之不衰。求其屬以衰之。謂壯水之主。以消陽光也。
〔衍義〕《內經》說:只發熱不怕冷的,是因為陰氣先已衰竭,陽氣獨亢發作,就發熱而呼吸氣短、心中煩悶不暢,手足發熱而且想嘔吐,這叫做癉瘧。又說:肺本來有熱,邪氣盛於全身,又因為用力勞作,風寒之邪停留在分肉之間而發作,發作後則陽氣亢盛,亢盛而不衰減,陽氣不及於陰分,所以只發熱不怕冷。邪氣內藏於心,外停留於分肉之間,使人消損耗傷肌肉,所以命名叫癉瘧。這兩種情況,一種是先傷於風,一種是肺本來有熱。感受的邪氣雖然不同,然而都是陽氣亢盛的病證。又如《內經》所說的陽氣亢盛又遇風邪,兩種陽邪相遇而陰氣虛少,少水不能制約旺盛的火,而陽氣獨旺。這種熱像火一樣,應當會消爍肌肉。由此看來,瘧病的寒熱交替發作,是因為陰陽之氣互相交爭。如果陰氣衰竭減少,就離開真陽,先自退讓,不與之相合,而陽也不與陰相合,所以陽氣獨亢,只是發熱而已。這是總論這兩種情況的癉瘧。發熱、呼吸氣短、心中煩悶,是因為肺主氣,肺受到火邪的抑制。手足發熱,是因為陽主四肢,陽氣亢盛就四肢發熱。想嘔吐,是因為火邪向上衝逆,胃氣上逆。內藏於心,是因為心是五臟陽火之主,所以陽氣亢盛就直接歸屬而藏於心。外停留於分肉之間。消爍肌肉,是因為消萬物的沒有什麼比火更厲害,火旺盛就會消爍肌肉。然而這條本來沒有治療方法,從後面治療溫瘧的方法來看,也可以用來治療這種癉瘧。為什麼這樣說呢?白虎湯是退熱的藥,分肉四肢,肌肉屬於脾胃,不是正好切中邪氣停留的部位嗎?又可以瀉肺火,不是正好救治呼吸氣短、心中煩悶的症狀嗎?如果還有其他兼證,難道不能仿照加桂枝的例子來加其他藥嗎?張仲景在這裡雖然沒有說方劑治療,但大概可以知道了。凡是建立一種治法,就足以比照類推應用。雖然如此,從「陰氣孤絕」這句話來看,又有值得討論的地方。陰陽在身上的,就是血與氣,水與火,內在歸屬於心與腎。寒本於陰,熱本於陽,用寒來治熱,固然可以退陽而回陰。然而治病有輕有重,豈能一種方法用到底呢?小的熱,用涼的方法來清除;大的熱,用瀉的方法從內部驅除;有的還要用反佐的方法來取得效果。用這些方法仍然不能衰減的,就要找出它所屬的根本來衰減它,這叫做壯水之主,以消滅陽光。
原文
溫瘧者。其脈如平。身無寒。但熱。骨節疼痛。時嘔。白虎加桂枝湯主之。白虎加桂枝湯方
溫瘧這種病,脈象和平常一樣,身上不覺寒冷,只是發熱,骨節疼痛,時常嘔吐。用白虎加桂枝湯主治。白虎加桂枝湯方
原文
知母(六兩) 甘草(二兩炙) 石膏(半斤) 粳米(二合) 桂枝(去皮三兩)
知母(六兩) 甘草(二兩炙) 石膏(半斤) 粳米(二合) 桂枝(去皮三兩)
原文
上銼末。每五錢。水一盞半。煎至八分。去滓。溫服汗出愈。
以上銼成粗末。每次五錢,用水一盞半,煎至八分。去掉藥渣,溫服,出汗後就能痊愈。
原文
〔衍義〕內經名溫瘧。亦有二。一者謂先傷於風。後傷於寒。風、陽也。故先熱後寒。一者為冬感風寒。藏於骨髓之中。至春夏邪與汗出。故病藏於腎。先從內出之外。寒則氣復反入。是亦先熱後寒。二者之溫瘧。則皆有陰陽往來寒熱之證。而此之無寒但熱。亦謂之溫瘧。似與內經不侔。然繹其義。一皆以邪瘧為重而名之。夫陰不與陽爭。故無寒。骨節皆痹。不與陽通。則疼痛。火氣上逆則時嘔。用白虎治其陽盛也。加桂療骨節痹痛。通血脈。散瘧邪。和陰陽以取汗也。瘧多寒者。名曰牡瘧。蜀漆散主之。蜀漆散方
〔衍義〕《內經》稱為溫瘧,也有兩種。一種是說先傷於風,後傷於寒,風屬陽,所以先熱後寒。另一種是冬天感受風寒,邪氣藏於骨髓之中,到了春夏邪氣隨汗出而發作,所以病邪藏於腎,先從內出外,寒邪又回復侵入,這也是先熱後寒。這兩種溫瘧,都有陰陽往來、寒熱交替的症狀。而這裡說的無寒但熱也叫溫瘧,似乎與《內經》所說的不相符。然而推求其義,都是以邪氣所致的瘧病為重而命名的。陰不與陽相爭,所以不發寒。骨節都痹阻,不與陽氣相通,就疼痛。火氣向上逆行就時常嘔吐。用白虎湯治療陽氣亢盛,加桂枝治療骨節痹痛,通血脈,散瘧邪,調和陰陽以便取汗。瘧病多寒的,叫做牡瘧,用蜀漆散主治。蜀漆散方
原文
蜀漆(洗去腥) 雲母(燒二日夜) 龍骨(等分)
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。