金匱要略心典

趺蹶手指臂腫轉筋狐疝蛔蟲病脈證治第十九

趺蹶手指臂腫轉筋狐疝蛔蟲病脈證治第十九

趺蹶手指臂腫轉筋狐疝蛔蟲病脈證治第十九20
原文
師曰。病趺蹶。其人但能前不能卻。刺腨入二寸。此太陽經傷也。
白話
老師說:患有趺蹶病的人,只能向前走而不能向後退。應針刺小腿肚二寸深。這是太陽經脈受傷的緣故。
原文
人身經絡。陽明行身之前。太陽行身之後。太陽傷。故不能卻也。太陽之脈。下貫腨內。刺之所以和利其經脈也。腨、足肚也。
白話
人身的經絡中,陽明經行走在身體前面,太陽經行走在身體後面。太陽經受傷,所以不能向後退。太陽經的脈絡向下貫穿小腿肚內側,針刺的目的是調和疏通這條經脈。腨,就是腳的小腿肚。
原文
病人常以手指臂腫動。此人身體瞤瞤者。藜蘆甘草湯主之。
白話
病人時常感到手指和手臂腫脹活動不利,全身肌肉不時地跳動。用藜蘆甘草湯來主治。
原文
濕痰凝滯關節則腫。風邪襲傷經絡則動。手指臂腫動。身體瞤瞤者。風痰在膈。攻走肢體。陳無擇所謂痰涎留在胸膈上下。變生諸病。手足項背。牽引釣痛。走易不定者是也。藜蘆吐上膈風痰。甘草亦能取吐。方雖未見。然大略是湧劑耳。(李氏)
白話
濕痰凝結停滯在關節就會腫脹,風邪侵襲損傷經絡就會抽動。手指和手臂腫脹抽動,全身肌肉跳動,這是風痰停留在胸膈部位,攻擾流竄於四肢。陳無择所說的痰涎停留在胸膈上下,變化產生各種疾病,手足項背牵引拘急疼痛,移動不定,就是這種症狀。藜蘆能湧吐上膈的風痰,甘草也能達到湧吐的效果。處方雖然沒有流傳下來,但大體上應是湧吐劑。(李氏)
原文
轉筋之為病。其人臂腳直。脈上下行。微弦。轉筋入腹者。雞屎白散主之。
白話
轉筋這個病,病人的手臂和腳強直不能彎曲,脈象在寸關尺三部上下運行,呈輕微的弦脈。轉筋蔓延到腹部的,用雞屎白散來主治。
原文
肝主筋。上應風氣。肝病生風。則為轉筋。其人臂腳直。脈上下行微弦。經云。諸暴強直。皆屬於風也。轉筋入腹者。脾土虛而肝木乘之也。雞為木畜。其屎反利脾氣。故取治是病。且以類相求。則尤易入也。雞屎白散方
白話
肝主宰筋脈,在上與風氣相應。肝發生病變而產生風,就會形成轉筋。病人手臂和腳強直,脈象在上下部位呈輕微弦脈。《內經》說:凡是急速而強直的症狀,都屬於風。轉筋蔓延到腹部的,是脾土虛弱而肝木趁虛侵襲的緣故。雞屬於木畜,雞糞反而有利於脾氣,所以取用它來治療這個病。况且以同類事物相求,就更容易進入病所。雞屎白散的方劑。
原文
雞屎白為散。取方寸匕。以水六合。和溫服。
白話
將雞屎白製成散劑,取一方寸匕,用水六合調勻,溫熱服用。
原文
陰狐疝氣者。偏有小大。時時上下。蜘蛛散主之。
白話
陰囊狐疝這種病,睪丸一邊大一边小,時而在上時而在下,出沒不定。用蜘蛛散來主治。
原文
陰狐疝氣者。寒濕襲陰。而睪丸受病。或左或右。大小不同。或上或下。出沒無時。故名狐疝。蜘蛛有毒。服之能令人利。合桂枝辛溫入陰。而逐其寒濕之氣也。蜘蛛散方蜘蛛(十四枚熬焦) 桂枝(半兩)
白話
陰囊狐疝這個病,是寒濕侵襲陰部,導致睪丸發生病變,有的在左邊有的在右邊,大小不相同,有的在上面有的在下面,出沒沒有定時,所以叫做狐疝。蜘蛛有毒,服用後能使人腹瀉,配合桂枝的辛溫進入陰部,可以驅逐其中的寒濕之氣。蜘蛛散的方劑:蜘蛛(十四枚,炒焦) 桂枝(半兩)
原文
上二味為散。取八分一匕。飲和服。日再。蜜丸亦可。
白話
以上兩味藥製成散劑,取八分一匕,用水和勻服用,每日兩次。也可以用蜂蜜調和製成丸藥。
原文
問曰。病腹痛有蟲。其脈何以別之。師曰。腹中痛。其脈當沉若弦。反洪大。故有蛔蟲。
白話
問道:患有腹痛且有蟲積,根據脈象怎麼來區別呢?老師回答:腹中疼痛,脈象應當是沉脈或弦脈,反而出現洪大脈,所以是有蛔蟲。
原文
腹痛脈多伏。陽氣內閉也。或弦者。邪氣入中也。若反洪大。則非正氣與外邪為病。乃蛔動而氣厥也。然必兼有吐涎心痛等證。如下條所云。乃無疑耳。
白話
腹痛的脈象多呈伏脈,是因為陽氣在內閉塞。有時也見弦脈,是邪氣侵入中焦的緣故。如果反而出現洪大脈,那就不是正氣與外邪相爭為病,而是蛔蟲擾動而引起的氣逆。不過必然兼有吐口水、心口疼痛等症狀,如下面條文所說的那樣,那就無可疑了。
原文
蛔蟲之為病。令人吐涎心痛。發作有時。毒藥不止者。甘草粉蜜湯主之。
白話
蛔蟲這個病,使人吐出清水、心口疼痛,發作有定時。用毒性較強的藥物不能治愈的,用甘草粉蜜湯來主治。
原文
吐涎。吐出清水也。心痛。痛如咬齧。時時上下是也。發作有時者。蛔飽而靜。則痛立止。蛔飢求食。則痛復發也。毒藥。即錫粉、雷丸等殺蟲之藥。毒藥者。折之以其所惡也。甘草粉蜜湯者。誘之以其所喜也。白粉即鉛白粉。能殺三蟲。而雜於甘草、白蜜之中。誘使蟲食。甘味既盡。毒性旋發。而蟲患乃除。此醫藥之變詐也。
白話
吐涎,是吐出清水。心痛,是疼痛得像被咬嚙一般,時而上時而下。發作有定時,是因為蛔蟲吃飽了就安靜,疼痛立刻停止;蛔蟲饑餓尋求食物,疼痛就又發作。毒藥,就是錫粉、雷丸等殺蟲的藥物。所謂毒藥,是用蟲子所憎惡的東西來折伏它。甘草粉蜜湯,是用蟲子所喜好的東西來引誘它。白粉就是鉛白粉,能殺滅三蟲,夾雜在甘草、白蜜之中,引誘蟲子來吃。蟲子把甜味吃盡後,毒性隨即發作,蟲患就消除了。這是醫藥的變化機巧。
原文
甘草粉蜜湯方甘草(二兩) 白粉(一兩) 白蜜(四兩)
白話
甘草粉蜜湯的方劑:甘草(二兩) 白粉(一兩) 白蜜(四兩)
原文
上三味。以水三升。先煮甘草。取二升。去滓。內粉蜜。攪令和。煎如薄粥。溫服一升。瘥即止。
白話
以上三味藥,用水三升,先煮甘草,取二升。去掉藥渣,加入白粉和蜂蜜,攪拌混合均勻,煎煮成稀粥一般。溫熱服用一升,痊愈就停止服藥。
原文
蛔厥者。當吐蛔。令病者靜而復時煩。此為臟寒。蛔上入其膈。故煩。須臾復止。得食而嘔。又煩者。蛔聞食臭出。其人當自吐蛔。蛔厥者。烏梅丸主之。
白話
蛔厥的病人,應當吐出蛔蟲。讓病人安靜後又時常發煩,這是因為內臟寒冷,蛔蟲向上竄入膈部,所以發煩,過一會兒又停止。進食後就嘔吐,又發煩的,是因為蛔蟲聞到食物的氣味而出現,病人應當自己吐出蛔蟲。蛔厥的病人,用烏梅丸來主治。
原文
蛔厥。蛔動而厥。心痛吐涎。手足冷也。蛔動而上逆。則當吐蛔。蛔蹔安而復動。則病亦靜而復時煩也。然蛔之所以時安而時上者何也。蟲性喜溫。臟寒則蟲不安而上膈。蟲喜得食。臟虛則蛔復上而求食。故以人參、薑、附之屬。益虛溫胃為主。而以烏梅、椒、連之屬。苦酸辛氣味。以折其上入之勢也。烏梅丸方
白話
蛔厥,是蛔蟲擾動而引起厥冷,心口疼痛、口吐清水,手足冰冷。蛔蟲擾動向上逆行,就應當吐出蛔蟲。蛔蟲暫時安定後又活動,病情也就安靜後又時常發煩。那麼蛔蟲之所以有時安定有時上行的原因是什麼呢?蟲子性情喜歡溫暖,內臟寒冷就使蟲子不得安寧而向上竄入膈部。蟲子喜歡得到食物,內臟空虛就使蛔蟲再次上行而求食。所以用人參、乾薑、附子之類的藥物,以補益虛弱、溫暖胃氣為主要治法,而用烏梅、花椒、黃連之類的藥物,以苦酸辛的氣味來折伏蟲子上行的勢頭。烏梅丸的方劑。
原文
烏梅(三百個) 細辛(六兩) 乾薑(十兩) 黃連(一斤) 當歸 川椒(各四兩) 附子(炮) 桂枝 人參 黃柏(各六兩)
白話
烏梅(三百個) 細辛(六兩) 乾薑(十兩) 黃連(一斤) 當歸 川椒(各四兩) 附子(炮) 桂枝 人參 黃柏(各六兩)
原文
上十味。異搗篩。合治之。以苦酒漬烏梅一宿。去核。蒸之五升米下。飯熟。搗成泥。和藥令相得。內曰中。與蜜杵二千下。丸如梧子大。先食飲服十丸。日三服。稍增至二十丸。禁生冷滑臭等物。
白話
以上十味藥,分別搗碎過篩,混合在一起調製。用苦酒浸泡烏梅一夜,去掉核,放在五升米的飯上蒸熟。飯熟後搗成泥狀,和入藥末使其混合均勻,放入臼中,加入蜂蜜搗杵二千下,作成像梧桐子大小的丸藥。飯前服用十丸,每日服三次,稍微增加到二十丸。禁忌生冷、滑膩、臭穢等食物。