原文
諸浮數脈。應當發熱。而反灑淅惡寒。若有痛處。當發其癰。師曰。諸癰腫。欲知有膿無膿。以手掩腫上。熱者為有膿。不熱者為無膿。
凡是出現浮數脈象,應當會發熱。如果反而出現陣陣發冷、怕冷的症狀,身體某處有疼痛的感覺,就應當懷疑將要發生癰膿。師說:各種癰腫,要想知道是否有膿,可以用手指按壓在腫塊上,按上去感覺熱的表示有膿,按上去感覺不熱的表示沒有膿。
原文
浮數脈皆陽也。陽當發熱。而反灑淅惡寒者。衛氣有所遏而不出也。夫衛主行營氣者也。而營過實者。反能阻遏其衛。若有痛處。則營之實者已兆。故曰當發其癰。癰腫之候。膿不成。則毒不化。而毒不聚。則膿必不成。故以手掩其腫上。熱者毒已聚。則有膿。不熱者毒不聚。則無膿也。
浮脈和數脈都屬於陽脈,陽脈應當會發熱。而反而出現陣陣發冷、怕冷症狀的,是因為衛氣受到遏制不能外出運行。衛氣的主要功能是運行營氣,而營氣過於充實的,反而能夠阻遏衛氣。如果身體某處有疼痛,那就說明營氣充實的徵兆已經顯現,所以說應當會發生癰膿。癰腫的證候,膿不形成,毒就不能化解;而毒不聚集,則膿必定不能形成。所以用手按壓在腫塊上,感覺熱的是毒已經聚集,就有膿;感覺不熱的是毒沒有聚集,就沒有膿。
原文
腸癰之為病。其身甲錯。腹皮急。按之濡。如腫狀。腹無積聚。身無熱。脈數。此為腸內有癰膿。薏苡附子敗醬散主之。
腸癰這個病,病人的皮膚乾燥粗糙像鱗甲交錯一樣,腹部的皮膚繃緊,按壓下去卻感覺柔軟,像是有腫脹的樣子,但腹部沒有硬塊堆積,身體不發熱,脈象呈數脈,這是腸道內部有癰膿的表現。用薏苡附子敗醬散主治。
原文
甲錯、肌皮乾起。如鱗甲之交錯。由營滯於中。故血燥於外也。腹皮急。按之濡。氣雖外鼓。而病不在皮間也。積聚為腫脹之根。脈數為身熱之候。今腹如腫狀而中無積聚。身不發熱而脈反見數。非腸內有癰。營郁成熱而何。薏苡破毒腫。利腸胃為君。敗醬一名苦菜。治暴熱火瘡。排膿破血為臣。附子則假其辛熱以行鬱滯之氣爾。
甲錯,是指肌肉皮膚乾燥翹起,像鱗甲交錯一樣。這是因為營氣淤滯在體內,所以血液不能滋潤外部所致。腹部皮膚繃緊,按壓下去卻柔軟,是因為氣雖然向外鼓脹,但病變不在皮肉之間。積聚是形成腫脹的根本,脈數是身體發熱的表徵。現在腹部像是腫脹的樣子但內部沒有積聚,身體不發熱而脈反而呈現數脈,如果不是腸道內有癰膿,營氣鬱結化熱,還能是什麼呢?薏苡能破除毒腫、通利腸胃,作為君藥。敗醬又名苦菜,治療急性熱證火瘡、排膿破血,作為臣藥。附子則借助它的辛熱之性來通行淤滯之氣。
原文
薏苡附子敗醬散方薏苡仁(十分) 附子(二分) 敗醬(五分)
薏苡附子敗醬散方:薏苡仁十分,附子二分,敗醬五分。
原文
上三味。杵為散。取方寸匕。以水二升。煎減半。頓服。小便當下。
以上三味藥,搗研成散劑,取一方寸匕的量,用二升水煎煮,濃縮至一半,一次服下。服藥後小便應當通利。
原文
腫癰者。少腹腫痞。按之即痛如淋。小便自調。時時發熱。自汗出。復惡寒。其脈遲緊者。膿未成。可下之。脈洪數者。膿已成。不可下也。大黃牡丹湯主之。
腫癰這個病,下腹部腫脹硬滿,按壓下去立刻疼痛,像得了淋證一樣,但小便通利正常。時而發熱,出汗,又怕冷。如果脈象遲而緊的,是膿尚未形成,可以用下法治療。脈象洪而數的,是膿已經形成,不可用下法。大黃牡丹湯主治。
原文
腫癰。疑即腸癰之在下者。蓋前之癰在小腸。而此之癰在大腸也。大腸居小腸之下。逼處膀胱。致小腹腫痞。按之即痛如淋。而實非膀胱為害。故仍小便自調也。小腸為心之合。而氣通於血脈。大腸為肺之合。而氣通於皮毛。故彼脈數身無熱。而此時時發熱。自汗出。復惡寒也。脈遲緊者。邪暴遏而營未變。云可下者。謂可下之令其消散也。脈洪數者。毒已聚而營氣腐。云不可下者。謂雖下之而亦不能消之也。大黃牡丹湯。腸癰已成未成。皆得主之。故曰有膿當下。無膿當下血。大黃牡丹湯方
腫癰,懷疑就是腸癰在下的部位。大概前面所說的癰發生在小腸,而這裡的癰發生在大腸。大腸位於小腸之下,迫近膀胱的位置,導致小腹腫脹硬滿,按壓下去立刻疼痛像得了淋證,但實際上不是膀胱的問題,所以仍然小便通利正常。小腸與心相合,氣通向血脈;大腸與肺相合,氣通向皮毛。所以前一種腸癰脈數而身無熱,而這裡時而發熱,出汗,又怕冷。脈象遲而緊的,是邪氣突然受到遏制而營血尚未變化,說可以用下法,是說可以用下法讓它消散。脈象洪而數的,是毒已經聚集而營血已經腐敗,說不可用下法,是說即使用了下法也不能消除它。大黃牡丹湯,無論腸癰已成未成,都可以作為主治。所以說有膿應當瀉下,沒有膿應當瀉下瘀血。大黃牡丹湯方
原文
大黃(四兩) 牡丹(一兩) 桃仁(五十個) 冬瓜仁(半升) 芒硝(三合)
大黃四兩,牡丹一兩,桃仁五十個,冬瓜仁半升,芒硝三合。
原文
上五味。以水六升。煮取一升。去滓。內芒硝。再煎沸。頓服之。有膿當下。如無膿當下血。
以上五味藥,用六升水煎煮,取一升藥液,去掉藥渣,加入芒硝,再煎至沸騰,一次服下。有膿的應當瀉下膿血,如果沒有膿應當瀉下瘀血。
原文
問曰。寸口脈浮微而澀。法當亡血若汗出。設不汗出者云何。曰若身有瘡。被刀斧所傷。亡血故也。
問:寸口脈浮而微弱且澀不流利,按道理應當是失血或者出汗過多。如果不出汗的話,那是什麼原因呢?答:如果身體有瘡,是被刀斧等利器所傷,是失血的緣故。
原文
血與汗皆陰也。陰亡。則血流不行。而氣亦無輔。故脈浮微而澀也。經云。奪血者無汗。奪汗者無血。茲不汗出而身有瘡。則知其被刀斧所傷而亡其血。與汗出不止者。跡雖異而理則同也。病金瘡。王不留行散主之。
血液和汗液都屬於陰。陰氣亡失,血液就不能正常運行,而氣也失去了依附。所以脈象呈現浮微而澀。《內經》說:失血過多的人不要發汗,出汗過多的人不要失血。現在不出汗而身有瘡,就知道是被刀斧所傷而失血,與出汗不止的病理雖然表現不同但道理相同。治療金瘡,用王不留行散主治。
原文
金瘡。金刃所傷而成瘡者。經脈斬絕。營衛沮弛。治之者必使經脈復行。營衛相貫而後已。王不留行散。則行氣血和陰陽之良劑也。王不留行散方
金瘡,是被金屬利器砍傷而形成的瘡傷。經脈被截斷,營衛之氣衰敗受損。治療的方法必須使經脈重新暢通,營衛之氣相互貫通才能康復。王不留行散,就是通行氣血、調和陰陽的良方。王不留行散方
原文
王不留行(十分八月八日採) 蒴藋細葉(十分七月七日採) 甘草(十八分) 黃芩(二分) 桑東南根白皮(十分三月三日採) 川椒(三分) 厚朴(二分) 乾薑(二分) 芍藥(二分)
王不留行(十分,農曆八月八日採集),蒴藋細葉(十分,農曆七月七日採集),甘草(十八分),黃芩(二分),桑東南根白皮(十分,農曆三月三日採集),川椒(三分),厚朴(二分),乾薑(二分),芍藥(二分)。
原文
上九味。王不留行、蒴藋、桑皮三味。燒灰存性。各別杵篩。合治之為散。服方寸匕。小瘡即粉之。大瘡但服之。產後亦可服。如風寒。桑根勿取之。前三物陰乾百日。
以上九味藥,將王不留行、蒴藋、桑白皮三味,燒成灰並保留藥性,分別搗碎篩細,混合均勻製成散劑。服用時取一方寸匕。小的瘡傷就外敷粉末,大的瘡傷只需內服。產後也可以服用。如果遇到風寒,桑根就不要取用。前面的三味藥要陰乾一百天。
原文
排膿散方枳實(十六枚) 芍藥(六分) 桔梗(二分)
原文
上三味。杵為散。取雞子黃一枚。以藥散與雞黃相等。揉和令相得。飲和服之。日一服。
以上三味藥,搗研成散劑,取雞蛋黃一枚,用與雞蛋黃相等量的藥散,揉和均勻,用湯劑調和後服用。每日服用一次。
原文
枳實苦寒。除熱破滯為君。得芍藥則通血。得桔梗則利氣。而尤賴雞子黃之甘潤。以為排膿化毒之本也。排膿湯方
枳實味苦性寒,清除熱邪、破除淤滯,作為君藥。配合芍藥就能通行血液,配合桔梗就能通利氣機。而尤其依靠雞蛋黃的甘甜滋潤,作為排膿化毒的根本。排膿湯方
原文
甘草(二兩) 桔梗(三兩) 生薑(一兩) 大棗(十枚)
原文
上四味。以水三升。煮取一升。溫服五合。日再服。此亦行氣血和營衛之劑。
以上四味藥,用三升水煎煮,取一升藥液,溫和服用五合,每日服用兩次。這也是通行氣血、調和營衛的方劑。
原文
浸淫瘡。從口起流向四肢者可治。從四肢流來入口者不可治。浸淫瘡。黃連粉主之。
浸淫瘡,從口部開始向四肢蔓延的可以治療;從四肢向口部蔓延的不能治療。浸淫瘡,用黃連粉主治。
原文
浸淫瘡。義如臟腑經絡篇中。黃連粉方未見。大意以此為濕熱浸淫之病。故取黃連一味為粉粉之。苦以燥濕。寒以除熱也。
浸淫瘡的含義與臟腑經絡篇中所說相同。黃連粉方沒有見到記載。大意是認為這是濕熱浸淫所致的疾病,所以取黃連一味藥研成粉末外敷。黃連味苦可以燥濕,藥性寒可以清除熱邪。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。