金匱要略心典

五臟風寒積聚病脈證並治第十一

五臟風寒積聚病脈證並治第十一(1)

五臟風寒積聚病脈證並治第十一15
原文
肺中風者。口燥而喘。身運而重。冒而腫脹。肺中寒。吐濁涕。肺死臟。浮之虛。按之弱如蔥葉。下無根者死。
白話
肺受到風邪侵襲的人,嘴巴乾燥而且氣喘,身體眩暈而沉重,頭目眩冒而且浮腫。肺受到寒邪侵襲的人,吐出渾濁的鼻涕。肺將死時,出現的真臟脈是輕按虛弱無力,重按軟弱如同蔥葉一樣,空洞無物而且向下沒有根的,就會死亡。
原文
肺中風者。津結而氣壅。津結則不上潮而口燥。氣壅則不下行而喘也。身運而重者。肺居上焦。治節一身。肺受風邪。大氣則傷。故身欲動而彌覺其重也。冒者。清肅失降。濁氣反上。為蒙冒也。腫脹者。輸化無權。水聚而氣停也。肺中寒。吐濁涕者。五液在肺為涕。寒氣閉肺竅而蓄臟熱。則濁涕從口出也。肺死臟者。肺將死而真臟之脈見也。浮之虛。按之弱如蔥葉者。沈氏所謂有浮上之氣。而無下翕之陰是也。內經云。真肺脈至。大而虛。如以毛羽中人膚。亦浮虛中空。而下復無根之象爾。
白話
肺中風的人,是津液凝結而氣機阻滯。津液凝結就不能向上滋潤,所以嘴巴乾燥。氣機阻滯就不能向下通行,所以氣喘。身體眩暈而沉重的,是因為肺居於上焦,主導治理和節制全身,肺受到風邪侵襲,大的正氣受到損傷,所以身體想要活動卻更加感覺沉重。頭目眩冒,是因為肺的清肅功能失常不能下降,濁氣反而向上逆行,導致昏蒙眩冒。浮腫,是因為輸布運化功能失常,水液停聚而氣機阻滯。肺中寒的人,吐出渾濁的鼻涕,是因為五臟的津液在肺為涕,受寒邪閉塞肺竅而蓄積臟熱,渾濁的鼻涕就從口中流出來。肺死臟,是說肺將要死亡而真臟脈出現。輕按虛弱無力,重按軟弱如同蔥葉,是沈氏所說的有浮越於上的氣,而沒有向下收斂的陰。《內經》說:真肺脈來臨時,脈大而空虛,如同羽毛輕輕觸及人的皮膚,也是浮虛中空而且向下沒有根的徵象。
原文
肝中風者。頭目瞤。兩脅痛。行常傴。令人嗜甘。肝中寒者。兩臂不舉。舌本燥。善太息。胸中痛。不得轉側。食則吐而汗出也。肝死臟。浮之弱。按之如索不來。或曲如蛇行者死。
白話
肝受到風邪侵襲的人,頭部和眼睛肌肉顫動,兩側脅肋疼痛,走路時身體常常彎曲駝背,讓人喜歡吃甜味的食物。肝受到寒邪侵襲的人,兩條手臂不能抬起,舌根乾燥,容易深深嘆氣,胸中疼痛,不能轉動身體,吃東西就會嘔吐而且出汗。肝將死時,出現的真臟脈是輕按軟弱無力,重按如同繩索般緊澀而不能來回彈動,或者彎曲如同蛇行一樣的,就會死亡。
原文
肝為木臟。而風復擾之。以風從風動而上行。為頭目瞤也。肝脈布脅肋。風勝則脈急。為兩脅痛而行常傴也。嗜甘者。肝苦急。甘能緩之。抑木勝而土負。乃求助於其味也。肝中寒兩臂不舉者。肝受寒而筋拘急也。徐氏曰。四肢雖屬脾。然兩臂如枝。木之體也。中寒則木氣困。故不舉。亦通。肝脈循喉嚨之後。中寒者逼熱於上。故舌本燥。肝喜疏泄。中寒則氣被郁。故喜太息。太息、長息也。肝脈上行者。挾胃貫膈。故胸痛不能轉側。食則吐而汗出也。浮之弱。不榮於上也。按之如索不來。有伏而不起。勁而不柔之象。曲如蛇行。謂雖左右奔引。而不能夭矯上行。亦伏而勁之意。按內經云。真肝脈至。中外急。如循刀刃。責責然。如按琴瑟弦。與此稍異。而其勁直則一也。
白話
肝是木臟,而風邪又來擾亂它,因為風隨風而動向上升越,所以頭目的肌肉就會顫動。肝的經脈分佈於脅肋部位,風邪偏盛就會使筋脈緊急,所以兩側脅肋疼痛而走路時身體常常彎曲駝背。喜歡吃甜味的,是因為肝苦於急迫,甘味能夠緩和它,抑制木旺而土衰的狀況,於是求助於甘味來緩解。肝中寒而兩臂不能抬起,是因為肝受寒邪而筋脈拘攣緊急。徐氏說:四肢雖然屬於脾,但兩臂如同樹枝,是木的軀體,受到寒邪侵襲那麼木氣就會被困遏,所以不能抬起,也可以這樣理解。肝脈循行經過喉嚨後面,受到寒邪侵迫就會使熱邪向上逼迫,所以舌根乾燥。肝喜歡疏泄,受到寒邪侵襲就會氣機被抑鬱,所以容易深深嘆氣。嘆氣,就是長長的嘆息。肝脈上行,夾著胃貫穿膈膜,所以胸中疼痛不能轉動身體,吃東西就會嘔吐而且出汗。輕按軟弱,是因為氣血不能榮養於上。重按如同繩索般不能來回,是有伏藏而不能浮起,堅勁而不柔和的形象。彎曲如同蛇行,是說雖然左右奔馳引伸,但不能夭嬌屈曲地向上運行,也是伏藏而堅勁的意思。考《內經》說:真肝脈來臨時,內外都緊急,如同撫摸刀刃一樣,責責然銳利,又如同按在琴弦上,與這裡稍有不同,但它的堅勁正直則是一樣的。
原文
肝著。其人常欲蹈其胸上。先未苦時。但欲飲熱。旋覆花湯主之。
白話
肝著病,患者常常想要有人踩踏他的胸部。在還沒有痛苦的時候,只想要喝熱水。用旋覆花湯主治。
原文
肝臟氣血鬱滯。著而不行。故名肝著。然肝雖著。而氣反注於肺。所謂橫之病也。故其人常欲蹈其胸上。胸者肺之位。蹈之欲使氣內鼓而出肝邪。以肺猶橐籥。抑之則氣反出也。先未苦時。但欲飲熱者。欲著之氣。得熱則行。迨既著則亦無益矣。旋覆花鹹溫下氣散結。新絳和其血。蔥葉通其陽。結散陽通。氣血以和。而肝著愈。肝愈而肺亦和矣。
白話
肝臟的氣血鬱滯,附著停滯而不能運行,所以叫做肝著。然而肝雖然有著病,而氣反而灌注到肺,就是所說的橫逆的病證。所以患者常常想要有人踩踏他的胸部。胸部是肺的位置,踩踏是要使氣在內鼓動而驅出肝邪。因為肺如同風箱,壓抑它就會使氣反而外出。在還沒有痛苦的時候,只想要喝熱水,是因為將著之氣,得到熱就會運行,等到已經附著形成了,就也沒有益處了。旋覆花鹹溫,能下氣散結。新絳能和血行血。蔥葉能通達陽氣。結散陽通,氣血因此而調和,肝著病就痊愈了。肝好了,肺也就調和了。
原文
旋覆花湯方旋覆花(三兩) 蔥(十四莖) 新絳(少許)上三味。以水三升。煮取一升。頓服。
白話
旋覆花湯方:旋覆花三兩,蔥十四根,新絳少許。以上三味藥,用水三升,煮取一升,一次服下。
原文
心中風者。翕翕發熱。不能起。心中飢。食即嘔吐。心中寒者。其人苦病心如啖蒜狀。劇者心痛徹背。背痛徹心。譬如蟲注。其脈浮者。自吐乃愈。心傷者。其人勞倦。即頭面赤而下重。心中痛而自煩。發熱。當臍跳。其脈弦。此為心臟傷所致也。心死臟。浮之實如麻豆。按之益躁疾者死。
白話
心受到風邪侵襲的人,微微發熱,不能起身,心中饑餓,吃東西就會嘔吐。心受到寒邪侵襲的人,患者苦於病心如同吃了蒜一樣的感覺,嚴重的,心痛放射到背部,背痛放射到心,如同蟲在往來交注一樣。如果脈浮的,自己嘔吐就會痊愈。心受損傷的人,患者勞累疲倦,就會頭面部發紅而且下身沉重,心中疼痛而且自覺心煩,發熱,在肚臍處跳動,脈象弦,這是心臟受損傷所引起的。心將死時,出現的真臟脈是輕按堅實如同麻豆大小,重按更加躁動快速的,就會死亡。
原文
翕翕發熱者。心為陽臟。風入而益其熱也。不能起者。君主病而百骸皆廢也。心中飢。食則嘔者。火亂於中。而熱格於上也。心中如啖蒜者。寒束於外。火鬱於內。似痛非痛。似熱非熱。懊憹無奈。甚者心背徹痛也。如蟲注者。言其自心而背。自背而心。如蟲之往來交注也。若其脈浮。則寒有外出之機。設得吐則邪去而愈。然此亦氣機自動而然。非可以藥強吐之也。故曰其脈浮者。自吐乃愈。心傷者。其人勞倦。即頭面赤而下重。蓋血虛者。其陽易浮。上盛者。下必無氣也。心中痛而自煩發熱者。心虛失養。而熱動於中也。當臍跳者。心虛於上。而腎動於下也。心之平脈。累累如貫珠。如循琅玕。又胃多微曲曰心平。今脈弦。是變溫潤圓利之常。而為長直勁強之形矣。故曰此為心臟傷所致也。經云。真心脈至。堅而搏。如循薏苡子。累累然。與此浮之實如麻豆。按之益躁疾者。均為上下堅緊。而往來無情也。故死。
白話
微微發熱的,是因為心是陽臟,受到風邪侵入就會增加它的熱。不能起身的,是因為心是君主之官有病,那麼全身骨節都廢弛了。心中饑餓,吃東西就嘔吐的,是因為火在心中擾亂,而熱格拒於上。心中如同吃了蒜的感覺,是因為寒邪束於外,火熱鬱於內,似痛非痛,似熱非熱,懊惱難受。嚴重的就會心背相互貫穿疼痛。如同蟲注的,是說疼痛從心到背,又從背到心,如同蟲在來回往來交注。如果脈浮,就表示寒邪有外出的機會,假設能嘔吐就會邪氣去除而痊愈。然而這也是氣機自己運行而致,不是能用藥強迫嘔吐的。所以說脈浮的人,自己嘔吐就會痊愈。心受損傷的人,患者勞累疲倦,就會頭面部發紅而下身沉重。是因為血虛的人,他的陽氣容易上浮,上焦偏盛的,下焦必定沒有氣。心中疼痛而且自覺心煩發熱的,是因為心虛失養,而熱在心中躁動。肚臍跳動的,是因為心虛於上,而腎氣妄動於下。心的正常脈象,累累如同貫穿的珠子,又如同撫摸琅玕一樣光滑,而且胃脈多微曲,這叫做心平。現在脈象弦,是改變了溫潤圓利的一般形態,而成為長直勁強的形狀了。所以說這是心臟受損傷所引起的。《經》說:真臟的心脈來臨時,堅硬而搏擊,如同撫摸薏苡子一樣,累累連續。與這裡所說的輕按堅實如同麻豆,重按更加躁動快速,都是上下堅硬緊密,而往來沒有從容情意的,所以會死亡。
原文
邪哭使魂魄不安者。血氣少也。血氣少者屬於心。心氣虛者。其人則畏。合目欲眠。夢遠行而精神離散。魂魄妄行。陰氣衰者為顛。陽氣衰者為狂。
白話
被邪氣侵擾而哭泣,使魂魄不能安定的人,是因為血氣不足。血氣不足的人病位在心。心氣虛的人,他就會膽怯害怕,閉上眼睛想要睡覺,夢見走到遠方而且精神離散,魂魄胡亂行動。陰氣衰弱的成為癲癇,陽氣衰弱的成為狂病。
原文
邪哭者。悲傷哭泣。如邪所憑。此其標有稠痰濁火之殊。而其本則皆心虚而血氣少也。於是寤寐恐怖。精神不守。魂魄不居。為顛為狂。勢有必至者矣。經云。邪入於陽則狂。邪入於陰則顛。此云陰氣衰者為顛。陽氣衰者為狂。蓋必正氣虛而後邪氣入。經言其為病之故。此言其致病之原也。
白話
邪哭,是悲傷哭泣,如同被邪氣附著一樣。這在症狀上有稠痰和濁火的區別,而它的根本都是心虛而且血氣不足。於是在醒著和睡覺時都恐怖害怕,精神不能內守,魂魄不能安居,就會成為癲癇或狂病,這是必然會發展到的。《經》說:邪氣侵入陽分就會發狂,邪氣侵入陰分就會發癲。這裡說陰氣衰弱的就會發癲,陽氣衰弱的就會發狂。大概是一定要正氣虛弱之後邪氣才能侵入,《經》中說的是它發病的緣故,這裡說的是它致病的原因。
原文
脾中風。翕翕發熱。形如醉人。腹中煩重。皮目瞤瞤而短氣。脾死臟。浮之大堅。按之如覆杯。潔潔狀如搖者死。
白話
脾受到風邪侵襲,微微發熱,形體如同醉酒的人一樣,腹中煩悶沉重,皮膚和眼胞顫動而且氣短。脾將死時,出現的真臟脈是輕按大而堅硬,重按如同覆蓋的杯子,空空蕩蕩搖晃不定的,就會死亡。
原文
風氣中脾。外淫肌肉。為翕翕發熱。內亂心意。為形如醉人也。脾脈入腹而其合肉。腹中煩重。邪勝而正不用也。皮目瞤瞤而短氣。風淫於外而氣阻於中也。李氏曰。風屬陽邪。而氣疏泄。形如醉人。言其面赤而四肢軟也。皮目、上下眼胞也。又曰。脈弱以滑。是有胃氣。浮之大堅。則胃氣絕。真臟見矣。按之如覆杯。言其外實而中空無有也。徐氏曰。潔潔狀如搖。是不能成至而欲傾圮之象。故其動非活動。轉非圓轉。非臟氣將絕而何。故死。
白話
風邪侵犯脾,外侵肌肉,所以微微發熱;內擾心意,所以形體如同醉酒的人一樣。脾脈進入腹部而且脾合於肉,腹中煩悶沉重,是邪氣偏盛而正氣不能發揮作用。皮膚和眼胞顫動而且氣短,是風邪淫溢於外而且氣機阻滯於中。李氏說:風屬陽邪,而且使氣機疏泄,形體如同醉酒的人,是說他面部發紅而四肢軟弱無力。皮目,就是上下的眼胞。又說:脈弱而滑的,是有胃氣的脈象。輕按大而堅硬,就是胃氣已經斷絕,真臟脈出現了。重按如同覆蓋的杯子,是說外面堅實而中間空無所有。徐氏說:空空蕩蕩搖搖晃晃的形狀,是不能形成正常的至數,而要傾覆倒塌的景象。所以它的搏動不是活動的,轉動不是圓滑的,這不是臟氣將要斷絕是什麼呢?所以死亡。
原文
趺陽脈浮而澀。浮則胃氣強。澀則小便數。浮澀相搏。大便則堅。其脾為約。麻仁丸主之。
白話
跌陽脈浮而澀,浮就表示胃氣強盛,澀就表示小便次數多,浮脈和澀脈相互交爭,大便就會硬結,這是脾被約束,用麻仁丸主治。
原文
浮者陽氣多。澀者陰氣少。而趺陽見之。是為胃強而脾弱。約、約束也。猶弱者受強之約束而氣餒也。又約、小也。胃不輸精於脾。脾乃乾澀而小也。大黃、枳實、厚朴。所以下令胃弱。麻仁、杏仁、芍藥。所以滋令脾厚。用蜜丸者。恐速下而並傷及脾也。麻仁丸方
白話
浮是陽氣偏多,澀是陰氣偏少,而在跌陽脈見到這種情況,這就是胃強而脾弱。約就是約束,如同軟弱的受到強盛的約束而氣力不足。又有一說是約就是小的意思,胃不能輸送精微物質給脾,脾就乾澀而縮小了。大黃、枳實、厚樸,是用來使胃氣下行的。麻仁、杏仁、芍藥,是用來滋潤使脾氣厚的。用蜜調和製成丸的原因,是擔心藥力迅猛下行而同時損傷脾氣。