金匱要略心典

腹滿寒疝宿食病脈證治第十

腹滿寒疝宿食病脈證治第十(2)

腹滿寒疝宿食病脈證治第十35
原文
減不足言。謂雖減而不足云減。所以形其滿之至也。故宜大下。已上三方。雖緩急不同。而攻泄則一。所謂中滿者瀉之於內也。大承氣湯方(見痙病)
白話
減不足言。意思是雖然減少了,但還不足以稱之為減少。這是用來形容脹滿到了極點。所以應該用猛烈通下的方法。以上三方,雖然緩急不同,但攻下泄實的原則是一樣的。這就是所謂的「中滿者,瀉之於內」。大承氣湯方(見痙病)
原文
心胸中大寒痛。嘔不能飲食。腹中滿。上衝皮起。出見有頭足。上下痛而不可觸近者。大建中湯主之。
白話
心胸中極度寒冷疼痛,嘔吐不能飲食,腹部脹滿,氣向上衝到皮膚,鼓起好像有頭腳的形狀,上下疼痛而且不能觸碰接近的,用大建中湯主治。
原文
心腹寒痛。嘔不能食者。陰寒氣盛。而中土無權也。上衝皮起。出見有頭足。上下痛而不可觸近者。陰凝成象。腹中蟲物乘之而動也。是宜大建中臟之陽。以勝上逆之陰。故以蜀椒、乾薑溫胃下蟲。人參、飴糖安中益氣也。大建中湯方
白話
心腹寒冷疼痛,嘔吐不能進食的,是陰寒之氣旺盛,而中焦脾胃功能衰弱。氣向上衝到皮膚,鼓起好像有頭腳的形狀,上下疼痛且不能觸碰接近的,是陰寒凝結成形,腹中的蟲物趁機活動。這應該大補中焦臟腑的陽氣,來戰勝上逆的陰寒。所以用蜀椒、乾薑溫暖胃腑、驅除蟲物,人參、飴糖安補中焦、益氣。大建中湯方
原文
蜀椒(二合炒去汗) 乾薑(四兩) 人參(一兩)。
白話
蜀椒(二合,炒過去掉汗),乾薑(四兩),人參(一兩)。
原文
上三味。以水四升。煮取二升。去滓。內膠飴一升。微火煎取二升。分溫再服。如一炊頃。可飲粥二升。後更服。當一日食糜粥。溫覆之。
白話
以上三味藥,用水四升,煮取二升,去掉藥渣,加入膠飴一升,用微火煎取二升,分兩次溫服。大約一頓飯的時間,可以喝粥二升,之後再服藥。應當一天內吃糜粥,並蓋被保暖。
原文
脅下偏痛。發熱。其脈緊弦。此寒也。以溫藥下之。宜大黃附子湯。
白話
脅下單側疼痛,發熱,脈象緊弦。這是寒證,應該用溫熱的藥來通下。適宜用大黃附子湯。
原文
脅下偏痛而脈緊弦。陰寒成聚。偏著一處。雖有發熱。亦是陽氣被郁所致。是以非溫不能已其寒。非下不能去其結。故曰宜以溫藥下之。程氏曰。大黃苦寒。走而不守。得附子、細辛之大熱。則寒性散而走泄之性存是也。
白話
脅下單側疼痛並且脈緊弦,是陰寒凝結成聚,偏著在一處。雖然有發熱,也是陽氣被鬱遏導致的。所以不用溫藥不能消除寒邪,不用瀉藥不能去除結聚。因此說應該用溫藥來通下。程氏說:大黃苦寒,走而不守,得到附子、細辛的大熱,那麼寒性就散失而走泄的藥性仍然存在,就是這個道理。
原文
大黃附子湯方大黃(三兩) 附子(三枚) 細辛(二兩)。
白話
大黃附子湯方:大黃(三兩),附子(三枚),細辛(二兩)。
原文
上三味。以水五升。煮取二升。分溫三服。若強人煮取二升半。分溫三服。服後如人行四五里。進一服。寒氣厥逆。赤丸主之。
白話
以上三味藥,用水五升,煮取二升,分三次溫服。如果是體質強壯的人,煮取二升半,分三次溫服。服藥後大約人行四五里路的時間,再服一次。寒氣厥逆,用赤丸主治。
原文
寒氣厥逆。下焦陰寒之氣。厥而上逆也。茯苓、半夏降其逆。烏頭、細辛散其寒。真朱體重色正。內之以破陰去逆也。赤丸方
白話
寒氣厥逆,是下焦的陰寒之氣,厥逆而上沖。茯苓、半夏降其逆氣,烏頭、細辛散其寒邪。真朱(硃砂)體重色正,加入其中用來破除陰寒、去除逆氣。赤丸方
原文
烏頭(二兩炮) 茯苓(四兩) 細辛(一兩) 半夏(四兩)。
白話
烏頭(二兩,炮製),茯苓(四兩),細辛(一兩),半夏(四兩)。
原文
上四味末之。內真朱為色。煉蜜為丸。如麻子大。先食飲。酒下三丸。日再。夜一服。不知。稍增之。以知為度。腹滿脈弦而緊。弦則衛氣不行。即惡寒。緊則不欲食。邪正相搏。即為寒疝。寒疝繞臍痛。若發則白津出。手足厥冷。其脈沉緊者。大烏頭煎主之。
白話
以上四味藥磨成粉末,加入真朱(硃砂)作為顏色,用煉蜜製成丸,如麻子大小。飯前飲服,用酒送下三丸,白天兩次,夜間一次。如果不見效,稍微增加用量,以有效為度。腹部脹滿,脈象弦而緊,弦則衛氣不行,就會惡寒;緊則不想進食,邪氣與正氣相搏,就成為寒疝。寒疝繞臍疼痛,如果發作則出白汗,手足厥冷,脈象沉緊的,用大烏頭煎主治。
原文
弦緊脈皆陰也。而弦之陰從內生。緊之陰從外得。弦則衛氣不行而惡寒者。陰出而痹其外之陽也。緊則不欲食者。陰入而痹其胃之陽也。衛陽與胃陽並衰。而外寒與內寒交盛。由是陰反無畏而上衝。陽反不治而下伏。所謂邪正相搏。即為寒疝者也。繞臍痛。發則白津出。手足厥冷。其脈沉緊。皆寒疝之的證。白津、汗之淡而不咸者。為虛汗也。一作自汗。亦通。大烏頭煎大辛大熱。為復陽散陰之峻劑。故云不可一日更服。大烏頭煎烏頭(大者五枚熬去皮不必咀)。
白話
弦脈和緊脈都屬於陰脈。但是弦脈的陰從內部產生,緊脈的陰從外部感受。弦則衛氣不行而惡寒,是陰氣外出而痹阻體表的陽氣;緊則不想進食,是陰氣內入而痹阻胃中的陽氣。衛陽和胃陽同時衰弱,而外寒與內寒交相旺盛,因此陰氣反而無畏而上衝,陽氣反而不能制約而下伏,這就是所謂的邪正相搏,即為寒疝。繞臍疼痛,發作時出白汗,手足厥冷,脈沉緊,都是寒疝的確切證據。白汗,是汗液淡而不鹹的,屬於虛汗。一說作自汗,也通。大烏頭煎大辛大熱,是回陽散陰的峻猛之劑,所以說不可一天內再次服用。大烏頭煎:烏頭(大的五枚,熬過去皮,不必切碎)。
原文
上以水三升。煮取一升。去滓。內蜜二升。煎令水氣盡。取二升。強人服七合。弱人五合。不瘥。明日更服。不可一日更服。
白話
以上用水三升,煮取一升,去掉藥渣,加入蜂蜜二升,煎煮使水氣蒸發乾淨,取得二升。體質強壯的人服七合,體質弱的人服五合。如果病不愈,第二天再服。不可一天內再次服用。
原文
寒疝腹中痛。及脅痛裡急者。當歸生薑羊肉湯主之。
白話
寒疝腹中疼痛,以及脅痛、裡急的,用當歸生薑羊肉湯主治。
原文
此治寒多而血虛者之法。血虛則脈不榮。寒多則脈絀急。故腹脅痛而裡急也。當歸、生薑溫血散寒。羊肉補虛益血也。
白話
這是治療寒邪多而血虛的方法。血虛則脈道不榮養,寒邪多則脈道拘急,所以腹部脅部疼痛而裡急。當歸、生薑溫養血液、散寒,羊肉補虛益血。
原文
當歸生薑羊肉湯方當歸(三兩) 生薑(五兩) 羊肉(一斤)。
白話
當歸生薑羊肉湯方:當歸(三兩),生薑(五兩),羊肉(一斤)。
原文
上三味。以水八升。煮取三升。溫服七合。日三服。若寒多。加生薑成一斤。痛多而嘔者。加橘皮二兩。白朮一兩。加生薑者亦加水五升。煮取三升二合。服之。
白話
以上三味藥,用水八升,煮取三升,溫服七合,每天三次。如果寒邪重,加生薑到一斤。如果疼痛重而且嘔吐的,加橘皮二兩、白朮一兩。加生薑的,也加水五升,煮取三升二合,服用。
原文
寒疝腹中痛。逆冷。手足不仁。若身疼痛。灸刺諸藥不能治。抵當烏頭桂枝湯主之。
白話
寒疝腹中疼痛,四肢逆冷,手足麻木不仁,如果身體疼痛,灸刺以及各種藥物都不能治療的,用抵當烏頭桂枝湯主治。
原文
腹中痛。逆冷。陽絕於里也。手足不仁。或身疼痛。陽痹於外也。此為寒邪兼傷表裡。故當表裡並治。烏頭溫里。桂枝解外也。徐氏曰。灸刺諸藥不能治者。是或攻其內。或攻其外。邪氣牽制不服也。如醉狀則營衛得溫而氣勝。故曰知。得吐則陰邪不為陽所容而上出。故為中病。烏頭桂枝湯方烏頭。
白話
腹中疼痛,四肢逆冷,是陽氣絕於裡;手足麻木不仁,或身體疼痛,是陽氣痹阻於外。這是寒邪同時傷害表裡,所以應當表裡同時治療。烏頭溫裡,桂枝解外。徐氏說:灸刺以及各種藥物不能治療的,是因為或者攻其內,或者攻其外,邪氣牽制不聽從。服藥後像喝醉的樣子,是營衛得到溫暖而正氣勝,所以說「知」。如果嘔吐,則是陰邪不被陽氣容納而向上排出,所以是藥已中病。烏頭桂枝湯方:烏頭。
原文
上一味。以水二升。煎減半。去滓。以桂枝湯五合解之。令得一升後。初服二合。不知。即服三合。又不知。復加至五合。其知者如醉狀。得吐者為中病。
白話
以上一味藥,用水二升,煎煮減去一半,去掉藥渣,用桂枝湯五合溶解它,使其得到一升。最初服用二合,如果不見效,就服用三合,又不見效,再加到五合。見效的表現像喝醉的樣子,如果嘔吐就是藥已中病。
原文
其脈數而緊乃弦。狀如弓弦。按之不移。脈數弦者。當下其寒。脈緊大而遲者。必心下堅。脈大而緊者。陽中有陰。可下之。
白話
脈象數而緊,實際上就是弦脈,形狀像弓弦,按之不移動。脈數而弦的,應當攻下其寒邪。脈緊大而遲的,一定會心下堅硬。脈大而緊的,是陽中有陰,可以攻下。
原文
脈數為陽。緊弦為陰。陰陽參見。是寒熱交至也。然就寒疝言。則數反從弦。故其數為陰凝於陽之數。非陽氣生熱之數矣。如就風瘧言。則弦反從數。故其弦為風從熱發之弦。而非陰氣生寒之弦者。與此適相發明也。故曰脈數弦者。當下其寒。緊而遲。大而緊亦然。大雖陽脈。不得為熱。正以形其陰之實也。故曰陽中有陰。可下之。附方。
白話
脈數屬於陽,緊弦屬於陰。陰陽同時出現,是寒熱交雜。但是就寒疝而言,則數脈反而服從於弦脈,所以這裡的數脈是陰寒凝結於陽氣的數脈,不是陽氣生熱的數脈。如果就風瘧而言,則弦脈反而服從於數脈,所以那裡的弦脈是風邪從熱而發的弦脈,而不是陰氣生寒的弦脈。這兩者正好相互發明。所以說脈數而弦的,應當攻下其寒。脈緊而遲,脈大而緊也是這樣。大脈雖然是陽脈,但不能認為是熱,正是用來表現陰邪的實質。所以說陽中有陰,可以攻下。附方。
原文
外臺烏頭湯 治塞疝。腹中絞痛。賊風入攻五臟。拘急不得轉側。發作有時。令人陰縮。手足厥逆。
白話
外臺烏頭湯治療塞疝,腹中絞痛,賊風侵入攻擊五臟,拘急不能轉側,發作有定時,使人陰器收縮,手足厥冷。
原文
(即大烏頭煎)外臺柴胡桂枝湯 治心腹卒中痛者。
白話
(即大烏頭煎)外臺柴胡桂枝湯治療心腹突然疼痛的。
原文
柴胡(四兩) 黃芩 人參 芍藥 桂枝 生薑(各一兩半) 甘草(一兩) 半夏(一合半) 大棗(六枚)。
白話
柴胡(四兩),黃芩、人參、芍藥、桂枝、生薑(各一兩半),甘草(一兩),半夏(一合半),大棗(六枚)。
原文
上九味。以水六升。煮取三升。溫服一升。日三服。外臺走馬湯 治中惡心痛。腹脹。大便不通。巴豆(二枚去皮心熬) 杏仁(二枚)
白話
以上九味藥,用水六升,煮取三升,溫服一升,每天三次。外臺走馬湯治療中惡心痛、腹脹、大便不通。巴豆(二枚,去皮心,熬),杏仁(二枚)。
原文
上二味。以綿纏。捶令碎。熱湯二合。捻取白汁飲之。當下。老小量之。通治飛屍鬼擊病。
白話
以上二味藥,用綿纏住,捶打使碎,用熱湯二合,捻取白汁飲用。應當就會瀉下。老人小孩酌情用量。通用治療飛屍鬼擊病。
原文
問曰。人病有宿食。何以別之。師曰。寸口脈浮而大。按之反澀。尺中亦微而澀。故知有宿食。大承氣湯主之。脈數而滑者實也。此有宿食。下之愈。宜大承氣湯。下利不欲食者。此有宿食。當下之。宜大承氣湯。
白話
問道:人病有宿食,如何區別?老師說:寸口脈浮而大,按之反而澀,尺中也微而澀,所以知道有宿食,用大承氣湯主治。脈數而滑的是實證,這是有宿食,攻下就會好,適宜用大承氣湯。下利而不想吃東西的,這是有宿食,應當攻下,適宜用大承氣湯。
原文
寸口脈浮大者。穀氣多也。谷多不能益脾而反傷脾。按之脈反澀者。脾傷而滯。血氣為之不利也。尺中亦微而澀者。中氣阻滯。而水穀之精氣不能逮下也。是因宿食為病。則宜大承氣下其宿食。脈數而滑與浮大同。蓋皆有餘之象。為穀氣之實也。實則可下。故亦宜大承氣。谷多則傷脾。而水穀不分。谷停則傷胃。而惡聞食臭。故下利不欲食者。知其有宿食當下也。夫脾胃者。所以化水穀而行津氣。不可或止者也。谷止則化絕。氣止則機息。化絕機息。人事不其頓乎。故必大承氣速去其停谷。谷去則氣行。氣行則化續而生以全矣。若徒事消克。將宿食未去而生氣已消。豈徒無益而已哉。大承氣湯(方見痙病)宿食在上脘。當吐之。宜瓜蒂散。
白話
寸口脈浮大,是穀氣多。穀氣多不能補益脾臟反而損傷脾臟。按之脈反澀,是脾臟受傷而氣滯,血氣因此不暢。尺中也微而澀,是中氣阻滯,水穀的精氣不能下達。這是因為宿食為病,則適宜用大承氣湯攻下宿食。脈數而滑與浮大相同,都是有餘之象,是穀氣充實。實則可以攻下,所以也適宜大承氣湯。穀氣多則傷脾,而水穀不分;穀物停滯則傷胃,而厭惡聞到食物的氣味。所以下利而不想吃東西的,知道他有宿食應當攻下。脾胃是運化水穀、運行津氣的器官,不可有一刻停止。穀物停止則運化斷絕,氣停止則生機停息。運化斷絕、生機停息,人的生命豈不立刻終止?所以必須用大承氣湯快速去除停滯的穀物。穀物去除則氣行,氣行則運化延續,生命得以保全。如果只是用消導克伐的藥,將導致宿食未去而生氣已經消損,豈止是沒有益處而已!大承氣湯(方見痙病)宿食在上脘,應當用吐法,適宜用瓜蒂散。
原文
食在下脘者當下。食在上脘者。則不當下而當吐。經云。其高者因而越之也。
白話
食物停滯在下脘的應當攻下,食物停滯在上脘的,則不應當攻下而應當催吐。《內經》說:病位高的,因而用升越的方法。
原文
瓜蒂散方瓜蒂(一分熬黃) 赤小豆(三分煮)。
白話
瓜蒂散方:瓜蒂(一分,熬黃),赤小豆(三分,煮)。
原文
上二味。杵為散。以香豉七合。煮取汁。和散一錢匕。溫服之。不吐者少加之。以快吐為度而止。
白話
以上二味藥,杵成散劑,用香豉七合,煮取汁,和散一錢匕,溫服。如果不吐,稍微增加用量,以痛快吐出為度而停止。
原文
脈緊如轉索無常者。宿食也。脈緊頭痛風寒。腹中有宿食不化也。
白話
脈象緊如轉動繩索而無常的,是宿食。脈象緊、頭痛、惡風寒,是腹中有宿食不消化。
原文
脈緊如轉索無常者。緊中兼有滑象。不似風寒外感之緊為緊而帶弦也。故寒氣所束者。緊而不移。食氣所發者。乍緊乍滑。如以指轉索之狀。故曰無常。脈緊頭痛風寒者。非既有宿食。而又感風寒也。謂宿食不化。鬱滯之氣。上為頭痛。有如風寒之狀。而實為食積類傷寒也。仲景恐人誤以為外感而發其汗。故舉以示人曰。腹中有宿食不化。意亦遠矣。
白話
脈象緊如轉動繩索而無常的,是緊中兼有滑象,不像風寒外感的緊脈是緊而帶弦。所以寒氣束縛的,緊而不移動;食氣引起的,忽緊忽滑,像用手指轉動繩索的樣子,所以叫做無常。脈緊、頭痛、惡風寒的,不是既有宿食又感受風寒,而是說宿食不消化,鬱滯之氣上逆導致頭痛,有像風寒的症狀,實際上是食積類傷寒。仲景恐怕人們誤認為是外感而發汗,所以舉出來告訴人說:「腹中有宿食不化」,用意深遠啊。