金匱要略心典

瘧病脈證並治第四

瘧病脈證並治第四

瘧病脈證並治第四25
原文
師曰。瘧脈自弦。弦數者多熱。弦遲者多寒。弦小緊者下之瘥。弦遲者可溫之。弦緊者可發汗針灸也。浮大者可吐之。弦數者風發也。以飲食消息止之。
白話
老師說:瘧病的脈象自然呈現弦脈。脈弦而數的,多屬熱證。脈弦而遲的,多屬寒證。脈弦、小而緊的,用下法治療較好。脈弦而遲的,可用溫法治療。脈弦而緊的,可用發汗法或針灸治療。脈浮大的,可用吐法。脈弦而數的,是因為風熱熾盛,要用飲食調理來制止。
原文
瘧者少陽之邪。弦者少陽之脈。有是邪。則有是脈也。然瘧之舍。固在半表半裡之間。而瘧之氣。則有偏多偏少之異。故其病有熱多者。有寒多者。有里多而可下者。有表多而可汗、可吐者。有風從熱出。而不可以藥散者。當各隨其脈而施治也。徐氏曰。脈大者為陽。小者為陰。緊雖寒脈。小緊則內入而為陰矣。陰不可從表散。故曰下之愈。遲既為寒。溫之無疑。弦緊不沉。為寒脈而非陰脈。非陰故可發汗針灸也。瘧脈概弦。而忽浮大。知邪在高分。高者引而越之。故可吐。喻氏曰。仲景既雲弦數者多熱矣。而復申一義雲。弦數者風發。見多熱不已。必至於極熱。熱極則生風。風生則肝木侮土而傳其熱於胃。坐耗津液。此非可徒求之藥。須以飲食消息。止其熾熱。即梨汁、蔗漿。生津止渴之屬。正內經風淫於內。治以甘寒之旨也。
白話
瘧病是少陽的邪氣,弦脈是少陽病的脈象。有這種邪氣就會有這種脈象。然而瘧病的病位,本在半表半裡之間。而瘧病的邪氣,則有偏盛偏衰的不同。所以有的病發熱多,有的病發寒多;有的里證偏多可用下法,有的表證偏多可用汗法、吐法;有的風從熱化,不能用藥物發散。應當各自根據脈象來施治。徐氏說:脈大的屬陽,脈小的屬陰。緊脈雖是寒脈,但小緊脈則是邪氣內入而成陰證了。陰證不可從表散,所以說用下法可癒。遲脈既是寒證,用溫法無疑。弦緊脈不沉,是寒脈而非陰脈。不是陰證所以可用發汗和針灸。瘧病脈多為弦,忽然出現浮大,知道邪在身體的上部高位。用吐法使邪上越而排出。所以可用吐法。喻氏說:仲景既然說弦數者多熱,又進一步說明:弦數者是風發,只見發熱不停,必將發展到極熱。熱到極點就會生風,風生則肝木侵犯脾土而將熱傳給胃,白白耗損津液。這不是只靠藥物能解決的,必須用飲食調理,制止其熾熱。比如梨汁、甘蔗漿之類生津止渴的食品,正是內經所說的「風淫於內,治以甘寒」的宗旨。
原文
病瘧以月一日發。當十五日愈。設不瘥。當月盡解。如其不瘥。當云何。師曰。此結為癥瘕。名曰瘧母。急治之。宜鱉甲煎丸。
白話
得了瘧病,如果在月初一發作,應當在半個月左右康復。如果不好,應當在一個月內消退。如果還不康復,會怎麼樣呢?老師說:這就會結聚成為癥瘕,叫作瘧母。應當緊急治療,適宜用鱉甲煎丸。
原文
天氣十五日一更。人之氣亦十五日一更。氣更則邪當解也。否則三十日天人之氣再更。而邪自不能留矣。設更不愈。其邪必假血依痰。結為癥瘕。僻處脅下。將成負固不服之勢。故宜急治。鱉甲煎丸。行氣逐血之藥頗多。而不嫌其峻。一日三服。不嫌其急。所謂乘其未集而擊之也。
白話
天氣每十五天變化一次,人的正氣也每十五天變更一次。正氣變更,邪氣應當消散。否則到三十天,天人之氣再次變更,邪氣自然不能留住了。如果還不康復,那邪氣必然借血依痰,結聚成為癥瘕,僻處在脅下,將要形成難以制服的形勢。所以應當緊急治療。鱉甲煎丸,行氣逐血的藥很多,但不嫌其峻猛。一天服用三次,不嫌其緊急。正是所謂趁邪氣尚未聚集就攻擊它。
原文
鱉甲(十二分炙) 烏扇(三分燒即射干) 黃芩(三分) 柴胡(六分) 鼠婦(三分熬) 乾薑 大黃 桂枝 石韋(去毛) 厚朴 紫葳(即凌霄) 阿膠(各三分) 芍藥 牡丹(去心) 䗪蟲(各五分) 半夏(一分) 葶藶 人參(各一分) 瞿麥(二分) 蜂窠(四分炙) 赤硝(十二分) 蜣蜋(六分熬) 桃仁(二分去皮尖研)
白話
鱉甲(十二分,炙)烏扇(三分,燒,即射干)黃芩(三分)柴胡(六分)鼠婦(三分,熬)乾薑、大黃、桂枝、石韋(去毛)、厚朴、紫葳(即凌霄)、阿膠(各三分)芍藥、牡丹(去心)、䗪蟲(各五分)半夏(一分)葶藶、人參(各一分)瞿麥(二分)蜂窠(四分,炙)赤硝(十二分)蜣蜋(六分,熬)桃仁(二分,去皮尖,研)
原文
上二十三味。為末。取煅灶下灰一斗。清酒一斛五升。浸灰。俟酒盡一半。著鱉甲於中。煮令泛爛加膠漆。絞取汁。內諸藥。煎為丸。如梧子大。空心服七丸。日三服。千金方用鱉甲十二片。又有海藻三分。大戟一分。無鼠婦、赤硝二味。
白話
以上二十三味,研為末。取煅灶下的灰一斗,清酒一斛五升,浸泡灰。等酒耗去一半,把鱉甲放入其中,煮到極爛加上阿膠、漆。絞取汁液,加入各藥,煎熬製成丸。如梧桐子大小。空腹服七丸,每日三服。千金方用鱉甲十二片,又有海藻三分、大戟一分,沒有鼠婦、赤硝二味。
原文
師曰。陰氣孤絕。陽氣獨發。則熱而少氣煩冤。手足熱而欲嘔。名曰癉瘧。若但熱不寒者。邪氣內藏於心。外舍分肉之間。令人消爍肌肉。
白話
老師說:陰氣孤獨衰竭,陽氣獨自亢盛,就會發熱而呼吸氣短、心中煩悶不暢。手足發熱而且想要嘔吐。這叫作癉瘧。如果是只有發熱不發冷的,是邪氣內藏於心,外停留在分肉之間,使人消灼耗損肌肉。
原文
此與內經論癉瘧文大同。夫陰氣虛者。陽氣必發。發則足以傷氣而耗神。故少氣煩冤也。四肢者。諸陽之本。陽盛則手足熱也。欲嘔者。熱干胃也。邪氣內藏於心者。癉為陽邪。心為陽臟。以陽從陽。故邪外舍分肉。而其氣則內通心臟也。消爍肌肉者。肌肉為陰。陽極則陰消也。
白話
這與內經論述癉瘧的文字大體相同。凡是陰氣虛的人,陽氣必然偏盛。陽氣偏盛就足以損傷正氣、耗散精神。所以呼吸氣短、心中煩悶。四肢是諸陽的根本,陽氣亢盛就手足發熱。想要嘔吐,是熱邪乾犯胃。邪氣內藏於心,是因為癉瘧屬陽邪,心是陽臟,以陽迎合陽,所以邪氣外留分肉,而其氣則內通心臟。消灼耗損肌肉,是因為肌肉屬陰,陽氣極盛則陰液消亡。
原文
溫瘧者。其脈如平。身無寒但熱。骨節煩疼。時嘔。白虎加桂枝湯主之。
白話
溫瘧的脈象如同平常,身體不發冷只是發熱,骨骼關節煩躁疼痛,時常嘔吐。用白虎加桂枝湯主治。
原文
此與內經論溫瘧文不同。內經言其因。此詳其脈與證也。癉瘧、溫瘧。俱無寒但熱。俱嘔。而其因不同。癉瘧者。肺素有熱。而加外感。為表寒裡熱之證。緣陰氣內虛。不能與陽相爭。故不作寒也。溫瘧者。邪氣內藏腎中。至春夏而始發。為伏氣外出之證。寒蓄久而變熱。故亦不作寒也。脈如平者。病非乍感。故脈如其平時也。骨節煩疼時嘔者。熱從腎出。外舍於其合。而上並於陽明也。白虎甘寒除熱。桂枝則因其勢而達之耳。
白話
這與內經論溫瘧的文字不同。內經只說明病因,這裡詳細說明脈象與症狀。癉瘧、溫瘧都是無寒但熱,都嘔吐,但病因不同。癉瘧是肺臟素有積熱,再加上外感,成為表寒裡熱的證候。因為陰氣在內虛弱,不能與陽氣抗爭,所以不發冷。溫瘧是邪氣內藏在腎中,到春夏季節才發作,是伏氣外出的證候。寒邪蓄積久了就變為熱,所以也不發冷。脈象如同平常,是因為病不是突然感邪,所以脈象和平時一樣。骨骼關節煩躁疼痛、時常嘔吐,是熱邪從腎出,外停留在腎所合的骨骼,又上並於陽明經。白虎湯甘寒清除熱邪,桂枝則順著病勢引導熱邪外達。
原文
知母(六兩) 石膏(一斤) 甘草(二兩炙) 粳米(二合) 桂枝(三兩)
白話
知母(六兩)石膏(一斤)甘草(二兩,炙)粳米(二合)桂枝(三兩)
原文
上五味。以水一斗。煮米熟湯成。去滓。溫服一升。日三。瘧多寒者。名曰牡瘧。蜀漆散主之。
白話
以上五味,用水一斗,煮到米熟湯成。去掉藥渣,溫服一升,每日三次。瘧病多寒的,叫作牡瘧。用蜀漆散主治。
原文
瘧多寒者。非真寒也。陽氣為痰飲所遏。不得外出肌表。而但內伏心間。心、牡藏也。故名牡瘧。蜀漆能吐瘧痰。痰去則陽伸而寒愈。取雲母、龍骨者。以蜀漆上越之猛。恐並動心中之神與氣也。
白話
瘧病多寒的,並不是真正的寒證。是陽氣被痰飲遏制,不能外出到肌表,而只內伏在心間。心是牡臟,所以叫作牡瘧。蜀漆能催吐瘧痰,痰去了陽氣就能伸展而寒證痊愈。配伍雲母、龍骨,是因為蜀漆上越的力量猛烈,恐怕會同時擾動心中的神氣。
原文
蜀漆(洗去腥) 雲母(燒二日夜) 龍骨(等分)
白話
蜀漆(洗去腥味)雲母(燒二晝夜)龍骨(等分)
原文
上三味。杵為散。未發前。以漿水服半錢匕。附外臺秘要三方牡蠣湯
白話
以上三味,搗為散藥。瘧疾未發作前,用漿水送服半錢匕。附外臺秘要三方:牡蠣湯
原文
牡蠣 麻黃(各四兩) 甘草(二兩) 蜀漆(三兩)
白話
牡蠣、麻黃(各四兩)甘草(二兩)蜀漆(三兩)
原文
上四味。以水八升。先煮蜀漆、麻黃。去上沫。得六升。內諸藥。煮取二升。溫服一升。若吐則勿更服。
白話
以上四味,用水八升,先煮蜀漆、麻黃。去掉浮沫,取六升。加入各藥,煮取二升。溫服一升。如果嘔吐就不要繼續服。
原文
按、此係宋孫奇等所附。蓋亦蜀漆散之意。而外攻之力較猛矣。趙氏雲。牡蠣軟堅消結。麻黃非獨散寒。且可發越陽氣。使通於外。結散陽通。其病自愈。
白話
按:這是宋代孫奇等人所附的。大概也是蜀漆散的意思,但向外攻邪的力量較為猛烈。趙氏說:牡蠣能軟堅散結,麻黃不僅能散寒,而且可以發越陽氣,使陽氣通達於外。結聚消散,陽氣通暢,病自然痊愈。
原文
柴胡去半夏加栝蔞根湯 治瘧病發渴者。亦治勞瘧。
白話
柴胡去半夏加栝蔞根湯,治療瘧病發作口渴的。也治療勞瘧。
原文
柴胡(八兩) 人參 黃芩 甘草(各三兩) 栝蔞根(四兩) 生薑(二兩) 大棗(十二枚)
白話
柴胡(八兩)人參、黃芩、甘草(各三兩)栝蔞根(四兩)生薑(二兩)大棗(十二枚)
原文
上七味。以水一斗二升。煮取六升。去滓再煎。取三升。溫服一升。日二服。
白話
以上七味,用水一斗二升,煮取六升。去掉藥渣再煎,取三升。溫服一升,每日二次。
原文
柴胡桂薑湯 治瘧。寒多微有熱。或但寒不熱。服一劑如神。
白話
柴胡桂薑湯,治療瘧病。發冷較多輕微發熱的,或者只發冷不發熱的,服一劑就像神效一樣。
原文
柴胡(半斤) 桂枝(三兩) 乾薑(二兩) 栝蔞根(四兩) 黃芩(三兩) 甘草(二兩炙) 牡蠣(二兩熬)
白話
柴胡(半斤)桂枝(三兩)乾薑(二兩)栝蔞根(四兩)黃芩(三兩)甘草(二兩,炙)牡蠣(二兩,熬)
原文
上七味。以水一斗。煮取六升。去滓。再煎。取三升。溫服一升。日三。初服微煩。復服汗出便愈。
白話
以上七味,用水一斗,煮取六升。去掉藥渣,再煎,取三升。溫服一升,每日三次。初次服用微微發煩,再服出汗便痊愈。
原文
趙氏曰。此與牡瘧相類而實非。牡瘧邪客心下。此風寒濕痹於肌表。肌表既痹。陽氣不得通於外。遂鬱伏於營血之中。陽氣化熱。血滯成瘀。著於其處。遇衛氣行陽二十五度及之。則病作。其邪之入營者。既無外出之勢。而營之素痹者。亦不出而與陽爭。故少熱或無熱也。是用柴胡為君。發其鬱伏之陽。黃芩為佐。清其半里之熱。桂枝、乾薑。所以通肌表之痹。栝蔞根、牡蠣。除留熱。消瘀血。甘草和諸藥。調陰陽也。得汗則痹邪散。血熱行。而病愈矣。
白話
趙氏說:這與牡瘧相似但實際不同。牡瘧是邪氣客留心下,這是風寒濕邪痹阻在肌表。肌表既然痹阻,陽氣不能通達於外,就鬱伏在營血之中,陽氣化為熱邪,血液滯留形成瘀血,附著在那個部位。遇到衛氣運行陽分二十五周時就發病。那些入於營分的邪氣,既然沒有外出的趨勢,而營分素來痹阻的,也不能出來與陽氣相爭。所以只有輕微發熱或無熱。所以用柴胡為君藥,發散那鬱伏的陽氣。黃芩為輔佐,清除半表半里的熱邪。桂枝、乾薑,是用來通達肌表的痹阻。栝蔞根、牡蠣,清除稽留的熱邪,消除瘀血。甘草調和各藥,調理陰陽。得到汗出則痹邪消散,瘀血與熱邪運行,病就痊愈了。