金匱要略心典

百合狐惑陰陽毒病證治第三

百合狐惑陰陽毒病證治第三(2)

百合狐惑陰陽毒病證治第三18
原文
上為散。飲服方寸匕。日三服。當微利者止服。熱則除。
白話
上藥研成散劑,用米湯送服方寸匕,每日服三次。應當輕微腹瀉的就停止服用,熱邪已除。
原文
百合病。見於陰者。以陽法救之。見於陽者。以陰法救之。見陽攻陰。復發其汗。此為逆。見陰攻陽。乃復下之。此亦為逆。
白話
百合病,表現在陰證的,用陽法救治;表現在陽證的,用陰法救治。如果見到陽證卻攻伐陰證,再次發汗,這是錯誤的;如果見到陰證卻攻伐陽證,再次瀉下,這也是錯誤的。
原文
病見於陰。甚必及陽。病見於陽。窮必歸陰。以法救之者。養其陽以救陰之偏。則陰以平而陽不傷。補其陰以救陽之過。則陽以和而陰不敝。內經用陰和陽。用陽和陰之道也。若見陽之病而攻其陰。則並傷其陰矣。乃復發汗。是重傷其陽也。故為逆。見陰之病而攻其陽。則並傷其陽矣。乃復下之。是重竭其陰也。故亦為逆。以百合為邪少虛多之證。故不可直攻其病。亦不可誤攻其無病如此。
白話
病表現在陰證,嚴重了必然波及陽;病表現在陽證,到了極致必然歸向陰。按照方法救治,是指調養陽氣來救治陰氣的偏盛,這樣陰陽平衡而陽氣不受損傷;補益陰氣來救治陽氣的過亢,這樣陰陽和諧而陰氣不受耗損。這就是《內經》所說用陰氣來調和陽氣、用陽氣來調和陰氣的道理。如果見到陽證卻攻伐陰證,就會同時損傷陰氣;再加上再次發汗,就更加損傷陽氣了,所以是錯誤的。見到陰證卻攻伐陽證,就會同時損傷陽氣;再加上再次瀉下,就更加耗竭陰氣了,所以也是錯誤的。因為百合病是邪氣少而虛損多的證候,所以不能直接攻伐病邪,也不能錯誤地攻伐沒有病的地方,就是這個道理。
原文
狐惑之為病。狀如傷寒。默默欲眠。目不得閉。臥起不安。蝕於喉為惑。蝕於陰為狐。不欲飲食。惡聞食臭。其面目乍赤、乍黑、乍白。蝕於上部則聲嗄。甘草瀉心湯主之。蝕於下部則咽乾。苦參湯洗之。蝕於肛者。雄黃熏之。
白話
狐惑這個病,症狀像傷寒。默默想睡覺,眼睛不能閉上,躺下起來都不能安穩。蟲蝕咽喉的叫做惑,蟲蝕前後二陰的叫做狐。不想吃東西,聞到食物氣味就厭惡。臉面眼睛時而發紅、時而發黑、時而發白。蟲蝕在上部就聲音嘶啞,用甘草瀉心湯主治。蟲蝕在下部就咽喉乾燥,用苦參湯清洗。蟲蝕肛門的,用雄黃熏治。
原文
狐惑、蟲病。即巢氏所謂䘌病也。默默欲眠。目不得閉。臥起不安。其躁擾之象。有似傷寒少陰熱證。而實為䘌之亂其心也。不欲飲食。惡聞食臭。有似傷寒陽明實證。而實為蟲之擾其胃也。其面目乍赤、乍黑、乍白者。蟲之上下聚散無時。故其色變更不一。甚者脈亦大小無定也。蓋雖蟲病。而能使人惑亂而狐疑。故名曰狐惑。徐氏曰。蝕於喉為惑。謂熱淫於上。如惑亂之氣感而生𧌒。蝕於陰為狐。謂熱淫於下。柔害而幽隱。如狐性之陰也。亦通。蝕於上部。即蝕於喉之謂。故聲嗄。蝕於下部。即蝕於陰之謂。陰內屬於肝。而咽門為肝膽之候。(出千金)病自下而衝上。則咽乾也。至生蟲之由。則趙氏所謂濕熱停久。蒸腐氣血而成瘀濁。於是風化所腐而成蟲者當矣。甘草瀉心。不特使中氣運而濕熱自化。抑亦苦辛雜用。足勝殺蟲之任。其苦參、雄黃。則皆清燥殺蟲之品。洗之熏之。就其近而治之耳。甘草瀉心湯方
白話
狐惑是蟲病,就是巢氏所說的䘌病。默默想睡覺,眼睛不能閉上,躺下起來都不能安穩,這種躁擾的表現,有些像傷寒少陰熱證,但實際上是䘌蟲擾亂心神。不想吃東西,聞到食物氣味就厭惡,有些像傷寒陽明實證,但實際上是蟲蟲擾亂胃腑。臉面眼睛時而發紅、時而發黑、時而發白,是因為蟲蟲上下聚散沒有定時,所以顏色變化不一致,嚴重的連脈象也大小不定。本來是蟲病,卻能使人惑亂狐疑,所以叫做狐惑。徐氏說:蟲蝕咽喉叫做惑,是說熱邪浸淫於上,像惑亂的氣息感應而生成蟲蟲。蟲蝕前後二陰叫做狐,是說熱邪浸淫於下,柔緩為害而幽隱不明,像狐狸性質的陰險。也是通順的解釋。蟲蝕上部,就是蟲蝕咽喉的意思,所以聲音嘶啞。蟲蝕下部,就是蟲蝕前後二陰的意思,陰部內屬於肝,而咽門是肝膽的徵候。(出自《千金》)病邪從下向上衝,就會咽喉乾燥。至於生蟲的原因,就是趙氏所說的濕熱停聚過久,蒸騰腐蝕氣血而成瘀濁,於是風化所腐而成蟲,大概就是這個道理。甘草瀉心湯,不只能使中焦氣機運轉而濕熱自然化解,而且苦味辛味交雜使用,足以勝任殺蟲的任務。苦參、雄黃都是清燥殺蟲的藥品,用洗法和熏法,就近治療罷了。甘草瀉心湯方
原文
甘草(四兩炙) 黃芩 乾薑 人參(各三兩) 半夏(半升) 黃連(一兩) 大棗(十二枚)
白話
甘草(四兩,炙)黃芩、乾薑、人參(各三兩)半夏(半升)黃連(一兩)大棗(十二枚)
原文
上七味。以水一斗。煮取六升。去滓。再煎。取三升。溫服一升。日三服。苦參湯方
白話
以上七味,用水一斗,煮取六升。去掉藥渣。再煎煮,取三升,溫熱服用一升,每日服三次。苦參湯方
原文
苦參一升。以水一斗。煎取七升。去滓。熏洗日三。雄黃熏法
白話
苦參一升,用水一斗,煎煮取七升。去掉藥渣,熏洗,每日三次。雄黃熏法
原文
雄黃一味為末。筒瓦二枚合之。燒。向肛熏之。
白話
雄黃一味研成粉末。用兩片筒瓦合在一起,放上雄黃燒,向肛門熏治。
原文
病者脈數無熱。微煩。默默但欲臥。汗出。初得之三四日。目赤如鳩眼。七八日。目四眥黑。若能食者。膿已成也。赤豆當歸散主之。
白話
病人脈數但沒有發熱,微微心煩,默默只想躺下,出汗。剛發病三四天時,眼睛發紅像斑鳩的眼睛。七八天後,眼內外眼角發黑。如果能吃東西的,是膿已經形成了。赤豆當歸散主治。
原文
脈數微煩。默默但欲臥。熱盛於裡也。無熱汗出。病不在表也。三四日目赤如鳩眼者。肝臟血中之熱。隨經上注於目也。經熱如此。臟熱可知。其為蓄熱不去。將成癰腫無疑。至七八日目四眥黑。赤色極而變黑。則癰尤甚矣。夫肝與胃。互為勝負者也。肝方有熱。勢必以其熱侵及於胃。而肝既成癰。胃即以其熱並之於肝。故曰若能食者。知膿已成也。且膿成則毒化。毒化則不特胃和而肝亦和矣。赤豆、當歸。乃排膿血除濕熱之良劑也。
白話
脈數微煩,默默只想躺下,是熱邪在體內熾盛的表現。沒有發熱而出汗,病不在體表。三四天眼睛發紅像斑鳩眼睛的,是肝臟血中的熱邪,隨著經脈向上注入眼睛。經脈的熱都這樣了,臟熱可想而知。這是蓄積的熱邪不去,將要形成癰腫無疑。到了七八天眼內外眼角發黑,紅色到了極點而變成黑色,那麼癰腫更加嚴重了。肝與胃,是互為勝負的。肝有熱,必然將它的熱傳給胃;而肝既然已經形成癰腫,胃也就將它的熱合併給肝。所以說如果能吃東西,是知道膿已經形成了。況且膿形成了就會毒化,毒化了就不只是胃調和而肝也調和了。赤豆、當歸,是排膿血、除濕熱的良好藥劑。
原文
再按此一條。注家有目為狐惑病者。有目為陰陽毒者。要之。亦是濕熱蘊毒之病。其不腐而為蟲者。則積而為癰。不發於身面者。則發於腸臟。亦病機自然之勢也。仲景意謂與狐惑陰陽毒。同源而異流者。故特論列於此歟。
白話
再按這一段,注家有看作是狐惑病的,有看作是陰陽毒病的。總之,也是濕熱蘊毒的病。那些不腐爛而成蟲的,就積聚而成癰腫;不發在身體表面的,就發在腸臟,也是病機自然演變的趨勢。仲景的意思是說與狐惑、陰陽毒同源而不同流,所以特別論述列在這裡吧。
原文
赤豆當歸散方赤小豆(三升浸令芽出曝乾) 當歸(十兩)上二味。杵為散。漿水服方寸匕。日三服。
白話
赤豆當歸散方:赤小豆(三升,浸泡到發芽後曬乾)當歸(十兩)以上兩味,搗研成散,用漿水送服方寸匕,每日服三次。
原文
陽毒之為病。面赤斑斑如錦紋。咽喉痛。吐膿血。五日可治。七日不可治。升麻鱉甲湯主之。
白話
陽毒這個病,臉面發紅,斑點像錦繡的花紋,咽喉疼痛,嘔吐膿血。五天內可以治療,七天後就不能治療了。升麻鱉甲湯主治。
原文
陰毒之為病。面目青。身痛如被杖。咽喉痛。五日可治。七日不可治。升麻鱉甲湯去雄黃、蜀椒主之。
白話
陰毒這個病,臉面眼睛發青,身體疼痛像被棍子打過,咽喉疼痛。五天內可以治療,七天後就不能治療了。用升麻鱉甲湯去雄黃、蜀椒主治。
原文
毒者。邪氣蘊蓄不解之謂。陽毒非必極熱。陰毒非必極寒。邪在陽者為陽毒。邪在陰者為陰毒也。而此所謂陰陽者。亦非臟腑氣血之謂。但以面赤斑斑如錦紋。咽喉痛。唾膿血。其邪著而在表者謂之陽。面目青。身痛如被杖。咽喉痛。不唾膿血。其邪隱而在表之裡者謂之陰耳。故皆得用辛溫升散之品。以發其蘊蓄不解之邪。而亦並用甘潤鹹寒之味。以安其邪氣經擾之陰。五日邪氣尚淺。發之猶易。故可治。七日邪氣已深。發之則難。故不可治。其蜀椒、雄黃二物。陽毒用之者。以陽從陽。欲其速散也。陰毒去之者。恐陰邪不可劫。而陰氣反受損也。升麻鱉甲湯方
白話
毒,是邪氣蘊蓄不解的意思。陽毒不一定是極熱,陰毒不一定是極寒。邪在陽分的叫做陽毒,邪在陰分的叫做陰毒。而這裡所說的陰陽,也不是臟腑氣血的意思。只是因為面赤斑斑像錦繡花紋、咽喉痛、吐膿血,其邪氣附著在體表的叫做陽。面目發青、身痛像被棍打、咽喉痛、不吐膿血,其邪氣隱藏在體表之裡的叫做陰罷了。所以都可以用辛溫升散的藥品來發散蘊蓄不解的邪氣,同時並用甘潤鹹寒的藥味來安定被邪氣擾亂的陰分。五天時邪氣還淺,發散還容易,所以可以治療。七天後邪氣已經深了,發散就困難了,所以不能治療。其中蜀椒、雄黃兩味藥,陽毒用它們,是因為陽從陽,想要它迅速發散。陰毒去掉它們,是怕陰邪不能被劫降,反而使陰氣受損。升麻鱉甲湯方
原文
升麻 當歸 甘草(各二兩) 蜀椒(炒去汗一兩) 鱉甲(手指大一片炙) 雄黃(半兩研)
白話
升麻、當歸、甘草(各二兩)蜀椒(炒去汗,一兩)鱉甲(手指大小一片,炙)雄黃(半兩,研)
原文
上六味。以水四升。煮取一升。頓服之。老小再服取汗。肘後、千金方陽毒用升麻湯。無鱉甲有桂。陰毒用甘草湯。無雄黃。
白話
以上六味,用水四升,煮取一升,一次服完。老人和小孩分兩次服用以取汗。《肘後方》、《千金方》陽毒用升麻湯,沒有鱉甲而有桂枝。陰毒用甘草湯,沒有雄黃。