金匱要略淺註

卷一

痙濕暍病脈證第二(3)

卷一/痙濕暍病脈證第二31
原文
此承上若下之三字。而備言誤下之死證。而為醫者大加警覺也。
白話
這是承接上文「若下之」三個字,詳細說明誤用下法導致的死證,以此讓醫者大大提高警覺。
原文
(濕又別其為風濕者。不可不知。風為陽。濕為陰。內有濕而外感於風。則為)風濕(不和而兩)相搏。(以致)一身盡疼痛。
白話
(濕病中又區分出風濕這種情況,不可不知。風屬陽,濕屬陰,體內有濕而體外感受風邪,就形成)風濕(不和而)互相搏結,(導致)全身都疼痛。
原文
(若陰陽和。則雨露降。)法當(微似)汗(自)出而解。
白話
(如果陰陽調和,就像雨露自然下降。)按理應當(微微好像要)出汗(自行)而出,病就會解除。
原文
(然陽之汗。以天之雨名之。)值天陰雨不止。
白話
(然而人體的汗,是借用天空的雨來命名的。)遇到天氣陰雨連綿不止。
原文
醫(者不知所以然之理。竟)云此可發(其)汗。汗之病(猶)不愈者。何也。蓋(汗者。所以利陰陽也。若)發其汗。汗大出者。(風為陽邪。)但風氣(從大汗而)去。
白話
醫生(不明白其中的道理,竟然)說這可以發(他的)汗,發汗後病(仍然)沒有好,是什麼原因呢?因為(汗,是用來調和陰陽的。如果)發他的汗,汗出得太多,(風是陽邪。)只會使風氣(隨著大汗而)去除。
原文
(大汗而陽衰。陽衰則陰轉盛。而陰)濕(之邪)氣(仍)在。是故不愈也。若治風濕者。發其汗。但微微似欲汗出者。(則陰陽兩不相負。而)風濕俱去也。
白話
(大汗導致陽氣衰弱,陽氣衰弱則陰氣轉盛,而屬於陰的)濕(邪之)氣(仍)在,因此不會痊癒。如果治療風濕病,發他的汗,只要微微好像要出汗的樣子,(那麼陰陽雙方都不會偏勝,而)風邪和濕邪就會一起去除。
原文
此於濕證中別出風濕之病。明其治法。而不遽出其方者。即引而不發之妙也。蓋宇是答辭。周秦多用此筆法。
白話
這是從濕證中另外區分出風濕這種病,闡明它的治法,卻不立刻給出方劑,這就是引導而不直接道破的巧妙之處。「蓋」字是回答的語氣詞,周朝秦朝的文章常用這種筆法。
原文
(濕又別其為寒濕者。亦不可不知。霧露之濕為清邪。自上受之。)濕家病。
白話
(濕病中又區分出寒濕這種情況,也不可不知。霧露的濕氣是清邪,從人體上部感受。)患濕病的人。
原文
身(雖)疼(而無一身皆疼。不過疼在身之上半。而)發熱。
白話
身體(雖然)疼痛(但沒有全身都痛,只不過疼痛在身體的上半部,並且)發熱。
原文
(止見)面黃(而身色不似熏黃。肺司氣而主皮毛。濕襲於皮毛。故氣不順)而喘。
白話
(只見)面色發黃(而身體顏色不像被煙熏過的黃色。肺主管氣並主司皮毛,濕氣侵襲皮毛,所以氣不順暢)而氣喘。
原文
(陰證無頭痛。濕未入陰。故)頭痛(濕襲皮毛。內壅肺氣。故)鼻塞(濕氣彌淪。攝亂心主)而(發)煩。(濕邪止在上焦。未嘗犯里。故)其脈大。(不犯胃氣。)自能飲食。(能飲食則)腹中(尚)和(而)無病。(其)病在頭中寒濕。故鼻塞。
白話
(陰證沒有頭痛,濕邪還沒侵入陰分,所以)頭痛(濕邪侵襲皮毛,向內阻滯肺氣,所以)鼻塞(濕氣瀰漫,擾亂心所主的神志)而(產生)心煩。(濕邪僅僅在上焦,未曾侵犯體內,所以)他的脈象大。(沒有損傷胃氣),自己能飲食。(能飲食就說明)腹中(還)平和(而)沒有病。(他的)病在頭部的寒濕,所以鼻塞。
原文
(病淺不必深求。止)內(辛香之)藥(於)鼻中。(宣泄頭中之寒濕。)則愈。
白話
(病情表淺不必深入追究,只需)把(辛香性質的)藥放入鼻子裡,(宣泄頭部的寒濕)就會痊癒。
原文
此於濕證中。又別出寒濕之病。寒濕不止霧露之清邪。而舉一邪傷高表者。以為隅。則邪傷通身者。包在言外。舉一外法通其空竅者以為隅。則內服調其經絡臟腑者。包在言外。下節諸方。按脈證而求其絲絲入扣。則得矣。
白話
這是從濕證中,又另外區分出寒濕這種病。寒濕不僅僅是霧露這類清邪所致,這裡舉一個邪氣損傷高處體表的例子,作為一個方面,那麼邪氣損傷全身的情況,就包含在言論之外了;舉一個外治法通達孔竅的例子,作為一個方面,那麼內服藥物調理經絡臟腑的方法,就包含在言論之外了。對於下面各節的方劑,根據脈象和證候來尋求它們絲絲入扣地對應,就能掌握了。
原文
(前言中濕。但當利其小便者。以濕之在內言之也。若)濕家(之表證。其)身煩疼。
白話
(前面說中了濕邪,只應當通利小便,這是針對濕邪在體內而言的。如果)患濕病的人(出現表證,他)身體煩躁疼痛。
原文
(而不發黃。可知未鬱於內而為熱也。且無小便不利。可知未入於裡而為痹也。表則宜汗。而不宜大汗。斟酌其適)可(者。當)與麻黃加朮湯。發其(微似)汗為宜。慎不可以火攻之。
白話
(並且沒有發黃,可以知道濕邪沒有鬱結在體內化為熱;而且沒有小便不暢,可以知道濕邪沒有進入體內形成痹證。病在體表就應該發汗,但不適合大汗,斟酌那個最)適合(的程度,應當)給予麻黃加朮湯,讓他發出(微微好像出汗的樣子)的汗才合適,千萬不可以用火法來攻治。
原文
(致火氣逼汗過多而變證也。況又有濕與熱合致衄增黃之慮乎。)
白話
(以免火氣逼迫汗出過多而產生變證。況且又有濕邪與熱邪結合導致鼻出血、加重發黃的顧慮。)
原文
此為濕之屬表無汗者。出一至當不易之方也。喻氏謂麻黃得術。雖發汗而不至多汗。術得麻黃。行里濕而並可行表濕。止此一味加入。所謂方外之神方。法中之良法也。麻黃加朮湯方
白話
這是針對濕邪屬於表證無汗的情況,給出的一個極其恰當不可更改的方劑。喻氏說麻黃得到白朮的作用,雖然發汗但不至於出汗過多;白朮得到麻黃的作用,能祛除體內濕邪同時也能祛除體表濕邪。只是加了這一味藥,就是所謂方劑之外的神妙方劑,治法之中的優良方法。
原文
麻黃(三兩去節) 桂枝(二兩) 甘草(一兩炙) 白朮(四兩) 杏仁(七十個去皮尖)
白話
麻黃(三兩,去掉節) 桂枝(二兩) 甘草(一兩,炙過) 白朮(四兩) 杏仁(七十個,去掉皮和尖端)
原文
上五味。以水九升。先煮麻黃減二升。去上沫。內諸藥。煮取二升半。去滓。溫服八合。覆取微汗。
白話
以上五味藥,用水九升,先煮麻黃,煮到減少兩升,去掉上面的浮沫,然後放入其他藥材,煮到取藥汁二升半,去掉藥渣,溫服八合,蓋好被子讓身體微微出汗。
原文
(風濕之證。前既詳言。猶未言其致此風濕之因也。)病者(風濕相搏。)一身盡疼。(其)發熱。(每在於申酉戌之)日晡所劇者。
白話
(風濕的證候,前面已經詳細說明,但還沒有說到導致這種風濕的原因。)病人(風濕互相搏結),全身都疼痛,(他的)發熱,(常常在申、酉、戌時即下午到傍晚的)時段加重。
原文
(以陽明旺於申酉戌。當其旺時。邪正相搏。則增也。)此名風濕。
白話
(因為陽明經氣在申、酉、戌時最旺盛,當它旺盛的時候,邪氣與正氣互相搏鬥,就會加重。)這叫作風濕。
原文
(然所以致)此(風濕之)病(乃)傷於汗出當風。
白話
(然而導致)這個(風濕)病(是)因為出汗時吹風受傷。
原文
(汗隨風復入皮腠。而為風濕也。)或久傷取冷(亦)所(以)致(此風濕)也。
白話
(汗液隨著風邪又侵入皮膚腠理,形成風濕。)或者長時間貪涼受傷(也是)導致(這種風濕)的原因。
原文
(致風濕者以此。而所以致寒濕。亦可類推矣。)可與麻黃杏仁薏苡甘草湯。
白話
(導致風濕的原因是這樣,而導致寒濕的原因,也可以由此類推。)可以使用麻黃杏仁薏苡甘草湯。
原文
此又為風濕無汗者而出其方也。寒濕亦可用之。上節麻黃加朮湯為大劑。此方為小劑。亦隨其證之微甚而擇用之。亦隨其證之上下。而取親上親下之理也。麻黃杏仁薏苡甘草湯方
白話
這又是針對風濕無汗的情況而給出的方劑。寒濕也可以使用它。上一節的麻黃加朮湯是大劑量,這個方子是小劑量,也是根據病證的輕重來選擇使用,也是根據病證部位在上在下,選用藥性趨上或趨下的道理。
原文
麻黃(半兩) 杏仁(十個去皮尖) 薏苡(半兩) 甘草(一兩炙)
白話
麻黃(半兩) 杏仁(十個,去掉皮和尖端) 薏苡仁(半兩) 甘草(一兩,炙過)
原文
上銼麻豆大。每服四錢匕。水一盞半煎八分。去滓溫服。有微汗。避風。
白話
以上藥材銼成麻豆大小,每次服用四錢匕,用水一盞半煎煮到八分,去掉藥渣,溫服。服用後會微微出汗,要注意避風。
原文
風濕(之病)。脈浮。(為風。)身重。(為濕。若見此脈此證。汗不出而惡風者。為實邪。大劑有麻黃加朮湯。小劑有麻黃杏仁薏苡甘草湯可用。若)汗出惡風者。(為虛邪。以)防己黃耆湯主之。
白話
風濕(這種病),脈象浮(代表風邪),身體沉重(代表濕邪。如果見到這種脈象和證候,不出汗並且怕風的,是實邪,大劑量有麻黃加朮湯,小劑量有麻黃杏仁薏苡甘草湯可以使用。如果)出汗並且怕風的,(是虛邪,用)防己黃耆湯主治。
原文
此為風濕證汗自出者出其方也。合上二方。即傷寒論麻黃湯大青龍湯桂枝湯之意乎。錢天來云、病因汗出當風。夫汗出則腠理開。當風則風乘腠理矣。風邪既入。汗不得出。以離經之汗液。既不得外出皮毛。又不能內返經絡。留於肌腠而為濕。此即人身汗液之濕也。其或暑汗當出之時。傷於納涼太過。使欲出之汗不得外泄。留著肌腠而致病。與汗出當風無異也。按金匱以痙濕暍三證合篇。痙證兼濕。暍證亦兼濕。濕證最重。必須如此活看方得。防己黃耆湯方
白話
這是針對風濕證中自行出汗的情況而給出的方劑。結合上面兩個方子,大概就是《傷寒論》中麻黃湯、大青龍湯、桂枝湯的用意吧。錢天來說:病因是出汗時吹風。出汗時腠理開泄,吹風時風邪就侵入腠理了。風邪進入後,汗液不能排出,這些脫離經脈的汗液,既不能向外從皮毛排出,又不能向內返回經絡,停留在肌肉腠理之間就變成了濕,這就是人體自身汗液轉化而成的濕。或者是在暑天該出汗的時候,因為過度貪涼受傷,使得想要排出的汗不能向外排泄,停留在肌肉腠理之間而致病,這與出汗時吹風沒有區別。按:《金匱要略》把痙、濕、暍三種證候合為一篇,痙證兼夾濕邪,暍證也兼夾濕邪,其中濕證最為重要,必須要這樣靈活看待才能理解。
原文
防己(一兩) 甘草(半兩炙) 白朮(七錢半) 黃耆(一兩一分)
白話
防己(一兩) 甘草(半兩,炙過) 白朮(七錢半) 黃耆(一兩一分)
原文
上銼麻豆大。每抄五錢匕。生薑四片。大棗一枚。水盞半煎八分。去滓溫服。喘者。加麻黃半兩。胃中不和者。加芍藥三分。氣上衝者。加桂枝三分。下有陳寒者。加細辛三分。服後當如蟲行皮中。從腰下如冰。後坐被上。又以一被繞腰以下。溫令微汗瘥。
白話
以上藥材銼成麻豆大小,每次取五錢匕,加生薑四片、大棗一枚,用水一盞半煎煮到八分,去掉藥渣,溫服。氣喘的人,加麻黃半兩;胃中不舒暢的人,加芍藥三分;氣往上衝的人,加桂枝三分;下部有陳舊寒邪的人,加細辛三分。服藥後應當感覺好像有蟲子在皮膚中爬行,從腰部以下感覺像冰一樣冷,之後坐在被子上,再用另一條被子圍繞腰部以下,溫暖它讓身體微微出汗,病就會好。