金匱要略淺註

卷八

跌蹶手指臂腫轉筋狐疝蛔蟲病脈證治第十九

卷八/跌蹶手指臂腫轉筋狐疝蛔蟲病脈證治第十九25
原文
師曰。(得)病(因)跌(而致)蹶。其人但能前(步而)不能(後)卻。(當)刺腨(腸)入二寸。此太陽經傷也。
白話
老師說:患病是因為跌倒而導致蹶病。這個人只能向前行走而不能向後退。應當針刺腨腸穴二寸深。這是太陽經受傷了。
原文
人身經絡。陽明行身之前。太陽行身之後。太陽傷。故不能卻也。太陽之脈。下貫腨內。刺之所以和利其經脈也。腨。足肚也。然太陽經甚多。而必刺腨腸者。以此穴本屬陽明。乃太陽經絡所過之處。與陽明經氣會合。陽承筋間。故刺之。使太陽陽明氣血相貫通利。則前後如意矣。
白話
人身的經絡,陽明經行走於身體前面,太陽經行走於身體後面。太陽經受傷了,所以不能向後退。太陽經的脈絡向下貫穿腨腸之內,針刺的目的是為了使經脈調和通利。腨,就是腳肚。然而太陽經穴位很多,而必定要針刺腨腸,是因為此穴本屬陽明經,是太陽經絡所經過的地方,與陽明經氣會合,在筋脈之間承受陽氣。所以針刺它,使太陽與陽明的氣血相互貫通通利,那麼前後就能如意了。
原文
病人常以手指臂腫動。(蓋以腫而知其為濕。動而知其為風。濕盛生痰。風從火發。不易之理也。若)此人身體瞤瞤者。
白話
病人常常手指和手臂腫脹蠕動。(大概是因為腫就知道它是有濕,動就知道它是有風。濕盛則生痰,風從火發,這是不變的道理。如果)這人身體肌肉掣動。
原文
(風痰在膈。逼處於心肺。以致心為君主。不行其所令。肺為相傅。不行其治節。泛泛無以制群動也。以)藜蘆甘草湯主之。(方未見)
白話
(風痰停留在胸膈,逼迫心肺部位,導致心作為君主,不能行使它的職令;肺作為相傅,不能行使它的治理調節功能,泛泛無力而無法制約種種異動。用)藜蘆甘草湯主治。(方劑未見)
原文
此為手臂腫動而出其方治也。手之五指。乃心肺包絡大小腸三焦之所屬。當依經治之。若臂外屬三陽。臂內屬三陰。須按其外內而分治之。然亦有不必分者。取手足之太陰。以金能制木而風平。土能勝濕而痰去。又取之陽明。以調和其肌肉之氣。是為握要之法。師用藜蘆甘草。大抵為風痰之盛初起。出其湧劑也。
白話
這是為手臂腫動而出的方劑治療。手之五指,乃是心、肺、包絡、大腸、小腸、三焦所屬,應當依照經脈來治療。如果臂外屬三陽,臂內屬三陰,必須按照外內而分別治理。然而也有不必分的,取手足太陰經,因為金能制木而風平,土能勝濕而痰去,又取陽明經,以調和肌肉之氣,這是掌握要點的方法。老師用藜蘆甘草,大概是為了風痰盛於初起,發出湧吐之劑。
原文
轉筋之為病。其人臂腳直。(不能屈伸。是轉筋之證也。)脈(長直而)上下行。微(中不和而)弦。
白話
轉筋這個病,病人手臂腳腿強直。(不能屈伸,這是轉筋的症狀。)脈象長直而上下運行,微有中和而不協調而呈弦象。
原文
(是轉筋之脈也。)轉筋(痛不能忍。甚而)入腹者。
白話
(這是轉筋的脈象。)轉筋(疼痛不能忍受,嚴重的)牽連到腹部。
原文
(牽連少腹。拘急而劇痛。為肝邪直攻脾臟。以)雞屎白散主之。
白話
(牽連少腹,拘攣緊急而劇烈疼痛,是肝邪直攻脾臟,用)雞屎白散主治。
原文
(是方也。取其捷於去風下氣。消積安脾。先清其內。徐以治其餘也。)此為轉筋入腹而出其方治也。雞屎白散方
白話
(此方,取其能快速祛風下氣,消積安脾。先清其內,慢慢治療其餘。)這是為轉筋入腹而出的方劑治療。雞屎白散方。
原文
雞屎白為末。取方寸匕。以水六合和。溫服。
白話
雞屎白研成末,取一寸見方的匕量,用水六合調和,溫服。
原文
(凡痛連少腹。皆謂之疝。古有心疝肝疝等名。上卷有寒疝。皆是也。而此獨見之外腎睪丸腫大。因前陰之間。有狐臭之氣。遂別其名為)陰狐疝氣者。(其睪丸或)偏(左。或偏右。)有小大。
白話
(凡是疼痛牽連少腹,都稱作疝。古時有心疝、肝疝等名稱。上卷所說的寒疝,都是此類。而這裡唯獨見於外腎睪丸腫大,因為前陰之間有狐臭之氣,於是另外命名為)陰狐疝氣。(其睪丸或者)偏(左,或者偏右,大小不一。
原文
(病發時。則墜而下。病息時。則收而上。因發)時(息)時(而)上下。(以)蜘蛛散主之。
白話
(病發作時,就墜下來,病緩解時,就收上去。因發作)時而(緩解)時而(發作)上下,(用)蜘蛛散主治。
原文
此言寒濕襲陰。為陰狐疝氣者。出其方治也。後人分為七疝。曰寒疝水疝筋疝血疝氣疝㿗疝狐疝之不同。狐疝。似止七疝之一。而不知師言狐疝。以病氣之腥臭。如狐之臊。所以別上卷寒疝也。方書於時時上下句誤解。遂有許~多附會也。蜘蛛散方蜘蛛(十四枚熬煎) 桂枝(半兩)
白話
這是說寒濕侵襲陰部,成為陰狐疝氣,出其方劑治療。後人分為七疝,叫做寒疝、水疝、筋疝、血疝、氣疝、㿗疝、狐疝的不同。狐疝,似乎只是七疝之一,而不知道老師說狐疝,是因為病氣腥臭,如同狐狸的臊味,用來區別上卷的寒疝。方書對於時時上下的句子錯誤理解,於是有很多牽強附會。蜘蛛散方:蜘蛛(十四枚炒煎) 桂枝(半兩)
原文
上二味為散。取八分一匕。飲和服。日再服。蜜丸亦可。
白話
以上二味藥做成散,取八分一匕,用酒調和服用,每日服二次,也可做成蜜丸服用。
原文
問曰。病腹痛有蟲。其脈何以別之。師曰。腹中痛。
白話
問道:患腹痛有蟲,如何區別脈象?老師說:腹中疼痛,
原文
(多由寒觸其正。所謂邪正相搏。即為寒疝。寒屬陰。)其脈當沉。若(病甚而衛氣必結。脈更兼)弦。(茲)反洪大。
白話
(多由寒邪觸犯正氣,所謂邪正相搏,即為寒疝,寒屬陰。)其脈應當沉。如果(病情嚴重而衛氣必定凝結,脈更兼)弦。如今反而洪大。
原文
(則非正氣與外邪為病。乃蛔動而氣厥也。)故(於此脈。而參其吐涎心痛證。而知其)有蛔蟲。此言蛔蟲腹痛之脈也。
白話
(則不是正氣與外邪相爭而病,乃是蛔蟲擾動而氣逆厥也。)所以(從此脈象,並參考其吐涎、心痛的症狀,可以知道)有蛔蟲。這是說蛔蟲腹痛的脈象。
原文
蛔蟲之為病。令人吐涎心痛。發作有時。毒藥不止者。甘草粉蜜湯主之。此為臟燥而為蛔痛者。出其方治也。
白話
蛔蟲這個病,使人吐涎、心痛,發作有定時。如果毒藥不能制止的,甘草粉蜜湯主治。這是為臟燥而成的蛔痛,出其方劑治療。
原文
尤在涇云、吐涎。吐出清水也。心痛。痛如咬齧。時時上下是也。發作有時者。蛔飽而靜。則痛立止。蛔飢求食。則痛復發也。毒藥。即錫粉雷丸等殺蟲之藥。毒藥者。折之以其所惡也。甘草粉蜜湯者。誘之以其所喜也。白粉即鉛白粉。能殺三蟲。而雜於甘草白蜜之中。誘使蟲食。甘味既盡。毒性旋發。而蟲患乃除。此醫藥之巧也。
白話
尤在涇說:吐涎,是吐出清水。心痛,疼痛如同被咬嚙,時而上時而下。發作有定時,是因為蛔蟲吃飽了安靜下來,疼痛就立刻停止;蛔蟲饑餓尋求食物,疼痛就又發作。毒藥,就是錫粉、雷丸等殺蟲的藥物。所謂毒藥,是用藥物所厭惡的特性來制服它。甘草粉蜜湯,是用蟲所喜好的東西來引誘它。白粉就是鉛白粉,能殺三蟲,摻雜在甘草白蜜之中,引誘蟲來吃,蟲吃盡甜味之後,毒性隨即發作,蟲患就消除了。這是醫藥的巧妙之處。
原文
甘草粉蜜湯方甘草(二兩) 白粉(二兩) 白蜜(四兩)
白話
甘草粉蜜湯方:甘草(二兩) 白粉(二兩) 白蜜(四兩)
原文
上三味。以水三升。先煮甘草取二升。去滓。納粉蜜。攪令和。煮如薄粥。溫服一升。瘥即止。
白話
以上三味,用水三升,先煮甘草取二升,去掉藥渣,加入粉和蜜,攪拌均勻,煮成稀粥狀,溫服一升,痊愈就停止服藥。
原文
蛔厥者。(蛔動而手足厥冷。)其人當吐蛔。今病者靜。而復時煩。此為臟寒。蛔上入(其)膈。故煩。須臾復止。得食而嘔。又煩者。蛔聞食臭出。其人當自吐蛔。蛔厥者。(以)烏梅丸主之。
白話
蛔厥。(蛔動而手足厥冷。)應當吐出蛔蟲。現在病人安靜,卻又時而煩躁。這是臟寒,蛔蟲上入膈,所以煩躁,片刻後又停止。進食就嘔吐,又發煩躁,是因為蛔蟲聞到食物氣味出動,病人應當自己吐出蛔蟲。蛔厥,(用)烏梅丸主治。
原文
此為臟寒之蛔厥。而出其方治也。謹考御纂醫宗金鑑注。此為臟寒之此字。當是非字。烏梅丸方
白話
這是為臟寒的蛔厥而出其方劑治療。謹慎考查御纂醫宗金鑑的注釋,「此為臟寒」的「此」字應當是「非」字。烏梅丸方
原文
烏梅(三百個) 細辛(六兩) 乾薑(十兩) 黃連(一斤) 當歸 川椒(各四兩) 附子(炮) 桂枝 人參 黃柏(各六兩)
白話
烏梅(三百個) 細辛(六兩) 乾薑(十兩) 黃連(一斤) 當歸 川椒(各四兩) 附子(炮) 桂枝 人參 黃柏(各六兩)
原文
上十味。異搗篩。合治之。以苦酒漬烏梅一宿。去核。蒸之五升米下。飯熟搗成泥。和藥令相得。內臼中。與蜜杵二千下。丸如梧子大。先食。飲服十丸。日三服。稍增至二十丸。禁生冷滑臭等食。
白話
以上十味,分別搗碎篩選,混合調治。用苦酒浸泡烏梅一夜,去掉核,在五升米上蒸熟。飯熟後搗成泥狀,和入藥物使其混合均勻,放入臼中,與蜜杵搗二千下,作成梧子大小的丸。飯前服用,用酒送服十丸,每日服三次,稍微增加到二十丸。禁忌生冷滑膩臭穢等食物。