傷寒指掌

卷三

癍疹(1)

卷三/傷寒變症34
原文
(痧瘄附合參金鑑治法匯葉案第一書)癍者。有觸目之形。而無礙手之質。即稠如錦紋。稀如蚊跡之象也。或布於胸腹。或見於四肢。總以鮮紅起發者為吉。紫色成片者為重。色黑色青者。不治。
白話
(痧瘄附合參金鑑治法匯葉案第一書)所謂「癍」,是指有眼睛看得到的形狀,但用手摸卻沒有阻礙手感的實質。就像是稠密時如同錦繡的花紋,稀疏時如同蚊子叮咬痕跡的樣子。有的分布在胸腹部,有的出現在四肢。總的來說,以顏色鮮紅、向外突起發展的為吉利;呈現紫色、成片出現的為病情嚴重;顏色發黑或發青的,就難以治療了。
原文
邵評:癍之形狀。平而貼於肌肉之間。並無點粒高起。以手摸之。平而不礙手。或紅色成片。稠如錦紋者。此屬陽邪胃熱。有稀如蚊跡。而色淡不解者。此是正虛邪伏。此症有陰陽寒熱虛實之不同。當看其外症。參其脈象。而施溫涼補瀉之治法。
白話
邵評:癍的形狀,是平坦地貼附在肌肉之間,並沒有點狀或顆粒狀突起。用手摸它,是平坦的,不會阻礙手感。有的呈現紅色成片,稠密如同錦繡花紋,這屬於陽邪導致的胃熱。有的稀疏如同蚊子叮咬痕跡,而且顏色淡而不明顯,這是正氣虛弱、邪氣潛伏。這種病症有陰、陽、寒、熱、虛、實的不同,應當觀察它的外在症狀,參考它的脈象,然後施用溫、涼、補、瀉的治療方法。
原文
疹者。有顆粒之象。腫而易癢。即痧癮之屬。須知出要周勻。沒宜徐緩。春夏多此。癍疹二者。不外手太陰與足陽明之治。又癍為胃家毒火。疹屬脾家濕熱。須互參之。
白話
所謂「疹」,是有顆粒的樣子,腫起而且容易發癢,就是痧、癮這類的病症。必須知道,疹子發出時要周身均勻,消退時應該緩慢。春夏季節這種病比較多。癍和疹這兩種病症,治療上都不脫離手太陰肺經和足陽明胃經的範疇。另外,癍是胃家的毒火,疹屬於脾家的濕熱,必須互相參考來判斷。
原文
邵評:發疹於皮膚之上。起有顆粒。如粟如粒。以手摸之。有尖刺而觸手者也。與癍之平而在肌肉者不同。癍由陽明胃熱而發。疹因肺受風溫而出。癍有虛寒陰症。可用溫補。疹無不由邪火而作。陰寒之症罕有。故治疹之法。不外辛涼清透。宣肺化邪。溫補之藥。每禁用也。蓋因疹子即痧瘄一類。即天行時毒。入於肺中而發。邪盛者。點子稠密。肌膚微腫而稍癢。有紅白二種。邪入營者紅疹。邪入衛者白點。大忌冒風涼遏。犯則肺閉內陷。發喘而死矣。
白話
邵評:疹子發在皮膚之上,會突起形成顆粒,像粟米或米粒一樣。用手摸它,有尖刺並且會扎手。這和癍是平坦的、位於肌肉之間的情況不同。癍是由陽明胃熱引發的,疹則是因為肺部感受風溫而發出。癍有虛寒的陰證,可以使用溫補的方法;疹沒有不是由邪火引起的,陰寒的證候很少見。所以治療疹子的方法,不外乎使用辛涼清透的藥物,來宣通肺氣、化解邪氣。溫補的藥物,通常是禁止使用的。這是因為疹子就是痧瘄這一類的疾病,也就是流行的時令毒氣,侵入肺中而引發的。邪氣盛的,疹點會稠密,皮膚稍微腫脹而且有點癢。疹子有紅、白兩種:邪氣侵入營分的,是紅疹;邪氣侵入衛分的,是白點。最忌諱的是感受風邪或用寒涼藥物遏止,犯了這個禁忌,就會導致肺氣閉塞、邪氣內陷,引發氣喘而死亡。
原文
癍疹之發。傷寒由於失表失清。其邪不得外達。蘊於胃腑。走入營中而發也。溫熱之症。外邪與內熱相搏。濕熱凝滯。自然發癍發疹。有發熱一二日便見者。有發熱三四日始見者。非因失治而然。
白話
癍和疹的發生,在傷寒病中,是由於沒有及時解表、沒有清解裡熱,導致邪氣不能向外透發,蘊積在胃腑,然後進入營分而發作出來。在溫熱病中,是外來的邪氣與體內的熱邪互相搏結,濕熱凝結停滯,自然就會發出癍或疹。有發熱一兩天就出現的,也有發熱三四天才開始出現的,這並非是因為治療失當所造成的。
原文
邵評:癍與疹必當分別。癍發於胃。疹出於肺。傷寒失表失清。邪遏於胃而熱蒸成癍。故傷寒症發癍者多。而發疹則僅見也。其虛癍陰癍。由於中虛寒伏。逼其浮陽外越。無根之火內動。見癍隱隱而微。色白不鮮者是也。治須溫補。至於疹。悉是外邪致病。天行痧疹。時毒。襲入肺衛而發者。或溫暑時邪。從肺吸受。由衛入營之症。其邪從肺外達而發疹者。此邪在上焦。非由失表失清之故。當辨其在氣在營。而用宣肺清透之法。若遇寒涼。防其抑閉。與癍之治法。判然不同。二症豈可不分辨哉。故約言之。癍屬胃。疹屬肺。二症須分別論治。
白話
邵評:癍和疹必須加以區別。癍發於胃,疹出於肺。傷寒病因為沒有及時解表、沒有清解裡熱,邪氣阻遏在胃,熱氣蒸騰而形成癍,所以傷寒病發癍的情況多,而發疹則比較少見。那些虛癍、陰癍,是由於中焦虛弱、寒邪潛伏,逼迫體表的陽氣向外浮越,沒有根基的虛火在體內擾動,表現為癍點隱隱約約、顏色淡白不鮮明。治療必須用溫補的方法。至於疹,全部是外邪引起的疾病。流行性的痧疹、時令毒氣侵襲肺衛而發作的;或者溫暑時令的邪氣,從肺部吸入,由衛分進入營分的病症,其邪氣從肺部向外透發而形成疹子。這種邪氣在上焦,不是因為沒有解表清裡的緣故。應當辨別邪氣在氣分還是在營分,然後使用宣通肺氣、清熱透邪的方法。如果用了寒涼藥物,要防止它抑制、閉阻邪氣。這和癍的治療方法,截然不同。這兩種病症怎麼可以不分辨清楚呢?所以概括地說,癍屬於胃,疹屬於肺,這兩種病症必須分別論治。
原文
大抵發汗不出。或雖汗不解。胸膈煩悶。嘔惡不納。足冷耳聾。脈沉而伏。或寸關脈躁動。便是癍疹欲出之候。須細診之。
白話
大致上,如果發汗後汗出不來,或者雖然出汗但病情沒有解除,出現胸膈煩悶、噁心嘔吐、不想吃東西、腳冷、耳聾,脈象沉而伏,或者寸部和關部的脈搏躁動不安,這就是癍疹將要發出的徵兆。必須仔細診斷。
原文
邵評:邪熱鬱伏於中。蒸熱為癍。故汗不出。而煩悶嘔惡。足冷耳聾。此是癍疹將發之見象。猶天將雨而悶熱鬱蒸也。脈沉伏。由於邪伏於內。脈道不利所致。寸關躁動者。伏邪勃發之兆也。
白話
邵評:邪熱鬱結潛伏在體內,蒸騰發熱而形成癍。所以汗出不來,並且出現煩悶、噁心嘔吐、腳冷、耳聾。這是癍疹將要發出的表現,就像天要下雨之前會感到悶熱潮濕一樣。脈象沉伏,是由於邪氣潛伏在體內,導致脈道不暢通所引起的。寸部和關部脈搏躁動,是潛伏的邪氣即將猛烈發作的徵兆。
原文
凡癍疹欲出之際。若得上吐下瀉者吉。毒氣上下俱出故也。
白話
凡是癍疹將要發出的時候,如果能夠出現上吐下瀉的情況,是吉利的。這是因為毒氣能夠從上下兩個方向同時排出的緣故。
原文
邵評:癍疹將出之際。上吐下瀉。其熱毒從吐瀉而外出。分消其勢。大忌止澀。若出齊後。及將回之時。忌見吐瀉。恐其邪陷也。故癍疹吐瀉。須辨其先後緩急之勢。庶免誤治之弊。
白話
邵評:癍疹將要發出之際,出現上吐下瀉,這是熱毒經由吐瀉向外排出,可以分散、削弱病勢。最忌諱使用止吐止瀉的方法。如果癍疹已經出齊之後,以及將要消退的時候,則忌諱出現吐瀉,恐怕會導致邪氣內陷。所以對於癍疹伴隨的吐瀉,必須辨別其發生的先後和病勢的緩急,才能避免誤治的弊病。
原文
凡癍紅赤者。為胃熱。紫色為熱甚。紫黑為胃爛。赤癍五死五生。黑癍九死一生。鮮紅起發稀朗者。雖大不妨。如針頭稠密。紫黑成片者。難治。雜藍癍黑爛者死也。
白話
凡是癍的顏色紅赤的,是胃熱;紫色的,是熱邪很嚴重;紫黑色的,是胃已經腐爛。紅色的癍,死亡和存活的機率各半;黑色的癍,存活的機率只有十分之一。顏色鮮紅、向外突起、分布稀疏明朗的,即使範圍很大,也沒有大礙。如果像針頭一樣稠密,呈現紫黑色並成片出現的,就難以治療。如果夾雜著藍色、黑色並且潰爛的,就會死亡。
原文
邵評:此辨癍色。以驗病之吉凶生死。學者最宜著眼。
白話
邵評:這裡是辨別癍的顏色,用來檢驗疾病的吉凶和生死。學習的人最應該注意這一點。
原文
凡癍既出。須得脈洪滑有力。手足溫者。易治。脈微足冷。元氣虛弱。難治。癍疹透後。神識宜清。反加昏沉者。難治。
白話
凡是癍已經發出之後,必須見到脈象洪大滑利有力,手腳溫暖的,就容易治療。如果脈象微弱、手腳冰冷,這是元氣虛弱,就難以治療。癍疹透發之後,神志應該要清醒,如果反而出現昏沉嗜睡的,就難以治療。
原文
邵評:癍出之後。辨其脈象。及症之順逆。語皆精實。
白話
邵評:癍發出之後,辨別它的脈象以及症狀的順逆,這些話都很精闢實在。
原文
凡溫熱癍疹。已見陽明少陽新法中。傷寒失表發癍。已見太陰新法中。此更詳天時寒暄燥濕。邪在足經手經。氣分營分。外感內傷為治。當以溫熱疫癘兼參之。
白話
凡是溫熱病引起的癍疹,已經在陽明、少陽的新法中論述過。傷寒因失於解表而發癍,已經在太陰的新法中論述過。這裡再詳細說明根據天時的寒暖乾濕,邪氣在足經還是手經,在氣分還是營分,是外感還是內傷來進行治療。應當同時參考溫熱病和疫病的治法。
原文
邵評:傷寒自表入里。從足經施治。邪入陽明。熱甚發癍。由先時失表失清所致。所謂癍發於胃。非比疹之從肺而出。故傷寒症陽明極熱。每多發癍。而發疹者稀有也。若溫邪暑熱自肺吸入。宗三焦立法。從手經論治。其邪之入里。或自肺衛而入營。則發疹而外達。即天行痧疹時毒之邪。亦從肺經吸入而發疹也。所謂疹出於肺。或由肺衛而入陽明胃者。胃火盛亦有發癍也。其治與傷寒發癍同。至治疹當宣肺清營。提透疹邪為主。至於癍與疹之所發。其源各異。而治法亦須分別。詳列於後。
白話
邵評:傷寒病邪氣從體表進入體內,治療從足經入手。邪氣進入陽明,熱勢很盛就會發癍,這是由於先前失於解表、失於清裡所造成的。所謂癍發於胃,不像疹是從肺出來的。所以傷寒病陽明經熱極盛時,常常會發癍,而發疹的情況則很少見。如果是溫邪、暑熱從肺部吸入,就要遵循三焦的辨證法則,從手經來論治。其邪氣入裡,或者從肺衛進入營分,就會發疹並向外透發。即使是流行的痧疹、時令毒邪,也是從肺經吸入而發疹的。所謂疹出於肺。或者邪氣從肺衛進入陽明胃經,胃火旺盛時也可能發癍,其治療方法與傷寒發癍相同。至於治療疹子,應當以宣通肺氣、清解營分、提托透發疹邪為主。至於癍和疹的發生,其根源各自不同,治療方法也必須分別。詳細內容列在後面。
原文
胃熱 發癍舌苔黃燥者。胃中熱極也。從陽明治。
白話
胃熱:發癍並且舌苔黃燥的,是胃中熱到極點。應從陽明經來治療。
原文
犀角、連翹、黃芩、黃連、銀花、牛蒡、葛根、薄荷之類。不可過用風藥。邵評:此陽明胃熱發癍之正法。
白話
可用犀角、連翹、黃芩、黃連、銀花、牛蒡、葛根、薄荷之類的藥物。不可過度使用風藥。邵評:這是治療陽明胃熱發癍的正確方法。
原文
營熱 赤癍舌苔鮮紅者。營分血熱也。神昏譫語。邪干膻中。病在手經。不可妄用風藥。以劫胃津。亦不可純用苦寒。直入中焦。法當清疏營分。輕透。癍毒。
白話
營熱:紅色的癍,舌苔顏色鮮紅的,是營分有血熱。出現神昏譫語,是邪氣侵犯了膻中(心包),病在手經。不可胡亂使用風藥,以免劫奪胃中的津液;也不可單純使用苦寒藥物,直接作用於中焦。治療方法應當清解疏通營分,輕清透發癍毒。
原文
如犀角尖、連翹心、元參、丹皮、牛蒡、銀花、薄荷、人中黃之類。神昏加菖蒲數分。西黃二三分。以開心竅。
白話
可用犀角尖、連翹心、元參、丹皮、牛蒡、銀花、薄荷、人中黃之類的藥物。如果神昏,可加菖蒲數分、西黃二三分,用來開通心竅。
原文
邵評:膻中。心包絡也。邪在手經。自肺衛而入心營。逆傳包絡。危險之症。急當清心達邪。芳香開秘。忌用風藥升散。劫耗陰津。且邪在上焦。並宜輕清。若用苦寒重濁之劑。直走腸胃。與包絡結邪無干涉矣。此方是營熱發癍。邪入心包之正法。
白話
邵評:膻中,就是心包絡。邪氣在手經,從肺衛進入心營,逆傳到心包絡,這是危險的病症。應當趕快清心、透達邪氣,用芳香藥物開通閉塞。忌用風藥來升散,以免劫奪耗傷陰液和津液。而且邪氣在上焦,用藥也適宜輕清。如果使用苦寒重濁的方劑,會直接作用於腸胃,與心包絡中結聚的邪氣沒有關係。這個方子是治療營熱發癍、邪氣侵入心包的正確方法。
原文
如癍已透。當清火解毒以化之。如連翹、赤芍、元參、丹皮、花粉、知母、黃芩、淨銀花、人中黃之類。脈洪大。加石膏。舌絳色。加鮮生地。
白話
如果癍已經透發出來,應當清火解毒來化解它。可用連翹、赤芍、元參、丹皮、花粉、知母、黃芩、淨銀花、人中黃之類的藥物。如果脈象洪大,加石膏。如果舌頭顏色深紅,加鮮生地。
原文
邵評:癍透之後。餘熱未淨。治宜清化餘邪。此方是癍透後。餘邪未淨之良法。
白話
邵評:癍透發之後,餘熱還沒有清除乾淨,治療適宜清解、化解殘餘的邪氣。這個方子是癍透發後,餘邪未淨的良好治法。
原文
表寒 春應溫而反寒。夏應熱而反涼。有病惡寒發熱咽痛。身上有淡紅白癍。舌苔白而薄嫩者。此寒邪在表也。當以荊防敗毒散溫散之。邵評:此表寒抑遏而發癍之良法。
白話
表寒:春天應該溫暖反而寒冷,夏天應該炎熱反而涼爽。有人生病出現怕冷、發燒、喉嚨痛,身上有淡紅色的白癍,舌苔白而薄嫩。這是寒邪在體表。應當用荊防敗毒散來溫散寒邪。邵評:這是治療因體表寒邪抑制、阻遏而發癍的良好方法。
原文
溫毒 秋應涼而反熱。冬應寒而反溫。或天時亢旱久燥。溫疫流行。發為赤癍丹疹。其毒彌滿三焦。目赤舌絳。汗出津津。切忌風藥升散。宜涼膈散。去芒硝、大黃。加石膏、牛蒡、赤芍、人中黃。大便秘者。去硝留黃。
白話
溫毒:秋天應該涼爽反而炎熱,冬天應該寒冷反而溫暖。或者天氣乾旱長久乾燥,溫疫流行,發作成為紅色的癍和丹疹。其毒邪充滿三焦,眼睛發紅、舌頭深紅,汗出津津。最忌諱使用風藥來升散。適宜用涼膈散,去掉芒硝、大黃,加入石膏、牛蒡、赤芍、人中黃。如果大便祕結,去掉芒硝,保留大黃。
原文
邵評:應寒涼而反溫熱。又或天時燥旱。陽熱亢極。非其時而有其氣。是不正之邪氣而成瘟疫也。疫邪火毒。釀成癍疹。熱毒蘊伏陽明。三焦俱病。是名溫毒發癍。症多肺胃火盛。此方極合。
白話
邵評:應該寒冷反而溫暖炎熱,或者天氣乾燥乾旱,陽熱之氣亢盛到極點。不該有這種氣候的時候卻出現了這種氣候,這就是不正之邪氣,形成了瘟疫。疫邪的火毒,醞釀形成癍疹。熱毒蘊積潛伏在陽明經,三焦都發病,這就叫做溫毒發癍。症狀多表現為肺胃火盛。這個方子非常合適。
原文
陽毒 溫疫陽毒發癍。面如塗朱。眼如噴火。六脈洪大。燥渴欲死。此陽明血熱已極。毒邪傳遍三焦。經絡閉塞。榮衛不通。非三黃石膏湯不能解救。
白話
陽毒:溫疫中的陽毒發癍,臉色像塗了硃砂一樣紅,眼睛像要噴出火來,六脈洪大,煩躁口渴得要死。這是陽明經的血熱已經到了極點,毒邪傳遍三焦,經絡閉塞,營衛之氣運行不通。非用三黃石膏湯不能解救。
原文
邵評:三焦表裡。俱被陽邪熱毒蒸灼。氣血經絡凝塞不通。邪郁不宣之候。必須兩解其表裡之熱邪。則癍疹方能外達。此方治邪遍表裡三焦。陽毒發癍。的是良劑。
白話
邵評:三焦和表裡,都被陽邪熱毒蒸騰灼傷,氣血和經絡凝結阻塞不通,這是邪氣鬱結不能宣發的徵候。必須同時解除表裡兩方面的熱邪,這樣癍疹才能向外透發。這個方子治療邪氣遍布表裡三焦的陽毒發癍,確實是良方。
原文
伏癍 凡傷寒邪入太陰。脈靜神呆。舌心灰黑。防有伏癍。或時感之症。過經不解。舌苔灰黑。或中心黑暈。肌表不甚發熱。脈象亦似沉緩。但神識不清。或鄭聲作笑。此陽邪陷入太陰。防有伏癍內發。其脈靜身涼。非邪退正復也。乃陽邪陷於陰分也。法宜宣通氣血。透提癍毒。以實症治之。
白話
伏癍:凡是傷寒邪氣侵入太陰經,出現脈搏平靜、精神呆滯、舌頭中心呈灰黑色,要提防有潛伏的癍。或者有時令外感的病症,經過了應該解除的日期仍未好轉,舌苔灰黑,或者舌頭中心有黑暈,體表不怎麼發熱,脈象也似乎沉緩,但是神識不清,或者出現鄭聲、傻笑。這是陽邪內陷太陰經,要提防有潛伏的癍在體內發作。這種脈搏平靜、身體發涼,並非邪氣已退、正氣恢復,而是陽邪內陷於陰分。治療方法應當宣通氣血,透發提托癍毒,按實證來治療。
原文
如連翹、赤芍、銀花、紫草、生楂肉、檳榔、天蟲、刺蒺藜、犀角尖、角刺之類。透之提之。癍疹外達。自然毒透神清。(參第一書)
白話
可用連翹、赤芍、銀花、紫草、生楂肉、檳榔、天蟲、刺蒺藜、犀角尖、角刺之類的藥物。用來透發、提托。癍疹向外透發出來,毒氣自然透出,神志也就清醒了。(參考第一書)
原文
邵評:陽經之邪入於太陰。太陰為濕土之臟。脾與胃相聯。陽邪故易傳入於陰。入於陰則脈反靜。邪氣內伏。故神呆。舌灰黑。太陰舌苔也。如此形症。防有伏癍。不但傷寒邪入太陰。即時感遷延。亦有陷入太陰之症。舌灰黑者。太陰濕與熱相蒸也。邪熱陷入。抑遏不宣。故肌表不甚熱。而脈見沉緩也。癍毒內伏。則神不清。而糊言妄笑矣。此陽邪實熱陷入太陰。癍毒內伏之候。不可誤認為邪退正虛。而進滋補。仍宜宣通伏邪。提透癍毒。必使癍從外達。陷入之邪自化耳。此方治陽邪陷入太陰。癍毒內伏之良法。
白話
邵評:陽經的邪氣侵入太陰經。太陰是濕土之臟,脾和胃相連,所以陽邪容易傳入陰經。邪氣進入陰分,脈搏反而會平靜,邪氣內伏,所以精神呆滯。舌苔灰黑,是太陰經的舌苔表現。有這樣的形證,要提防有伏癍。不只是傷寒邪氣傳入太陰,即使是時令外感病拖延日久,也有陷入太陰的證候。舌苔灰黑,是太陰的濕與熱互相蒸騰的結果。邪熱內陷,被抑制阻遏而不能宣發,所以體表不怎麼發熱,而脈象表現為沉緩。癍毒內伏,則神識不清,就會胡言亂語、傻笑。這是陽邪實熱內陷太陰,癍毒內伏的徵候。不可以誤認為是邪氣已退、正氣虛弱,而使用滋補的藥物。仍然應當宣通疏導伏邪,提托透發癍毒。一定要讓癍從體表透發出來,內陷的邪氣自然就會化解。這個方子是治療陽邪內陷太陰、癍毒內伏的良好方法。
原文
內傷 凡勞倦內傷。虛火遊行於外。亦有淡紅癍點。其身痛心煩。惡寒發熱。與外感同。第脈虛大。或氣口獨大。倦怠懶於言動。自汗為異。投補中益氣。熟睡汗止身涼而愈。
白話
內傷:凡是勞累疲倦導致內傷,虛火在體表遊走,也會出現淡紅色的癍點。病人身體疼痛、心煩、怕冷、發燒,這些症狀和外感病相同。但是脈象虛大,或者氣口脈(右手寸脈)特別大,並且有疲倦乏力、懶得說話和行動、自汗等症狀,這是不同的地方。服用補中益氣湯,病人會沉睡,汗止、身體涼爽而痊癒。
原文
邵評:此勞倦中虛。稍挾微邪。虛火外浮而發癍。用補正略佐化邪一法。為治勞倦傷脾。中虛發癍。名曰虛癍之良劑。
白話
邵評:這是因為勞累疲倦導致中氣虛弱,稍微夾雜一點微邪,虛火浮越於體表而發癍。採用補益正氣、稍微輔助化解邪氣的方法。這是治療勞倦傷脾、中氣虛弱而發癍(稱為虛癍)的良方。
原文
伏陰 陰癍者。因內有伏寒。或誤進寒涼。逼其虛陽浮散於外。其癍點隱隱而微。脈雖洪大。按之無力。或六脈沉微。手足逆冷。舌苔白滑。或黑苔胖滑。此陰癍無疑也。先用炮姜理中湯。以復其陽。次隨症治。若內傷生冷。外感寒邪。而發陰癍。調中湯最捷。
白話
伏陰:陰癍,是因為體內有潛伏的寒邪,或者錯誤地使用了寒涼藥物,逼迫體內的虛陽浮越、渙散於體表。其癍點隱隱約約、很輕微。脈搏雖然洪大,但按下去沒有力量;或者六脈都沉細微弱,手腳冰冷,舌苔白滑,或者舌苔黑而胖大滑潤。這無疑是陰癍。先用炮姜理中湯,來恢復其陽氣。然後再根據症狀治療。如果是因為內傷於生冷食物,又外感寒邪,而引發的陰癍,使用調中湯最為快捷。