傷寒指掌

卷二

誤汗例

卷二/救逆述古26
原文
傷寒脈證。當服麻黃湯發汗。若尺中脈遲。是營氣不足。不可發汗。若誤汗之。遂漏不止。惡風。小便難。四肢微厥。難以屈伸。此津脫陽虛也。當以桂枝加附子湯。回陽止汗。
白話
傷寒的脈象與症狀,應當服用麻黃湯發汗。如果尺脈遲緩,是營氣不足,不可發汗。如果錯誤地發汗,就會導致汗出不止、惡風、小便困難、四肢微微厥冷、難以屈伸。這是津液脫失、陽氣虛弱的緣故。應當用桂枝加附子湯來回覆陽氣、止住汗液。
原文
邵評:尺遲營弱。不可發汗。誤汗而津脫亡陽。外風復襲。此勢所必然也。
白話
邵氏評論:尺脈遲緩代表營氣虛弱,不可發汗。錯誤發汗會導致津液耗損、陽氣亡失,外來的風邪也會再次侵襲,這是必然的趨勢。
原文
傷寒發汗過多。其人叉手自冒心。心下悸。欲得按者。桂枝甘草湯主之。蓋汗為心液。過多則心氣虛。桂枝甘草。能扶陽以補心氣也。若至振振擗地。則當用真武矣。
白話
傷寒發汗過多,患者兩手交叉覆蓋在心胸部,心下悸動,想要按壓的,應用桂枝甘草湯主治。因為汗是心臟的津液,發汗過多就會使心氣虛弱,桂枝和甘草能夠扶助陽氣來補益心氣。如果到了身體顫抖、雙手支撐地面的程度,就應當用真武湯了。
原文
邵評:妄汗傷心。液虧氣餒而心悸。與心下有水氣而悸者。迥別。
白話
邵氏評論:錯誤發汗會損傷心臟。津液虧損、陽氣虛弱而引起心悸,這與心下有水氣而導致的心悸完全不同。
原文
傷寒汗出惡風。脈浮緩微弱。桂枝症也。誤以大青龍汗之。致其人厥冷筋惕。心下悸。頭眩。熱仍不退。身肉瞤動。振振欲擗地者。真武湯主之。內鎮少陰水逆。外救太陽亡陽。
白話
傷寒症見汗出、惡風,脈象浮緩微弱,這是桂枝湯證。錯誤地用大青龍湯發汗,導致患者四肢厥冷、肌肉抽搐、心下悸動、頭暈目眩,發熱仍然不退,全身肌肉不自主地跳動,搖搖晃晃想要僕倒的,應用真武湯主治。對內鎮制少陰水氣上逆,對外救護太陽陽氣亡失。
原文
邵評:發汗過多。亡腎陽而水氣上侵。凌心作悸。與上條心虛而悸者不同。
白話
邵氏評論:發汗過多,損耗了腎陽,導致水氣向上侵犯,淩迫心臟而引起心悸。這與前面條文所說的心虛而心悸的病情是不同的。
原文
傷寒脈浮。醫以火迫劫其汗。致亡陽驚狂。起臥不安。
白話
傷寒脈浮,醫師用火法強迫取汗,導致陽氣亡失,出現驚恐狂亂,坐臥不安的症狀。
原文
宜桂枝去芍藥加蜀漆、龍骨、牡蠣救逆湯主之。斂鎮心陽。其狂自定矣。
白話
適宜用桂枝去芍藥加蜀漆、龍骨、牡蠣救逆湯主治。收斂安定心陽,狂亂自然會平定下來。
原文
邵評:陽者心之陽。即神明也。亡陽者。火氣通於心神。被火迫而不守。則外亡也。
白話
邵氏評論:陽是指心的陽氣,也就是神明。亡陽,是因為火熱之氣通於心神,被火迫擾而不能守持,就會向外散亡。
原文
故用桂枝加龍牡。取其補心鎮逆而固脫。故曰救逆。去芍藥者。欲其急復心陽耳。
白話
所以用桂枝加龍骨、牡蠣,取其補益心臟、鎮降逆氣、固攝散脫的作用,因此稱為救逆湯。去除芍藥的原因,是想要迅速恢復心陽罷了。
原文
脈浮宜以汗解。誤以火灸之。邪無從出。因火而盛。病從腰以下。必重而痹。名火逆也。火逆又誤下之。以虛其陰。復因燒針以益其陽。致煩躁者。桂枝甘草龍骨牡蠣湯主之。
白話
脈浮應當用發汗的方法來解除表邪,錯誤地用火灸治療,邪氣無處排出,反而因火灸而更加熾盛,疾病從腰部以下必然沉重而麻痹,這稱為火逆證。火逆之後又錯誤地用下法,使陰氣更加虛弱,再用燒針的方法來損傷陽氣,導致煩躁的,用桂枝甘草龍骨牡蠣湯主治。
原文
邵評:火逆、燒針、又復下之。三番誤治。陰陽俱已虛竭。煩躁者。驚狂之漸也。心陽內傷。故用桂、甘以復心傷之氣。龍、牡以安煩亂之神。的是正法。
白話
邵氏評論:火逆證、燒針治療、再加上錯誤地下法,三番誤治,陰陽都已經虛竭了。煩躁是驚恐狂亂的先兆,心陽在內受傷,所以用桂枝、甘草來恢復受損的心氣,用龍骨、牡蠣來安定煩亂的神志,這實在是正確的治法。
原文
發汗多致亡陽譫語。此非胃實。不可下。柴胡桂枝湯。和其營衛。以通津液。後自愈。
白話
發汗過多導致陽氣亡失而出现譫語,這不是胃腑實證,不可用下法治療。應當用柴胡桂枝湯來調和營衛,以疏通津液,之後就會自然康復。
原文
邵評:少陽不可發汗。汗則津液越出。必胃燥而譫語。故用柴胡桂枝湯和其營衛。上焦得通。津液得下。胃和則愈。
白話
邵氏評論:少陽病不可發汗。發汗就會導致津液越出,必然造成胃腸乾燥而出現譫語。所以用柴胡桂枝湯來調和營衛,使上焦得以通暢,津液能夠下行,胃腑調和就能康復。
原文
服桂枝湯大汗出後。大煩渴不解。脈洪大者。胃中津液干。而火獨盛也。白虎加人參湯主之。
白話
服用桂枝湯後大量出汗,出現非常煩躁、口渴而不能緩解,脈象洪大的,是胃中津液乾涸,而火邪獨自亢盛的緣故。應用白虎加人參湯主治。
原文
邵評:服桂枝汗大出。而大煩渴。脈見洪大。其邪已去太陽之表。而入陽明之裡矣。陽明為津液之府。熱邪內入。津傷火盛。故用白虎加人參湯。清熱存陰為治。的是正法。
白話
邵氏評論:服用桂枝湯後汗出量大,出現大煩渴,脈象見到洪大,病邪已經離開太陽的表證,而進入陽明里了。陽明是津液之腑,熱邪內侵,津液損傷、火熱亢盛,所以用白虎加人參湯,清熱、保存陰液來治療,這實在是正確的治法。
原文
下之後。復發汗。晝日煩躁。夜而生靜。不嘔不渴。無表症。身微熱。此邪已退而陽氣衰弱也。乾薑附子湯主之。
白話
用了下法之後,又用發汗法治療,白天出現煩躁,夜間反而安靜,不嘔吐也不口渴,沒有表證,身體微微發熱,這是病邪已經退去而陽氣衰弱的緣故。應用乾薑附子湯主治。
原文
邵評:此條下後復汗。晝煩夜靜。無表裡症。而脈沉微。是純陰無陽之象。陽將去矣。幸此微熱未除。煩躁不寧之際。獨任乾薑附子。以急回其陽為治也。
白話
邵氏評論:這條是下法之後又用汗法,白天煩躁夜間安靜,沒有表證也沒有里證,而脈象沉微,這是純陰無陽的徵象,陽氣即將散失了。幸好這微熱尚未消除,在煩躁不寧的時候,只有用乾薑、附子來迅速挽回陽氣作為治療方法。
原文
傷寒若吐若下後。心下逆滿。氣上衝胸。起則頭眩。脈沉緊。復發汗動經。身為振振搖者。茯苓桂枝白朮甘草湯主之。此亦陽虛飲蓄。而致頭身振搖。即真武之輕者。
白話
傷寒經過吐法或下法治療後,心下脹悶逆滿,氣向上衝擊胸部,起床就頭暈目眩,脈象沉緊,再次發汗擾動經脈,身體搖晃不穩的,應用茯苓桂枝白朮甘草湯主治。這也是因為陽氣虛弱、水飲停蓄,而導致頭部和身體振搖的症狀,相當於真武湯證的輕型。
原文
邵評:尤在涇曰。此傷寒邪發飲發之症。逆發氣沖。寒飲上搏於膈也。故令頭眩。脈沉為在裡。且既經吐下。復發其汗。則陽益虛。而津液耗。故身振振搖也。與此湯導飲和中。益陽固衛。柯韻伯注。此症是木邪侮胃。吐下之後。陽氣內擾。故心下逆滿。裡虛氣逆。則氣上衝胸。起則頭眩。表陽虛也。脈沉緊為弦。肝木犯胃則弦。邪在裡而反發汗以攻表。經絡更虛。寒邪由經而入里。陽氣外虛。不能主持諸脈。故一身振搖也。與此湯和經散寒。益陽補陰。此說與尤說不同。錄存以備合參。然當從尤注為是。
白話
邵氏評論:尤在涇說:這是傷寒邪氣引發水飲發作的症狀,逆氣發動、氣向上衝,寒飲向上搏結於胸膈,所以導致頭暈。脈沉代表病在裡,而且已經經過吐法、下法,又再發汗,陽氣更加虛弱,津液耗損,所以身體振搖不停。用這個湯方來導逐水飲、調理中焦,增益陽氣、固護衛氣。柯韻伯注解:這個症狀是木邪侵犯胃腑,吐下之後,陽氣在內被擾亂,所以心下逆滿。裡虛氣逆,就會氣上衝胸,起床就頭暈,這是表陽虛弱的緣故。脈沉緊就是弦脈,肝木侵犯胃腑就會出現弦脈。病邪在裡反而發汗來攻表,經絡更加虛弱,寒邪從經脈進入體內,陽氣在外虛弱,不能主持各經脈,所以全身振搖不停。用這個湯方來調和經脈、驅散寒邪,補益陽氣、滋養陰液。這種說法與尤氏的說法不同,記録下來以供合參。然而應當以尤氏的注解為正確。
原文
傷寒脈浮。自汗出。小便數。心煩。微惡寒。(以上俱似桂枝症)腳攣急。
白話
傷寒脈浮,自然汗出,小便次數多,心裡煩躁,微微怕冷(以上症狀都類似桂枝湯證),腳抽筋拘急。
原文
(此一症與桂枝獨異乃陰虛之象)反與桂枝湯。欲攻其表。此誤也。得之便厥。咽中干。煩躁吐逆者。(有陽越之象)作甘草乾薑湯與之。以復其陽。若厥愈足溫者。更作芍藥甘草湯與之。其腳即伸。
白話
(這一個症狀與桂枝湯證截然不同,是陰虛的徵象)反而給予桂枝湯,想要攻治表證,這是錯誤的。服藥後就出現四肢厥冷,咽喉乾燥,煩躁嘔吐呃逆的(有陽氣越散的徵象),先給予甘草乾薑湯服用,來恢復陽氣。如果厥冷好了、兩腳溫暖了,再給予芍藥甘草湯服用,兩腳就能伸展了。
原文
(此湯純陰以復其陰陰陽兩和其腳即伸矣)若胃氣不和。譫語者。(中焦有留邪)少與調胃承氣湯。(微滌陽明所結之餘邪則譫語自止)
白話
(這個湯純用陰藥來恢復陰液,陰陽兩方面都調和了,兩腳就能伸展了)如果胃氣不和,出現譫語的(中焦有殘留的邪氣),少量給予調胃承氣湯(稍微洗滌陽明經所積聚的剩餘邪氣,譫語就會自然停止)。
原文
邵評:此症即陰虛於下。而又陽逆於上。則必先復陽氣。而後復其陰氣。故用甘草乾姜辛甘。以復其陽。陽復。則厥止而足溫矣。更作芍藥甘草。甘酸以復其陰。陰生。則兩腳即伸矣。或胃不和而譫語。少與調胃承氣。和胃則愈。
白話
邵氏評論:這個症狀就是陰虛在下,而又陽氣逆向上,所以必須先恢復陽氣,然後再恢復陰氣。所以用甘草、乾薑的辛甘之味,來恢復陽氣。陽氣恢復了,厥冷就停止、兩腳就溫暖了。再用芍藥、甘草,甘酸之味來恢復陰液。陰液生成了,兩腳就能伸展了。或者胃氣不和而出現譫語,少量給予調胃承氣湯,調和胃氣就能康復。
原文
發汗後。腹脹滿者。虛邪入里也。厚朴生薑半夏人參湯主之。
白話
發汗之後,出現腹部脹滿的,是虛邪進入體內的緣故。應用厚朴生薑半夏人參湯主治。
原文
邵評:此汗後氣虛。氣窒不行而腹脹滿。其人內雖作脹。外無脹形。故湯中用人參、甘草。甘溫補中而益元氣。然徒補則愈窒滯。故用厚朴、薑、夏。行氣而除腹滿。此補泄兼行之法也。
白話
邵氏評論:這是發汗後陽氣虛弱,氣機阻滯不能通行而導致腹部脹滿,病人內部雖然感到脹滿,外表卻沒有脹大的形狀。所以湯中用人參、甘草,甘溫之品來補益中焦、增益元氣。然而只是用補益就會更加阻礙氣機,所以用厚朴、薑、夏,來行氣消除腹部脹滿。這是補益與行泄並行的治法。