傷寒附翼

少陽方總論

少陽方總論(1)

少陽方總論53
原文
六經各有提綱,則應用各有方法。如太陽之提綱主表,法當汗解,而表有虛實之不同,故立桂枝、麻黃二法。
白話
六經各有其提綱要領,因此應用上各有其方法。例如太陽經的提綱主導體表,治法應當用發汗來解表,但體表病症有虛證與實證的不同,所以確立了桂枝湯、麻黃湯這兩種方法。
原文
陽明提綱主胃實,法當下解,而實亦有微甚,故分大、小承氣。
白話
陽明經的提綱主導胃中實熱,治法應當用瀉下法來解除,但實熱也有輕微與嚴重的區別,所以區分為大承氣湯與小承氣湯。
原文
少陽提綱有口苦、咽乾、目眩之症,法當清火,而火有虛實:若邪在半表,則制小柴胡以解虛火之遊行,大柴胡以解相火之熱結,此治少陽寒熱往來之二法;若邪入心腹之半里,則有半夏、瀉心、黃連、黃芩等劑。
白話
少陽經的提綱有口苦、咽喉乾燥、頭暈目眩的症狀,治法應當清泄火熱,而火有虛證與實證:如果邪氣在體表與體內之間的半表部位,就制定小柴胡湯來解除虛火的遊走,大柴胡湯來解除相火的熱邪凝結,這是治療少陽病寒熱往來的兩種方法;如果邪氣侵入靠近心腹的半裡部位,則有半夏瀉心湯、黃連湯、黃芩湯等方劑。
原文
叔和搜採仲景舊論,錄其對症真方,提防世急,於少陽太陰二經,不錄一方,因不知少陽證,故不知少陽方耳。小柴胡湯:柴胡 人參 黃芩 甘草 半夏 姜 棗
白話
王叔和搜集採錄張仲景的舊有論述,收錄其中對證的真實藥方,以應對世間緊急病症,但在少陽、太陰這兩條經脈,卻沒有收錄任何一個藥方,這是因為他不瞭解少陽病的證候,所以也就不知道少陽病的方劑罷了。小柴胡湯:柴胡、人參、黃芩、甘草、半夏、生薑、大棗。
原文
此為少陽樞機之劑,和解表裡之總方也。少陽之氣遊行三焦,而司一身腠理之開閤。
白話
這是針對少陽經氣機樞紐的方劑,是調和體表與體內關係的總方。少陽的氣機運行於上、中、下三焦,並且掌管全身皮膚紋理毛孔的開合。
原文
血弱氣虛,腠理開發,邪氣因入與正氣相搏,邪正分爭,故往來寒熱。
白話
當人體血液衰弱、正氣不足時,皮膚紋理毛孔就會疏鬆開放,邪氣於是趁虛侵入,與體內的正常氣血相互搏鬥,邪氣與正氣互相爭鬥,因此出現一陣發冷一陣發熱的症狀。
原文
與傷寒頭疼發熱而脈弦細、中風兩無關者,皆是虛火遊行於半表。
白話
那些表現為頭痛發熱、脈象呈現弦細,但與典型的中風或傷寒病症都沒有直接關聯的,都屬於虛弱的火邪在體表與體內之間的半表部位遊走所致。
原文
故取柴胡之輕清微苦微寒者,以解表邪,即以人參之微甘微溫者,預補其正氣,使裡氣和而外邪勿得入也。
白話
因此選用柴胡質地輕揚、藥性清透、味道微苦、性質微寒的特性,來解除在表的邪氣;同時使用人參味道微甘、性質微溫的藥性,預先補充人體的正氣,使體內的氣機調和,外在的邪氣就不能再侵入。
原文
其口苦、咽乾、目眩、目赤、頭汗、心煩、舌苔等症,皆虛火遊行於半里。
白話
那些出現口苦、咽喉乾燥、頭暈目眩、眼睛發紅、頭部出汗、心中煩躁、舌苔出現等症狀,都屬於虛弱的火邪在較接近體內的半裡部位遊走所致。
原文
故用黃芩之苦寒以清之,即用甘、棗之甘以緩之,亦以提防三陰之受邪也。太陽傷寒則嘔逆,中風則乾嘔。
白話
因此用黃芩味苦性寒的特性來清泄虛火,同時用甘草、大棗的甘味來舒緩病情,這也是為了預防病邪傳入太陰、少陰、厥陰這三條陰經。太陽經的傷寒病症會出現嘔吐氣逆,中風病症則會出現乾嘔(有嘔吐的動作但無物吐出)。
原文
此欲嘔者,邪正相搏於半里,故欲嘔而不逆。
白話
這裡提到的想嘔吐,是因為邪氣與正氣在較靠近體內的半裡部位相互搏鬥,所以是想吐但沒有出現明顯的氣逆上衝。
原文
脅居一身之半,為少陽之樞,邪結於脅,則樞機不利,所以胸脅苦滿默默不欲食也。
白話
脅肋部位位於人體軀幹的側面中間,是少陽經氣機運轉的樞紐,如果邪氣凝結在脅肋部位,就會導致這個樞紐運轉不靈活,所以會出現胸脅部脹滿不舒服、沉默不語、不想吃東西的症狀。
原文
引用薑、半之辛散,一以佐柴、芩而逐邪,一以行甘、棗之泥滯,可以止嘔者,即可以泄滿矣。
白話
方中加入生薑、半夏的辛味發散特性,一方面是用來輔助柴胡、黃芩驅逐邪氣,另一方面是用來疏導甘草、大棗可能引起的黏膩阻滯作用;能夠止嘔的同時,也就達到了疏泄脹滿的效果。
原文
夫邪在半表,勢已向里,未有定居,故有或為之證,所以方有加減,藥無定品之可拘也。
白話
邪氣位於體表與體內之間的半表部位,其發展趨勢已經傾向體內,沒有固定的停留位置,因此會出現各種「或有」的證候,所以這個藥方會有加減變化,用藥沒有固定不變的組成品類可以拘泥。
原文
若胸中煩而不嘔者,去半夏、人參,恐其助煩也。
白話
如果病人感到胸中煩躁但沒有嘔吐的,就要去掉半夏和人參,擔心它們會助長煩躁的症狀。
原文
若煩而嘔者,則人參可去,而半夏不得不用矣。加栝蔞實者,取其苦寒降火而除煩也。
白話
如果病人煩躁並且伴有嘔吐,那麼人參可以去掉,但半夏就不得不使用。加入栝蔞實,是取用它味苦性寒、能夠降泄火熱、消除煩躁的功效。
原文
若渴者,是元氣不足而津液不生,去半夏之辛溫,再加人參以益氣而生津液,更加栝蔞根之苦寒者,以升陰液而上滋也。
白話
如果病人出現口渴,這是體內元氣不足、無法生成足夠的津液,所以要去掉半夏的辛溫燥性,再加入人參以補益元氣、滋生津液,再加入天花粉(栝蔞根)味苦性寒,用來提升體內的陰液向上滋潤。
原文
若腹中痛者,雖相火為患,恐黃芩之苦,轉屬於太陰,故易芍藥之酸以瀉木。
白話
如果病人出現腹部疼痛,雖然是相火為患,但擔心黃芩的苦寒藥性會使病症轉向太陰經,所以改用芍藥的酸味來瀉除肝木(的橫逆之氣)。
原文
若邪結於脅下而痞硬者,去大棗之甘能助滿,加牡蠣之咸以軟堅也。
白話
如果邪氣凝結在脅下部位,導致脹滿堅硬(按壓有抵抗感)的,就要去掉大棗,因為其甜味會助長脹滿;加上牡蠣的鹹味,用來軟化堅硬的結塊。
原文
若心下悸、小便不利者,是為小逆,恐黃芩之寒轉屬於少陰,故易茯苓之淡滲而利水。
白話
如果病人感到心下(胃脘部)悸動、小便不暢通的,這是較輕微的氣機逆亂,擔心黃芩的寒性會使病症轉向少陰經,所以改用茯苓的淡味滲濕作用來利水。
原文
若內不渴而外微熱者,是裡氣未傷,而表邪未解,不可補中,故去人參,加桂枝之辛散,溫覆而取其微汗。
白話
如果病人體內不感到口渴,但體表有輕微發熱,這是內在的正氣沒有受傷,而體表的邪氣還沒有解除,此時不可補益中焦,所以去掉人參,加上桂枝的辛味發散,用溫暖覆蓋的方法來促使身體微微出汗。
原文
若咳者,是相火迫肺,不可益氣,故去人參,所謂肺熱還傷肺者此也。
白話
如果病人出現咳嗽,這是相火逼迫肺部,此時不可補氣,所以要去掉人參;這就是所謂的「肺熱還傷肺」的含義。
原文
凡發熱而咳者重在表,故小青龍於麻、桂、細辛中加乾薑、五味。
白話
凡是發熱同時伴有咳嗽的,病機重點在體表,所以小青龍湯在麻黃、桂枝、細辛的基礎上加入乾薑、五味子。
原文
此往來寒熱而咳者,重在裡,故並去薑、棗之和營衛者,而加乾薑之苦辛,以從治相火上逆之邪,五味之酸,以收肺金之氣也。
白話
這裡的情況是寒熱往來同時伴有咳嗽,病機重點在體內,所以一併去掉調和營衛的生薑和大棗,而加入乾薑的味道苦辛,用來順應(從治)相火上逆的邪氣;五味子的酸味,用來收斂肺金的氣機。
原文
合而觀之,但顧邪氣之散,而正氣無傷,此制小柴胡之意歟!是方也,與桂枝湯相仿。
白話
總體來看,這個方劑只求邪氣能夠散解,同時又不損傷正氣,這就是制定小柴胡湯的用意吧!這個藥方,與桂枝湯有些相似。
原文
而柴胡之解表,遜於桂枝;黃芩之清裡,重於芍藥;薑、棗、甘草,微行辛甘發散之常;而人參甘溫,已示虛火可補之義。且去滓再煎之法,又與他劑不同。
白話
但是柴胡的解表作用,比桂枝稍弱一些;黃芩的清泄裡熱作用,比芍藥更強一些;生薑、大棗、甘草,稍微發揮了辛味甘味發散的一般作用;而人參的甘溫藥性,已經顯示出虛火可以用補法來治療的含義。而且方中採用的去藥渣後再煎煮的方法,又與其他方劑不同。
原文
粗工恐其閉住邪氣,妄用柴、芩而屏絕人參,所以夾虛之症,不能奏功,反以速斃也。
白話
技術粗淺的醫生擔心人參會把邪氣閉住,胡亂地只用柴胡、黃芩而摒棄人參,所以對於夾雜虛證的病症,無法取得療效,反而因此加速了病人的死亡。
原文
按,本方七味,柴胡主表邪不解,甘草主裡氣不調,五物皆在進退之列。
白話
按,本方共有七味藥,柴胡主要處理體表邪氣未解的問題,甘草主要處理體內氣機不調和的問題,其餘五種藥物都在可以增減取捨的範圍之內。
原文
本方若去甘草,便名大柴胡;若去柴胡,便名瀉心、黃芩、黃連等湯矣。
白話
這個方劑如果去掉甘草,就叫做大柴胡湯;如果去掉柴胡,就分別是瀉心湯、黃芩湯、黃連湯等方劑了。
原文
前輩皆推柴胡為主治,盧氏又以柴胡三生半冬配半夏為主治,皆未審本方加減之義耳。
白話
前代醫家都推崇柴胡為主要治療藥物,盧氏又用柴胡、三生、半冬配合半夏作為主要治療藥物,這些都沒有仔細審察本方加減變化的深層含義罷了。
原文
本方為脾家虛熱、四時瘧疾之聖藥,余義詳少陽病解制方大法。大柴胡湯:柴胡 黃芩 半夏 芍藥 枳實 薑棗
白話
這個方劑是治療脾臟虛弱引起的虛熱、以及一年四季發作的瘧疾的極佳藥物,其餘的詳細道理,請參閱「少陽病解制方大法」。大柴胡湯:柴胡、黃芩、半夏、芍藥、枳實、生薑、大棗。
原文
傷寒發熱,汗出不解,十餘日結熱在裡,心下痞硬,嘔吐下利,復往來寒熱;或妄下後,柴胡證仍在,與小柴胡湯,嘔不止,心下急,鬱郁微煩者。此皆少陽半表裡氣分之症。
白話
傷寒病發燒,出汗後體溫沒有解除,過了十幾天,熱邪凝結在體內,出現心下(胃脘部)脹滿硬痛、嘔吐、腹瀉,又再次出現一陣冷一陣熱的症狀;或者是在不當使用瀉下法之後,原本的柴胡湯證仍然存在,給予小柴胡湯後,嘔吐不止,心下部位拘急不適,心中鬱悶且略感煩躁的。這些都屬於少陽病位於體表與體內之間的半表半裡、病在氣分的證候。
原文
此方是治三焦無形之熱邪,非治胃腑有形之實邪也。
白話
這個方劑是治療上中下三焦沒有具體形質的熱邪,而不是治療胃腑內有具體形質(如燥屎)的實熱邪氣。
原文
其心下急煩痞硬,是病在胃口,而不在胃中,結熱在裡,不是結實在胃。
白話
病人感到心下部位拘急、煩躁、脹滿硬痛,這是病變在胃的上口(賁門)部位,而不是在胃腔內部;是熱邪凝結在體內,而不是有實質的糞便等物凝結在胃中。
原文
因不屬有形,故十餘日復能往來寒熱,若結實在胃,則蒸蒸而發熱,不復知有寒矣。
白話
因為病邪不屬於有形的實質,所以過了十幾天還能出現一陣冷一陣熱的症狀;如果是實質的燥屎凝結在胃中,就會表現為持續不斷的發熱(蒸蒸發熱),不會再感覺到寒冷了。
原文
因往來寒熱,故倍生薑,佐柴胡以解表:結熱在裡,故去參、甘,加枳、芍以破結。
白話
因為有寒熱往來的症狀,所以加倍使用生薑,輔助柴胡來解除表邪;因為熱邪凝結在體內,所以去掉人參、甘草,加入枳實、芍藥來破除凝結。
原文
條中並不言及大便硬,而且有下利症,仲景不用大黃之意曉然。後人因有下之二字,妄加大黃以傷胃氣。非大謬乎?
白話
條文中並沒有提到大便乾硬,而且還有腹瀉的症狀,張仲景不使用大黃的用意是很明顯的。後人因為看到條文中有「下」這個字,就胡亂加上大黃來損傷胃氣,這不是大錯特錯嗎?
原文
妄作傷寒書者,總不知憑脈辨症以用藥,專以併合仲景方為得意。
白話
那些胡亂編寫傷寒論書籍的人,總是不知道要根據脈象、辨別證候來使用藥物,專門以拼湊合併張仲景的方劑來沾沾自喜。
原文
如加甘草於大承氣中,而名三一承氣,加柴、芩、芍藥於承氣中,而名六一順氣,以為可以代三承氣、大柴胡、大陷胸等湯。
白話
例如在大承氣湯中加入甘草,就命名為三一承氣湯;在承氣湯中加入柴胡、黃芩、芍藥,就命名為六一順氣湯,認為這些方劑可以代替大承氣湯、小承氣湯、調胃承氣湯、大柴胡湯、大陷胸湯等。
原文
竟不審仲景方分大小,藥分表裡,設方命劑,當因病人病機變遷輕重耳。豈聖賢之立方不精也,須爾輩更改乎?大小柴胡,俱是兩解表裡之劑。大柴胡主降氣,小柴胡主調氣。
白話
他們竟然不審察張仲景的方劑區分大、小(如大、小承氣湯,大、小柴胡湯),用藥區分表、裡,設立方劑、制定藥物劑量,本來就應該根據病人病機的變化與輕重程度來決定。難道是聖賢制定的方劑不夠精妙,需要你們這些人來更改嗎?大柴胡湯和小柴胡湯,都是同時解除體表與體內病邪的方劑。大柴胡湯主要功能是降泄氣機,小柴胡湯主要功能是調和氣機。
原文
調氣無定法,故小柴胡除柴胡、甘草外,皆可進退;降氣有定局,故大柴胡無加減法。後人每方俱有加減,豈知方者哉!
白話
調和氣機沒有固定不變的方法,所以小柴胡湯除了柴胡、甘草以外,其他藥物都可以根據情況增減取捨;降泄氣機則有確定的格局,所以大柴胡湯沒有加減變化的方法。後人對每一個方劑都任意加減,難道他們是真正懂得方劑的人嗎!
原文
柴胡桂枝幹薑湯:柴胡 桂枝 乾薑 黃芩 甘草 牡蠣 栝蔞根
白話
柴胡桂枝乾薑湯:柴胡、桂枝、乾薑、黃芩、甘草、牡蠣、天花粉(栝蔞根)。
原文
傷寒五六日,發汗不解,尚在太陽界,反下之,胸脅滿微結,是系在少陽矣。
白話
傷寒病到了五六天,用發汗法治療後病情沒有解除,仍然在太陽經的範疇,反而使用了瀉下法,結果出現胸脅部脹滿、有輕微凝結的現象,這就表示病邪已經牽涉到少陽經了。
原文
此微結與陽微結不同:陽微結對純陰結言,是指結實在胃;此微結對大結胸言,是指胸脅痞硬。小便不利者,因下後下焦津液不足也。
白話
這裡所說的「輕微凝結」與「陽微結」不同:「陽微結」是相對於「純陰結」而言的,是指有實邪凝結在胃中;這裡的「微結」是相對於「大結胸」而言的,是指胸脅部位的痞塞硬滿。小便不暢通的原因,是因為用了瀉下法之後,下焦的津液不足所致。
原文
頭為三陽之會,陽氣不得降,故但頭汗出;半表半裡之寒邪未解,上下二焦之邪熱已甚,故往來寒熱心煩耳。此方全從柴胡加減。
白話
頭部是手足三陽經脈會聚的地方,陽氣不能正常下降,所以只有頭部出汗;位於半表半裡的寒邪還沒有解除,而上焦、下焦的邪熱已經很嚴重,所以會出現一陣冷一陣熱、心中煩躁的症狀。這個方劑完全是從柴胡湯加減變化而來。
原文
心煩不嘔不渴,故去半夏之辛溫,加栝蔞根以生津。
白話
病人心中煩躁,但沒有嘔吐、沒有口渴,所以去掉半夏的辛溫藥性,加入天花粉(栝蔞根)來滋生津液。
原文
胸脅滿而微結,故減大棗之甘滿,加牡蠣之咸以軟之。
白話
胸脅部脹滿並且有輕微凝結,所以減少大棗這類味甘容易助長脹滿的藥物,加入牡蠣的鹹味來軟化凝結。
原文
小便不利而心下不悸,是無水可利,故不去黃芩,不加茯苓。雖渴而太陽之餘邪不解,故不用參而加桂。
白話
小便不暢通但心下(胃脘部)沒有悸動感,這表示體內沒有水飲需要通過利水來排除,所以不去掉黃芩,也不加茯苓。雖然有口渴的症狀,但太陽經的殘餘邪氣還沒有解除,所以不用人參而加上桂枝。
原文
生薑之辛,易乾薑之溫苦,所以散胸脅之滿結也。
白話
用乾薑的溫熱苦味來替代生薑的辛辣,目的是為了消散胸脅部位的脹滿與凝結。
原文
初服煩即微者,黃芩、栝蔞之效;繼服汗出周身,內外全愈者,薑桂之功。
白話
初次服用後煩躁就稍微減輕的,是黃芩、天花粉的功效;繼續服用後全身出汗,內外疾病完全痊癒的,是乾薑、桂枝的功效。
原文
小柴胡加減之妙,若無定法,而實有定局矣。
白話
小柴胡湯加減變化的奧妙,看起來好像沒有固定的法則,但實際上卻有著確定的格局。
原文
更其名曰柴胡桂枝幹姜,以柴胡證具,而太陽之表猶未解,里已微結,須此桂枝解表,乾薑解結,以佐柴胡之不及耳。
白話
將它改名為柴胡桂枝乾薑湯,是因為柴胡湯的證候已經具備,但太陽經的體表病邪還沒有解除,體內已經有了輕微的凝結,需要藉助桂枝來解表,乾薑來解凝結,以輔助柴胡功效不足的地方罷了。
原文
柴胡桂枝湯:柴胡 桂枝 人參 甘草 半夏 黃芩 芍藥 大棗 生薑
白話
柴胡桂枝湯:柴胡、桂枝、人參、甘草、半夏、黃芩、芍藥、大棗、生薑。