原文
夏間有不頭痛發熱,但覺小腹疼痛,或心腹俱痛,鼓脹痞滿,不能屈伸者,人或疑為陰證,或執為食生冷過多,不知皆暑火流注臟腑不能解,故先小腹痛,後及遍心腹。
夏季有人不頭痛發熱,只覺得小腹疼痛,或者心腹都痛,腹部鼓脹痞悶,不能彎腰伸展,別人有的懷疑是陰證,有的認為是吃了太多生冷食物,不知道都是暑熱之火流注臟腑不能解除,所以先是小腹痛,後來才蔓延到整個心腹。
原文
法宜六和湯清解之,或五苓散加香薷、木瓜、紫蘇、半夏之類利散之自愈。
治療適宜用六和湯清熱解毒,或者用五苓散加香薷、木瓜、紫蘇、半夏之類的藥物來通利消散,自然就會康復。
原文
若以為陰病生冷,而用熱藥熱物助之,不可救已。或用炒鹽和滾水服,探吐痰涎亦妙。
如果當作陰病生冷,而用熱藥熱物來輔助治療,就無法挽救了。或者用炒鹽和滾水服用,引導嘔吐痰涎也是巧妙的方法。
原文
亦有發熱身痛等證,內兼心腹痛,大概吐法為上,用藿香正氣散,或二陳湯加厚朴、炒梔佳。
也有發熱身痛等症狀,內部兼有心腹痛的,大致上嘔吐法是最好的治療方法,用藿香正氣散,或者二陳湯加厚朴、炒梔子效果較好。
原文
霖按:痧脹為寒熱錯雜之病,其因甚繁,絞腸特其一證耳,《金匱》所謂陰毒陽毒者是也,其試痧之法:脈與證相反者痧也;嚼黃豆無豆腥氣,嚼帶毛生芋子而不麻口者痧也。
霖按:痧脹是寒熱錯雜的疾病,其病因很繁雜,絞腸只是其中一個症狀罷了,就是《金匱》所說的陰毒陽毒。試驗是否有痧的方法:脈象與症狀相反的是痧;嚼黃豆沒有豆腥味的,是痧;嚼帶毛的生芋頭而不感到麻口的,也是痧。
原文
辨痧之法:先吐瀉而心腹絞痛者,多由穢氣而發;先心腹絞痛而吐瀉者,多由暑氣而發;心胸昏悶,痰涎膠結者,多從伏熱而發;遍身腫脹疼痛,四肢不舉,舌強不言者,多因寒氣冰伏火毒而發。
辨別痧症的方法:先嘔吐腹瀉而心腹絞痛的,多由穢氣引起;先心腹絞痛而嘔吐腹瀉的,多由暑氣引起;心胸昏悶,痰涎膠結的,多由伏熱引起;遍身腫脹疼痛,四肢不能舉動,舌頭僵硬不能說話的,多因寒氣冰伏火毒而引起。
原文
治痧之法:病在孫絡者表也,先宜在病者背心輕輕向下刮之;病在絡脈者里也,先宜於十手足指甲處舌下兩旁兩臂彎及委中等穴刺之,以泄其毒,然後審證制方。
治療痧症的方法:病在孫絡的是表證,先適宜在病人的背心輕輕向下刮;病在絡脈的是里證,先適宜在十手足指甲處、舌下兩旁、兩臂彎以及委中等穴位針刺,來泄出毒素,然後再根據症狀制定處方。
原文
王養吾痧書,郭右陶玉衡言之最詳,豈六和、五苓、正氣、二陳、便能蕆事哉?
王養吾的痧症書,郭右陶的《玉衡》說得最詳細,難道六和湯、五苓散、藿香正氣散、二陳湯便能把事情辦成嗎?
原文
仲景於《金匱》未便定方,只以一升麻鱉甲湯加減,示人途徑,其意深矣!然痧脹之治難定,而痧脹之原,不可不知。
張仲景在《金匱》中不便訂立處方,只用升麻鱉甲湯加減,來指示人們途徑,意味實在深遠啊!然而痧脹的治療方法難以固定,而痧脹的病因,不可以不知道。
原文
又按:《內經》言營氣取營運於中之義,西醫謂食入於胃,至小腸皆有微絲管吸其精液,上至頸會管,過肺入心左房,化赤為血,此即清者為營也。
又按:《內經》說的營氣是取其運行於人體中部的意義,西醫說食物進入胃裡,到小腸都有微絲管吸收其中的精華物質,上行到頸部會合管,經過肺臟進入心臟左心房,變化成為紅色的血液,這就是清的稱為營的物質。
原文
其血從左房入總脈管,由脊之膂筋,循行經脈間,一日夜五十周,盡八百十丈之脈道,以應呼吸漏下者之營氣也。
這血液從左心房進入總脈管,沿著脊柱兩旁的膂筋,在經脈之間循行,一晝夜五十周,遍布八百十丈的脈道,用來呼應呼吸漏下的營氣。
原文
經言衛氣取衛護於外之義,西醫謂經脈中之血氣,由脈管之尾,出諸氣街,入微絲血管,(經謂孫絡者是也。)與陽明之悍氣(人之飲食,五味雜投,奚能無毒?西醫謂之炭氣者是也。)相合,散布通體皮腠之間,充膚熱肉,淡滲毫毛,此即濁者歸衛也。
經書說的衛氣是取其保衛防護在外面的意義,西醫說經脈中的血氣,由脈管的末端,從各氣街出來,進入微絲血管,(經書稱作孫絡的就是這個。)與陽明的悍氣(人的飲食,五味混雜投入,怎能沒有毒?西醫稱作炭氣的就是這個。)相結合,散布在全身皮膚肌肉之間,充實皮膚溫熱肌肉,微微滲透毫毛,這就是濁的歸於衛。
原文
脈管之赤血,既入微絲血管,合陽明悍氣,則其色漸變漸紫,(西醫因其有毒,謂之炭氣。)散布遍體,漸並漸粗,入回血管(經謂絡脈者是也。)之尾,血入回血管,內而臟腑,外而經脈,並脈管交相逆順而行,外行經脈者,有陰陽之別,一支浮於肌腠之上,一支沉於分肉之間,即陽絡行於皮表,陰絡行於皮里,而皆與脈管偕行,經言營在脈中,衛在脈外者是也。
脈管中的紅血,既然進入微絲血管,結合陽明的悍氣,血液的顏色就逐漸變紫,(西醫因為它有毒,稱作炭氣。)散布全身,逐漸匯集變粗,進入回血管(經書稱作絡脈的就是這個。)的末端,血液進入回血管,內而臟腑,外而經脈,與脈管交錯逆順而行,向外運行經脈的,有陰陽的區別,一支浮行在肌肉皮膚之上,一支沉行在分肉之間,就是陽絡行於皮表,陰絡行於皮裡,而且都與脈管並行,經書說的營在脈中,衛在脈外的就是這個。
原文
回血管內外行遍入總回管,至心右房,遞入於肺,呼出悍氣,吸入生氣,其血復化為赤,入心左房,經言陰陽相貫,如環無端者,此之謂也。
回血管內外行遍後進入總回管,到達心臟右心房,遞進到肺臟,呼出悍氣,吸入生氣,血液再次變化為紅色,進入心臟左心房,經書說的陰陽相互貫通,如同圓環沒有盡頭的,就是這個意思。
原文
痧脹為寒暑錯雜之毒邪,由皮毛而入者,與陽明悍氣合,阻遏纏布周身孫絡中之血氣,由口鼻吸受者,阻遏絡脈中之血氣,暑毒郁遏悍氣,愈遏其毒愈烈,故一發燎原,苟不急治,則毒由回血管入心,入心則死矣。
痧脹是寒暑錯雜的毒邪,由皮毛侵入的,與陽明悍氣相結合,阻遏纏布周身孫絡中的血氣;由口鼻吸收的,阻遏絡脈中的血氣,暑毒郁遏悍氣,越阻遏其毒越厲害,所以一發作就像燎原大火,如果不及時治療,毒素就由回血管侵入心臟,侵入心臟就會死亡了。
原文
急治之法,藥餌功緩,故宜刮宜刺,急泄其毒邪,不令入心,徐圖解救,否則不明致痧之原,妄使湯藥,幾同操刃。
緊急治療的方法,藥物的功效比較遲緩,所以適宜刮痧適宜針刺,趕快泄出毒素,不讓毒素侵入心臟,慢慢再想辦法解救,否則不明白導致痧症的病因,妄自使用湯藥,幾乎等同於拿刀殺人。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。