經方實驗錄

第一八案 白虎湯證(其二 穎師講授 佐景筆記)

第一八案 白虎湯證(其二 穎師講授 佐景筆記)

第一八案 白虎湯證(其二 穎師講授 佐景筆記)33
原文
師曰 江陰繆姓女,予族侄子良婦也,自江陰來上海,居小西門寓所,偶受風寒,惡風自汗,脈浮,兩太陽穴痛,投以輕劑桂枝湯,計桂枝二錢,芍藥三錢,甘草一錢,生薑二片,大棗三枚。汗出,頭痛差,寒熱亦止。
白話
老師說:江陰有一位姓繆的女子,是我族中侄子子良的妻子。從江陰來到上海,住在小西門的寓所。偶然受到風寒侵襲,怕風且自發出汗,脈象浮,兩側太陽穴疼痛。投予輕劑桂枝湯,處方為桂枝二錢、芍藥三錢、甘草一錢、生薑二片、大棗三枚。服藥後出汗,頭痛好轉,寒熱也停止了。
原文
不料一日後,忽又發熱,脈轉大,身煩亂,因與白虎湯。
白話
沒想到一天之後,忽然又發燒,脈象轉為洪大,身體煩躁錯亂,於是給予白虎湯。
原文
生石膏(八錢) 知母(五錢) 生草(三錢) 粳米(一撮)
白話
生石膏(八錢)知母(五錢)生甘草(三錢)粳米(一撮)
原文
服後,病如故。次日,又服白虎湯,孰知身熱更高,煩躁更甚,大渴引飲,汗出如漿。
白話
服用後,病症依舊。第二天,又服用白虎湯,沒想到身體發熱更加嚴重,煩躁加劇,口渴得厲害大量喝水,汗出得像漿汁一樣。
原文
又增重藥量為:石膏二兩、知母一兩、生草五錢、粳米二杯,並加鮮生地二兩、天花粉一兩、大小薊各五錢、丹皮五錢。令以大鍋煎汁,口渴即飲。
白話
又加重藥量為:石膏二兩、知母一兩、生甘草五錢、粳米二杯,並加入鮮生地二兩、天花粉一兩、大小薊各五錢、丹皮五錢。囑咐用大鍋煎煮藥汁,口渴就飲用。
原文
共飲三大碗,神志略清,頭不痛,壯熱退,並能自起大小便。盡劑後,煩躁亦安,口渴大減。翌日停服。
白話
總共喝了三大碗,神志稍微清醒,頭不疼了,高熱消退,並能自己起來大小便。服完一劑後,煩躁也安定下來,口渴大大減輕。第二天停止服用。
原文
至第三日,熱又發,且加劇,周身骨節疼痛,思飲冰涼之品,夜中令其子取自來水飲之,盡一桶。
白話
到了第三天,發熱又發作了,而且更加嚴重,全身骨節疼痛,想要喝冰涼的東西,夜裡讓她的兒子取自來水給她喝,喝完了整整一桶。
原文
因思此證乍發乍止,發則加劇,熱又不退,證大可疑。
白話
因此考慮這個證候時發時止,發作時就加劇,發熱又一直不退,證情非常可疑。
原文
適餘子湘人在,曰:論證情,確係白虎,其勢盛,則用藥亦宜加重。
白話
正好我的兒子湘人在場,說:「論證情,確實是白虎湯證,病情來勢旺盛,用藥也應當加重。」
原文
第就白虎湯原方,加石膏至八兩,余仍其舊。仍以大鍋煎汁冷飲。
白話
就先按白虎湯原方,將石膏加到八兩,其餘仍然照舊。仍然用大鍋煎煮藥汁,放涼後飲用。
原文
服後,大汗如注,濕透衣襟,諸恙悉除,不復發。
白話
服藥後,大汗如注般流出,濕透了衣襟,各種症狀都消除了,不再復發。
原文
惟大便不行,用麻仁丸二錢,芒硝湯送下,一劑而瘥。
白話
只是大便不通,用麻仁丸二錢,以芒硝湯送服,一劑就痊愈了。
原文
佐景按 白虎湯證有由直中天時之熱而起者,有由自身積熱而起者,若前案所引是也。
白話
佐景按語:白虎湯證有由直接感受天時暑熱而引起的,有由自身積蓄熱邪而引起的,像前案所引用就是後者。
原文
有非直起於熱,而由寒化熱者,即由桂枝湯證轉為白虎湯證者,若本案所言是也。
白話
有的不是直接由熱邪引起,而是由寒邪化為熱邪的,就是由桂枝湯證轉為白虎湯證的,像本案所說的就是這種情況。
原文
仲聖曰:「服桂枝湯,大汗出後,大煩渴不解,脈洪大者,白虎加人參湯主之。」是即由寒化熱之明證。
白話
張仲景說:「服用桂枝湯,大汗出後,出現大煩渴而不能緩解,脈象洪大的,用白虎加人參湯主治。」這就是由寒化熱的明確證據。
原文
本條之意若曰:「有患桂枝湯證者於此,醫者認證不誤,予以桂枝湯。服湯已,應熱退病除,但病者忽大汗出後,反大煩渴不解,脈且轉為洪大。是蓋其人素有蘊熱,因藥引起,或藥量過劑所致。但勿懼,可以白虎加人參湯一劑愈之。其屬有蘊熱者,可以順便除之;其屬藥量過劑者,此即補救法也。」本條即示桂枝湯證化為白虎湯證之一例。
白話
這條文的意思大概是說:「有患有桂枝湯證的病人在這裡,醫師辨證準確無誤,給予桂枝湯。服藥完畢後,應當熱退病除,但病人忽然大汗出後,反而大煩渴不能緩解,脈象也轉為洪大。這大概是因為這個人素來有蘊積的熱邪,因藥物引起,或者藥量過多所導致的。但不必害怕,可以用白虎加人參湯一劑治愈它。那些屬於素有蘊熱的,可以趁便祛除它;那些屬於藥量過多的,這就是補救的方法。」本條就是展示桂枝湯證化為白虎湯證的一個例子。
原文
人多以桂枝麻黃二湯齊稱,我今且撇開麻黃,而以白虎合桂枝二湯並論之。
白話
大多數人把桂枝、麻黃二湯相提並論,我現在姑且撇開麻黃湯,而把白虎湯和桂枝湯合在一起討論。
原文
余曰,桂枝湯為溫和腸胃(若以其重要言,當曰胃腸)之方,白虎湯則為涼和腸胃之方。
白話
我說,桂枝湯是溫和腸胃的方劑,白虎湯則是涼和腸胃的方劑。
原文
桂枝證之腸胃失之過寒,故當溫之,溫之則能和。
白話
桂枝湯證的腸胃過於虛寒,所以應當溫暖它,溫暖它就能調和。
原文
由虎證之腸胃失之過熱,故當涼之,涼之則亦能和。和者,平也,猶今人所謂水平或標準也。
白話
白虎湯證的腸胃過於實熱,所以應當涼解它,涼解它也能調和。所謂和,就是平衡,就像現代人所說的水平或標準。
原文
失此標準則病,故曰太過等於不及,猶言其病一也。
白話
失去這個標準就會生病,所以說太過等於不及,意思是說它們的病是一樣的。
原文
桂枝湯證腸胃之虛寒,或由於病者素體積弱使然,或由於偶受風寒使然,或更合二因而兼有之。
白話
桂枝湯證腸胃的虛寒,有的是因為病人素來體質虛弱,有的是因為偶然遭受風寒,有的則是合並這兩種原因而兼有的。
原文
白虎湯證腸胃之實熱,容吾重複言之,或由於病者素體積熱使然,或由於由寒化熱(即腸胃機能自起救濟,一發而不能自已之謂)使然,或竟由直受熱邪使然,或竟合諸因而兼有之。
白話
白虎湯證腸胃的實熱,讓我再重複說明,有的是因為病人素來體內積蓄熱邪,有的是因為由寒邪化為熱邪(即腸胃機能自己發起救濟,一旦發作就不能自制),有的竟是直接遭受熱邪,有的竟是合併各種原因而兼有的。
原文
來路不一,證狀參差,而醫者予以方,求其和則同。方藥不一,而方意則同。
白話
起因各不相同,證候症狀參差不齊,而醫師給予方劑,追求其調和的效果卻是相同的。藥方不盡相同,而方義卻是相同的。
原文
桂枝湯有桂芍以激血,生薑以止嘔,同是溫胃。白虎湯之石膏知母同是涼胃。大棗免胃液之傷,粳米求胃津之凝。餘下甘草一味,同是和腸,防其下傳。兩相對勘,一無遁形。
白話
桂枝湯有桂枝、芍藥來激發血液運行,生薑來止嘔,同樣是溫暖胃腸。白虎湯的石膏、知母同樣是涼爽胃腸。大棗防止胃液受損,粳米求得胃津凝聚。其餘的甘草一味,同樣是調和腸胃,防止病邪向下傳變。兩相對照比較,沒有任何遺漏。
原文
試更妙為之譬,則患桂枝湯證者服桂枝湯,無異冬日啜咖啡茶。
白話
試著再用一個妙比喻來說明,那麼患桂枝湯證的人服用桂枝湯,無異於冬天喝咖啡茶。
原文
見自虎湯證者進白虎湯,不啻夏月飲冰雪水。溫涼既得,舒適恰同。
白話
患白虎湯證的人服用白虎湯,簡直就像夏天喝冰雪水。溫涼既然得當,舒適恰好相同。
原文
此情至真,此理至明,雖三尺童子,聞之首肯。
白話
這種情況最真實,這個道理最明顯,即使三尺高的孩童,聽了也會點頭贊同。
原文
然則幻鏡拆穿,令人失笑,誰謂仲聖之道猶天高而地遠耶?
白話
然而假象被揭穿,令人啞然失笑,誰能說仲景先聖的道理如同天高地遠呢?
原文
吾師治白虎湯證之直起於熱者,用白虎湯,治白虎湯證之由寒化熱者,亦用白虎湯,無所謂傷寒,無所謂溫熱,是乃仲聖之正傳。
白話
我的老師治療白虎湯證中直接由熱邪引起的,用白虎湯;治療白虎湯證中由寒邪化為熱邪的,也用白虎湯,無所謂傷寒,無所謂溫熱,這才是仲景先聖的正統傳授。
原文
乃溫熱家硬欲分傷寒溫熱為爾我彼此,謂由寒化熱者是傷寒,由熱直起者是溫熱。
白話
而溫熱派硬要將傷寒、溫熱分為你我彼此,說由寒化熱的是傷寒,由熱直接引起的是溫熱。
原文
然則治傷寒之白虎湯證用白虎湯,治溫熱之白虎湯證,曷不用其他神湯妙藥,而終不脫石膏知母耶?
白話
那麼治療傷寒的白虎湯證用白虎湯,治療溫熱的白虎湯證,為什麼不用其他神奇方劑妙藥,而最終卻脫離不了石膏、知母呢?
原文
是故所謂溫熱傷寒之分,廢話而已,廢話而已。
白話
所以,所謂溫熱與傷寒的區分,不過是廢話罷了,不過是廢話罷了。