敖氏傷寒金鏡錄

第三·中焙舌

第三·中焙舌

第三·中焙舌8
原文
舌見紅色。內有黑形如小舌者。乃邪熱結於裡也。君火熾盛。反兼水化。宜涼膈散、大柴胡湯下之也。
白話
舌頭呈現紅色,舌頭內部有黑色的形狀像小舌頭,這是因為邪熱凝聚在體內。君火過於旺盛,反而兼有水化。適宜用涼膈散、大柴胡湯來瀉下治療。
原文
【介按】邪熱傳裡。熱結燥實。治宜急下存津。故凡苔見黑色。病必不輕。無論寒熱虛實。皆有黑苔。惟以潤、燥、老、嫩為辨。今此舌中黑而邊純紅。系是邪熱入裡。灼爍胃津。故用涼膈散。去其膈中無形之熱。再用大柴胡湯之表裡兼治也。涼膈散
白話
【介按】邪熱傳入體內,熱邪凝結乾燥結實,治療應當急速瀉下以保存津液。所以凡是舌苔呈現黑色,病症必定不輕。無論是寒證、熱證、虛證、實證,都會出現黑苔。只是要根據舌苔的潤、燥、老、嫩來辨別。現在這個舌頭中間黑而邊緣純紅,表示邪熱已經進入體內,灼傷消耗胃中津液。因此用涼膈散來清除膈中無形的熱邪,再用大柴胡湯表裡兼治。涼膈散
原文
生甘草(二兩) 大黃(二兩) 連翹(四兩) 山梔子(一兩) 薄荷葉 黃芩 朴硝(各一兩)
白話
生甘草(二兩) 大黃(二兩) 連翹(四兩) 山梔子(一兩) 薄荷葉 黃芩 朴硝(各一兩)
原文
每服一兩。水二盞。淡竹葉二十餘片。煎至一盞。去渣,入生蜜少許。不拘時熱服。以利為度。
白話
每次服用一兩,用二盞水,加入二十多片淡竹葉,煎煮至一盞,去除藥渣,加入少許生蜜,不限定時間溫熱服用,以通利為限度。
原文
【介按】此方即調胃承氣湯。加連翹、薄荷、山梔、黃芩、竹葉。為清膈熱之良劑。汪昂云。熱淫於內。治以鹹寒。佐以苦甘。故以連翹、黃芩、竹葉、薄荷散火於上。而以大黃、芒硝之猛利。蕩熱於中。使上升下行。而膈自清矣。大柴胡湯
白話
【介按】這個方劑就是調胃承氣湯加上連翹、薄荷、山梔、黃芩、竹葉,是清除膈中熱邪的良方。汪昂說:熱邪侵襲體內,治療應當用鹹寒的藥物,輔助以苦甘的藥物。所以用連翹、黃芩、竹葉、薄荷在上焦散發熱邪,而用大黃、芒硝的猛烈通利,在中焦蕩滌熱邪,使熱邪能上升下行,那麼膈中的熱自然就清除了。大柴胡湯
原文
柴胡(四錢) 黃芩 芍藥(各一錢五分) 半夏 大黃(各二錢五分) 枳實(麩炒二錢)
白話
柴胡(四錢) 黃芩 芍藥(各一錢五分) 半夏 大黃(各二錢五分) 枳實(麩炒二錢)
原文
上㕮咀。每服八錢。水一鍾半。姜三片、棗一枚。煎一鍾。溫服。
白話
將上藥切碎。每次服用八錢,用一鍾半的水,加入三片生薑、一枚大棗,煎煮至一鍾,溫熱服用。
原文
【介按】陳古愚曰。方用芍藥、黃芩、枳實、大黃者。以病勢內入。必取苦泄之品。以解在內之煩急也。又用柴胡、半夏、以啟一陽一陰之氣。生薑、大棗、以宣發中焦之氣。蓋病勢雖已內入。而病情仍欲外達。故制此湯。還藉少陽之樞而外出。非若承氣之承熱氣也。
白話
【介按】陳古愚說:方中使用芍藥、黃芩、枳實、大黃,是因為病勢已經侵入體內,必定要選用苦寒洩下的藥物,來解除在內部的煩悶急迫。又用柴胡、半夏來啟發一陽一陰之氣,生薑、大棗來宣發中焦的氣機。由於病勢雖然已經內侵,但病情仍然想要外達,所以創制這個湯劑,仍然借助少陽的樞機而向外透出,不像承氣湯那樣只是承接熱氣而已。