傷寒論輯義

卷六

辨厥陰病脈證並治(6)

卷六/辨厥陰病脈證並治21
原文
〔柯〕寸脈沉遲。氣口脈平矣。下部脈不至。根本已絕矣。六腑氣絕於外者。手足寒。五臟氣絕於內者。利下不禁。喉咽不利。水穀之道絕矣。汁液不化。而成膿血。下濡而上逆。此為下厥上竭。陰陽離決之候。生氣將絕於內也。麻黃升麻湯。其方味數多。而分兩輕。重汗散而畏溫補。乃後世粗工之伎。必非仲景方也。此證此脈。急用參附以回陽。尚恐不救。以治陽實之品治亡陽之證。是操戈下石矣。敢望其汗出而愈哉。絕汗出而死。是為可必。仍附其方。以俟識者。麻黃升麻湯方
白話
〔柯〕寸脈沉遲,氣口脈平了。下部脈搏不到,根本已經斷絕了。六腑的氣在體外衰竭的,會手足冰冷;五臟的氣在體內衰竭的,會下利不止。喉嚨不順暢,水穀的通道斷絕了。體液不能正常轉化,而化生成膿血,向下濡泄而向上逆行,這是下厥上竭,陰陽分離決絕的徵候,生機將要在體內斷絕了。麻黃升麻湯,這個方子藥味數量多,而藥量輕,重視發汗散邪而畏懼溫補,這是後世粗工的手段,必定不是張仲景的方子。這種證候、這種脈象,緊急使用人參、附子來挽回陽氣,尚且恐怕無法救治;卻用治療陽實的藥品來治療亡陽的證候,這是在持戈攻擊、落井下石了。怎麼敢期望他能出汗而痊癒呢?絕汗出來而死,這是可以預料的。仍然附上這個方子,以等待有見識的人。麻黃升麻湯方
原文
麻黃(二兩半去節) 升麻(一兩一分) 當歸(一兩一分。玉函。升麻。當歸。各一兩六銖。千金翼同。) 知母(十八銖) 黃芩(十八銖) 葳蕤(十八銖一作菖蒲) 芍藥(六銖) 天門冬(六銖去心。玉函。千金翼。作麥門冬。) 桂枝(六銖) 茯苓(六銖) 甘草(六銖炙) 石膏(六銖碎綿裹) 白朮(六銖) 乾薑(六銖)
白話
麻黃(二兩半,去除節),升麻(一兩一分),當歸(一兩一分。《玉函》記載,升麻、當歸各一兩六銖,《千金翼》相同),知母(十八銖),黃芩(十八銖),葳蕤(十八銖,一說作菖蒲),芍藥(六銖),天門冬(六銖,去除中心。《玉函》、《千金翼》作麥門冬),桂枝(六銖),茯苓(六銖),甘草(六銖,炙過),石膏(六銖,搗碎用棉包裹),白朮(六銖),乾薑(六銖)。
原文
上十四味。以水一斗。先煮麻黃一兩沸。去上沫。納諸藥。煮取三升。去滓。分溫三服。相去如炊三斗米頃令盡。汗出愈。
白話
以上十四味藥,用水一斗,先煮麻黃一、兩沸,去除上面的浮沫,放入其他藥材,煮取三升,去除藥渣,分三次溫服。服藥間隔時間,大約像蒸煮三斗米那麼久,要把藥全部喝完。出汗就會痊癒。
原文
案此條。證方不對。注家皆以為陰陽錯雜之證。迴護調停。為之詮釋。而柯氏斷然為非仲景真方。可謂千古卓見矣。茲不敢繁引諸說云。。又案外臺引小品。載本方。方後云。此張仲景傷寒論方。
白話
按:這一條,證候與方劑不對應。注家都認為是陰陽錯雜的證候,曲意維護、調和,為它作解釋。而柯氏果斷地認為這不是張仲景的真實方劑,可以說是千古卓越的見解。這裡不敢繁瑣地引用各家說法。又按:《外臺秘要》引用《小品方》,記載了這個方子,方後說:「這是張仲景《傷寒論》的方子。」
原文
傷寒選錄云。此藥之大者。若瘟毒瘴利。表裡不分。毒邪沉熾。或咳或膿或血者。宜前藥。
白話
《傷寒選錄》說:這個藥方是藥力較大的。如果是瘟毒瘴痢,表裡無法分辨,毒邪深重熾盛,或者出現咳嗽、或排膿、或出血的,適合用前面的藥方。
原文
傷寒四五日。腹中痛。若轉氣下趣少腹者。此欲自利也。
白話
傷寒病四五天,腹中疼痛。如果感覺有氣轉動向下趨向少腹的,這是將要自行腹瀉的表現。
原文
(此。玉函。作為。趣。正脈本。作趨。諸本同。唯方本作趣。)
白話
(「此」,《玉函》作「為」;「趣」,正脈本作「趨」,各版本相同,只有方本作「趣」。)
原文
〔錢〕傷寒四五日。邪氣入里。傳陰之時也。腹中痛。寒邪入里。胃寒而太陰脾土病也。轉氣下趨少腹者。言寒邪盛。而胃陽不守。水穀不別。聲響下奔。故為欲作自利也。〔周〕愚案腹中痛。又何以知是虛寒。若火痛。必自下逆攻而上。若熱痛。必胸結煩滿而實。故下氣轉趨。知為寒欲利無疑也。
白話
〔錢〕傷寒病四五天,是邪氣進入裡部,傳變到陰經的時候。腹中疼痛,是寒邪進入裡部,胃受寒而導致太陰脾土發生病變。感覺有氣轉動向下趨向少腹,是說寒邪旺盛,而胃陽不能固守,水穀不能分別,發出聲響向下奔迫,所以是將要發生腹瀉的緣故。〔周〕我認為腹中疼痛,又怎麼知道是虛寒呢?如果是火熱引起的疼痛,必定是從下向上逆行攻沖;如果是熱邪引起的疼痛,必定會有胸中鬱結、煩悶脹滿而結實的表現。所以感覺有氣向下轉動趨向,就知道是寒證將要腹瀉,這是無疑的。
原文
傷寒本自寒下。醫復吐下之。寒格更逆吐下。若食入口即吐。乾薑黃芩黃連人參湯主之。
白話
傷寒病,本來就因為寒邪而腹瀉。醫生又用催吐、瀉下的方法治療,造成寒邪格拒,反而加重了嘔吐和腹瀉。如果食物一進口就吐出來,用乾薑黃芩黃連人參湯主治。
原文
(復吐下之。玉函。千金翼。全書。作復吐之。玉函。無若字。即吐。作即出者。千金翼。寒格上。有而字。)
白話
(「復吐下之」,《玉函》、《千金翼》、《全書》作「復吐之」;《玉函》沒有「若」字,「即吐」作「即出者」;《千金翼》在「寒格」上有「而」字。)
原文
〔王〕案本自寒下。恐是本自吐下。玩復字可見。蓋胃寒則吐。下寒則利。胃寒者不宜吐。醫反吐之。則傷胃氣。遂成寒格。下文文氣不貫。當有闕文。
白話
〔王〕我認為「本自寒下」,恐怕應該是「本自吐下」。仔細體會「復」字就可以明白。因為胃寒就會嘔吐,下焦有寒就會腹瀉。胃寒的人不適合用催吐法,醫生反而用催吐法,就會損傷胃氣,於是形成寒邪格拒。下文文氣不連貫,應當有缺漏的文字。
原文
金鑑云。經論中。並無寒下之病。亦無寒下之文。玩本條下文。寒格更逆吐下。可知寒下之下字。當是格字。文義始屬。注家皆釋胃寒下利。不但文義不屬。且與芩連之藥不合。。案柯本。刪更逆吐下四字。要之此條。必有誤脫。
白話
《金鑑》說:經典論述中,並沒有「寒下」這種病,也沒有「寒下」的文字。仔細體會本條下文「寒格更逆吐下」,可以知道「寒下」的「下」字,應當是「格」字,文義才能連貫。注家都解釋為胃寒而腹瀉,不但文義不連貫,而且與黃芩、黃連這些藥物的作用不合。按:柯琴的本子刪去了「更逆吐下」四個字。總之,這一條必定有錯誤或脫漏。
原文
乾薑黃芩黃連人參湯方乾薑 黃芩 黃連 人參(各三兩)
白話
乾薑黃芩黃連人參湯方:乾薑、黃芩、黃連、人參(各三兩)。
原文
上四味。以水六升。煮取二升。去滓。分溫再服。
白話
以上四味藥,用水六升,煮取二升,去除藥渣,分兩次溫服。
原文
〔柯〕傷寒吐下後。食入口即吐。此寒邪格熱於上焦也。雖不痞硬。而病本於心。故用瀉心之半。調其寒熱。以至和平。去生薑半夏者。心下無水氣也。不用甘草大棗者。嘔不宜甘也。〔鑑〕朝食暮吐。脾寒格也。食入即吐。胃熱格也。寒格。當以理中湯。溫其太陰。加丁香降其寒逆。可也。熱格。當用乾薑人參安胃。黃連黃芩。降胃火也。
白話
〔柯〕傷寒病經過催吐、瀉下之後,食物一進口就吐出來,這是寒邪格拒熱氣於上焦的緣故。雖然沒有痞塞硬滿的感覺,但病根在於心,所以使用瀉心湯的一半藥味,來調和其寒熱,以達到和平。去掉生薑、半夏,是因為心下沒有水氣。不用甘草、大棗,是因為嘔吐不適合用甘味的藥。〔鑑〕早上吃東西晚上吐,是脾寒格拒;食物一吃進去就吐,是胃熱格拒。寒邪格拒,應當用理中湯來溫暖太陰經,再加入丁香來降其寒邪上逆,就可以了。熱邪格拒,應當用乾薑、人參來安撫胃氣,用黃連、黃芩來降胃火。
原文
案金匱。食已即吐者。大黃甘草湯主之。金鑑註文。與此條意同。
白話
按:《金匱要略》說,吃東西後馬上就吐的,用大黃甘草湯主治。《金鑑》的註解文字,與這一條的意思相同。
原文
保幼大全。四味人參湯。治傷寒脈遲。胃冷嘔吐。(即本方)
白話
《保幼大全》記載:四味人參湯,治療傷寒病脈象遲緩、胃寒嘔吐的。(就是這個方子)
原文
下利有微熱而渴。脈弱者。令自愈。(令。成本。作今。玉函無。)
白話
腹瀉,伴有輕微發熱和口渴,脈象虛弱的,會自行痊癒。(「令」,成本作「今」,《玉函》沒有。)
原文
〔程〕下利脈絕者死。脈實者亦死。必何如而脈與證合也。緣厥陰下利。為陰寒勝。微熱而渴。則陽熱復也。脈弱。知邪已退。而經氣虛耳。故令自愈。〔錢〕脈弱者。方見其裡氣本然之虛。無熱氣太過。作癰膿便膿血。及喉痹口傷爛赤之變。故可不治。令其自愈也。若或治之。或反見偏勝耳。
白話
〔程〕腹瀉而脈搏摸不到的會死,脈象實大的也會死。要怎樣才能脈象與證候相合呢?因為厥陰經的腹瀉,是陰寒之氣偏勝。出現輕微發熱和口渴,則是陽熱之氣恢復了。脈象虛弱,可知邪氣已經退去,只是經氣虛弱罷了。所以會自行痊癒。〔錢〕脈象虛弱,才顯現出他裡氣本來的虛弱,沒有熱氣太過,而產生癰膿、便膿血,以及喉痹、口腔潰爛發紅等變證。所以可以不用治療,讓它自行痊癒。如果去治療它,或許反而會出現偏勝的情況。
原文
案汪氏魏氏周氏。以此條證。為傳經熱利。誤矣。
白話
按:汪氏、魏氏、周氏,把這一條的證候,認為是傳經的熱性腹瀉,這是錯誤的。
原文
溯洄集云。六經病篇。必非叔和所能讚辭也。但厥陰經中下利嘔噦諸條。卻是叔和因其有厥逆而附。遂並無厥逆而同類者。亦附之耳。
白話
《溯洄集》說:六經病篇,必定不是王叔和所能增補的言辭。只是厥陰經中關於腹瀉、嘔吐、呃逆等條文,卻是王叔和因為它們有厥逆的症狀而附加上去,於是連那些沒有厥逆症狀而屬於同類的條文,也一併附加上去了。