傷寒論輯義

卷五

辨少陰病脈證並治(5)

卷五/辨少陰病脈證並治20
原文
〔柯〕此大溫大補之方。乃正治傷寒之藥。為少陰固本御邪第一之劑也。與真武湯。似同而實異。倍朮附。去姜加參。是溫補以壯元陽。真武湯。還是溫散。而利胃水也。〔汪〕武陵陳氏曰。四逆諸方。皆有附子。於此獨名附子湯。其義重在附子。他方皆附子一枚。此方兩枚。可見也。附子之用不多。則其力豈能兼散表裡之寒哉。邪之所湊。其氣必虛。參朮茯苓。皆甘溫。益氣以補衛氣之虛。辛熱與溫補相合。則氣可益。而邪可散矣。既用附子之辛烈。而又用芍藥者。以斂陰氣。使衛中之邪。不遽全進於陰耳。
白話
〔柯〕這是大溫大補的方劑,正是治療傷寒的藥物,是少陰病鞏固根本、抵禦外邪的第一方。與真武湯看似相同但實際不同。加倍使用朮和附子,去掉生薑加入人參,這是溫補以壯大元陽。真武湯仍然屬於溫散,並利胃中水氣。〔汪〕武陵陳氏說:四逆類的各方都含有附子,唯獨此方命名為附子湯,其意義重在附子。其他方都用一枚附子,此方用兩枚,可以想見。如果附子用量不多,那麼它的藥力怎能同時驅散表裡之寒呢?邪氣所湊集之處,其正氣必然虛弱。人參、白朮、茯苓都是甘溫之品,能益氣以補衛氣之虛。辛熱與溫補相合,則正氣可以增益,而邪氣可以驅散。既然用了附子的辛烈,卻又用芍藥,是為了斂陰氣,使衛分中的邪氣不至於全部進入陰分。
原文
千金方。附子湯。治濕痹緩風。身體疼痛。如欲折。肉如錐刺刀割。
白話
《千金方》中的附子湯,治療濕痹緩風,身體疼痛,好像要折斷一樣,肌肉如同被錐刺刀割。
原文
於本方。加桂心甘草。。案此據下條證。轉用者。
白話
在本方中加入桂心、甘草。按:這是根據下一條證狀而轉用的。
原文
少陰病。身體痛。手足寒。骨節痛。脈沉者。附子湯主之。(玉函注。沉。一作微。)
白話
少陰病,身體疼痛,手足寒冷,骨節疼痛,脈象沉的患者,用附子湯主治。(《玉函經》注:沉,一作微。)
原文
〔錢〕身體骨節痛。乃太陽寒傷營之表證也。然在太陽。則脈緊。而無手足寒之證。故有麻黃湯發汗之治。此以脈沉。而手足寒。則知寒邪過盛。陽氣不流。營陰滯澀。故身體骨節皆痛耳。且四肢為諸陽之本。陽虛不能充實於四肢。所以手足寒。此皆沉脈之見證也。故以附子湯主之。以溫補其虛寒也。即此推之。太陽篇之發汗病不解。虛故也。以芍藥甘草附子湯。及發汗後。身疼痛。脈沉遲者。桂枝加芍藥生薑人參新加湯主之者。皆汗多亡陽。陰盛陽虛之證。即此義也。
白話
〔錢〕身體骨節疼痛,這是太陽病寒邪傷營的表證。然而在太陽病,脈象緊,而沒有手足寒冷的證狀,所以有用麻黃湯發汗的治法。此處因為脈沉,而手足寒冷,就知道寒邪過盛,陽氣不能流通,營陰滯澀,所以身體骨節都疼痛。而且四肢是諸陽的根本,陽虛不能充實於四肢,所以手足寒冷,這些都是沉脈所表現的證狀。因此用附子湯主治,以溫補其虛寒。由此推之,《太陽篇》中發汗後病不解除,是因為虛弱的緣故,用芍藥甘草附子湯;以及發汗後身體疼痛、脈沉遲的,用桂枝加芍藥生薑人參新加湯主治,這些都是汗出過多而亡陽,陰盛陽虛的證候,就是這個道理。
原文
少陰病。下利便膿血者。桃花湯主之。(方本。利。作痢。注云。古利無疒。疒。後人所加。)
白話
少陰病,下利而大便有膿血的,用桃花湯主治。(方本中「利」作「痢」。注云:古代「利」字沒有「疒」旁,「疒」是後人所加。)
原文
〔成〕陽病下利。便膿血者。協熱也。少陰病。下利便膿血者。下焦不約。而裡寒也。與桃花湯。固下散寒。〔汪〕此條。乃少陰中寒。即成下利之證。下利便膿血。協熱者多。今言少陰病下利。必脈微細但欲寐。而復下利也。下利日久。至便膿血。乃里寒而滑脫也。〔錢〕見少陰證。而下利。為陰寒之邪在裡。濕滯下焦。大腸受傷。故皮拆血滯。變為膿血。滑利下脫。故以溫中固脫之桃花湯主之。
白話
〔成〕陽病下利而便膿血的,是協熱所致。少陰病下利而便膿血的,是下焦不能固攝,而且裡有寒邪。用桃花湯固下散寒。〔汪〕這一條是少陰感受寒邪,隨即出現下利的證候。下利便膿血,屬於協熱的較多;如今說少陰病下利,必定脈微細、但欲寐,而又下利。下利時間長了,以至於便膿血,這是裡寒而滑脫。〔錢〕見到少陰證而下利,是陰寒之邪在裡,濕氣滯留於下焦,大腸受傷,所以皮裂血滯,變成膿血,滑利下脫。因此用溫中固脫的桃花湯主治。
原文
案此條證。喻氏柯氏魏氏周氏金鑑。併為傳經熱邪之所致。大乖經旨。錢氏辨之詳矣。見下條注。。柯氏以症治疏略刪去。桃花湯方
白話
按:此條證候,喻氏、柯氏、魏氏、周氏、《金鑑》都認為是傳經熱邪所致,大大違背了經旨。錢氏辨證已經很詳盡了,見下一條注文。柯氏因為症狀治療疏略而刪去。桃花湯方
原文
赤石脂(一斤一半全用一半篩末) 乾薑(一兩) 粳米(一升)
白話
赤石脂(一斤,一半全用,一半篩成細末)、乾薑(一兩)、粳米(一升)
原文
上三味。以水七升。煮米令熟。去滓。溫服七合。納赤石脂末方寸匕。日三服。若一服愈。余勿服。
白話
以上三味藥,用水七升,煮米至熟,去掉藥渣,溫服七合。加入赤石脂末一方寸匕,每日三次。如果服一次就痊愈,剩下的藥不要再服。
原文
(金匱。千金翼。溫下。無服字。千金翼。去上。有湯成二字。)
白話
(《金匱要略》《千金翼方》「溫下」沒有「服」字。《千金翼方》「去」字上有「湯成」二字。)
原文
〔成〕澀可去脫。赤石脂之澀。以固腸胃。辛以散之。乾薑之辛。以散裡寒。粳米之甘。以補正氣。〔印〕石脂。色如桃花。故名桃花湯。或曰。即桃花石。〔吳〕服時又必加末方寸匕。留滯以沾腸胃也。
白話
〔成〕澀味可以收斂脫滑。赤石脂的澀味,用來固澀腸胃。辛味可以散邪。乾薑的辛味,用來散裡寒。粳米的甘味,用來補正氣。〔印〕石脂顏色像桃花,所以叫桃花湯。有人說就是桃花石。〔吳〕服藥時又必須加入藥末一方寸匕,使其停留沾附於腸胃。
原文
案柯氏云。名桃花者。春和之義。非徒以色言耳。王子接云。桃花湯。非名其色也。腎臟陽虛用之。一若寒谷有陽和之致。故名。二說並鑿矣。金匱要略。下利便膿血者。桃花湯主之。
白話
按:柯氏說,取名「桃花」,是取春天和煦之義,並非只從顏色來說。王子接說,桃花湯不是以顏色命名,腎臟陽虛時使用它,就好像寒冷的山谷中有陽和之氣,所以命名。這兩種說法都牽強。《金匱要略》:下利便膿血的,桃花湯主治。
原文
醫方集解。昂案此症。成氏以為寒。而吳鶴皋王肯堂。皆以為熱。竊謂便膿血者。固多屬熱。然豈無下焦虛寒。腸胃不固。而亦便膿血者乎。若以此為傳經熱邪。仲景當用寒劑。以徹其熱。而反用石脂固澀之藥。使熱閉於內。而不得泄。豈非關門養盜。自貽伊戚也耶。觀仲景之治協熱利。如甘草瀉心。生薑瀉心。白頭翁等湯。皆用芩連黃柏。而治下焦虛寒下利者。用赤石脂禹餘糧湯。比類以觀。斯可見矣。此症乃因虛以見寒。非大寒者。故不必用熱藥。惟用甘辛溫之劑。以鎮固之耳。本草言石脂性溫。能益氣調中固下。未聞寒能損胃也。肘後方。療傷寒若下膿血者。赤石脂湯方。赤石脂二兩。碎。乾薑二兩。切。附子一兩。炮破。上三味。以水五升。煮取三升。去滓。溫分三服。臍下痛者。加當歸一兩。芍藥二兩。用水六升。
白話
《醫方集解》。汪昂按:此證成氏認為是寒,而吳鶴皋、王肯堂都認為是熱。我私下認為便膿血的固然多屬熱證,但難道沒有下焦虛寒、腸胃不固而也便膿血的嗎?如果認為這是傳經熱邪,仲景應當用寒涼劑以清徹其熱,卻反而用石脂固澀的藥,使熱閉在體內而不能泄出,難道不是關門養盜,自找麻煩嗎?觀察仲景治療協熱利,如甘草瀉心湯、生薑瀉心湯、白頭翁湯等,都用黃芩、黃連、黃柏;而治療下焦虛寒下利的,用赤石脂禹餘糧湯。比照來看,就可以明白了。此證是因虛而出現寒象,並非大寒,所以不必用熱藥,只用甘辛溫的藥劑來鎮固罷了。《本草》說石脂性溫,能益氣調中固下,沒聽說寒性會損傷胃。《肘後方》治療傷寒若下膿血的,有赤石脂湯方:赤石脂二兩(碎),乾薑二兩(切),附子一兩(炮破)。以上三味,用水五升,煮取三升,去渣,溫分三次服。臍下疼痛的,加當歸一兩、芍藥二兩,用水六升。
原文
千金方。桃花丸。治下冷臍下攪痛。乾薑。赤石脂。各十兩。上二味。蜜丸如豌豆。服十丸。日三服。加至二十丸。和劑局方。桃花丸。治腸胃虛弱。冷氣乘之。臍腹攪痛。下利純白。或冷熱相搏。赤白相雜。腸滑不禁。日夜無度。方同上。只面和為丸為異。
白話
《千金方》桃花丸,治療下焦寒冷、臍下絞痛。乾薑、赤石脂各十兩。以上二味,蜜丸如豌豆大小,每次服十丸,每日三次,可加至二十丸。《和劑局方》桃花丸,治療腸胃虛弱,冷氣侵襲,臍腹絞痛,下利純白,或冷熱相搏,赤白相雜,腸滑不能固攝,日夜無度。方藥同上,只是用麵糊和丸有所不同。
原文
千金翼。乾薑丸。主胃中冷不能食。或食已不消方。乾薑十兩。赤石脂六兩。上搗篩為末。煉蜜和丸如梧子。服十丸。日三。
白話
《千金翼方》乾薑丸,主治胃中寒冷不能進食,或食後不消化。方:乾薑十兩,赤石脂六兩。以上搗篩為末,煉蜜和丸如梧桐子大,每次服十丸,每日三次。
原文
外臺秘要。崔氏療傷寒後。赤白滯下無數。阮氏桃華湯方。赤石脂八兩。冷多白滯者。加四兩。粳米一升。乾薑四兩。冷多白滯者。加四兩。切。上三味。以水一斗。煮米熟。湯成去滓。服一升。不瘥復作。熱多則帶赤。冷多則帶白。
白話
《外臺秘要》收錄崔氏治療傷寒後赤白痢疾不停的阮氏桃華湯方:赤石脂八兩(如果冷多白滯者加四兩),粳米一升,乾薑四兩(如果冷多白滯者加四兩,切)。以上三味,用水一斗,煮米熟,湯成去渣,每次服一升,不愈再服。熱多則帶赤色,冷多則帶白色。
原文
少陰病。二三日至四五日。腹痛。小便不利。下利不止。便膿血者。桃花湯主之。
白話
少陰病,得病二三日到四五日,出現腹痛、小便不利、下利不止、大便有膿血的,用桃花湯主治。
原文
(全書。痛。作滿。止下。玉函。有而字。)
白話
(《全書》中「痛」作「滿」,「止下」,《玉函經》有「而」字。)
原文
〔成〕二三日。以至四五日。寒邪入里深也。腹痛者。裡寒也。小便不利者。水穀不別也。下利不止。便膿血者。腸胃虛弱。下焦不固也。與桃花湯。固腸止利也。〔錢〕二三日。至四五日。陰邪在裡。氣滯腸間。故腹痛也。下焦無火。氣化不行。故小便不利。且下利不止。則小便隨大便。而頻去。不得瀦蓄於膀胱。而小便不得分利也。下利不止。氣虛不固。而大腸滑脫也。便膿血者。邪在下焦。氣滯不流。而大腸傷損也。此屬陰寒虛利。故以澀滑固脫。溫中補虛之桃花湯主之。〔汪〕少陰裡寒。便膿血。所下之物。其色必黯而不鮮。乃腎受寒濕之邪。水穀之津液。為其凝泣。醞釀於腸胃之中。而為膿血。非若火性急速。而色鮮明。蓋冰伏已久。其色黯黑。其氣不臭。其人必脈微細。神氣靜而腹不甚痛。喜就溫暖。欲得手按之。腹痛即止。斯為少陰寒利之徵。
白話
〔成〕得病二三日一直到四五日,寒邪深入於裡。腹痛是裡寒;小便不利是水穀不分;下利不止、便膿血是腸胃虛弱、下焦不固。用桃花湯固腸止利。〔錢〕二三日到四五日,陰邪在裡,氣滯於腸間,所以腹痛。下焦無火,氣化不行,所以小便不利。而且下利不止,則小便隨大便而頻繁排洩,不能蓄積於膀胱,所以小便不能分利。下利不止,氣虛不能固攝,而大腸滑脫。便膿血,是邪在下焦,氣滯不流通,而大腸損傷。這屬於陰寒虛利,所以用澀滑固脫、溫中補虛的桃花湯主治。〔汪〕少陰裡寒,便膿血,所下之物顏色必定暗淡而不鮮明,這是腎臟感受寒濕之邪,水穀的津液被其凝結,醞釀在腸胃之中而變成膿血,不像火性急速而顏色鮮明。大概冰伏已久,顏色黯黑,氣味不臭。病人必定脈微細,神氣安靜而腹部不太痛,喜歡溫暖,想要用手按壓腹部,按壓後腹痛即止。這是少陰寒利的徵象。