原文
傷寒發汗已。身目為黃。所以然者。以寒濕(【原注】一作溫。)在裡不解故也。以為不可下也。於寒濕中求之。
傷寒發汗之後,身體和眼睛變成黃色。之所以如此,是因為寒濕(原注:一作「溫」)在體內沒有解除的緣故。認為不可用攻下法,應當從寒濕方面來治療。
原文
(玉函。寒濕下。有相搏二字。以為下。有非瘀熱而四字。也於間。有當字。)
(《玉函經》中,「寒濕」下有「相搏」二字;「以為」下有「非瘀熱而」四字;「也於」之間有「當」字。)
原文
〔汪〕傷寒發汗已。熱氣外越。何由發黃。今者發汗已。身目為黃。所以然者。以其人在裡素有寒濕。在表又中寒邪。發汗已。在表之寒邪雖去。在裡之寒濕未除。故云不解也。且汗為陽液。乃中焦陽氣所化。汗後中氣愈虛。寒濕愈滯。脾胃受寒濕所傷。而色見於外。此與濕熱發黃不同。故云不可下。或問云。濕挾熱則鬱蒸。故發黃。今挾寒。何以發黃。余答云。寒濕發黃。譬之秋冬陰雨。草木不應黃者亦黃。此冷黃也。王海藏云。陰黃。其證身冷汗出。脈沉。身如熏黃色黯。終不如陽黃之明如橘子色。治法。小便利者。朮附湯。小便不利。大便反快者。五苓散。
〔汪〕傷寒發汗之後,熱氣向外發散,為什麼會出現發黃?如今發汗之後,身體和眼睛變黃,之所以如此,是因為這個人體內原本就有寒濕,體表又感受了寒邪。發汗以後,體表的寒邪雖然去除,但體內的寒濕沒有消除,所以說沒有解除。況且汗液是陽液,由中焦陽氣所化生,出汗後中氣更加虛弱,寒濕更加停滯。脾胃被寒濕所傷,顏色表現在外,這與濕熱發黃不同,所以說不可用攻下法。有人問:濕邪挾熱則鬱蒸,所以發黃;現在挾寒,為什麼會發黃?我回答說:寒濕發黃,好比秋冬陰雨天,草木不該變黃的也變黃了,這是冷黃。王海藏說:陰黃,其症狀是身體出冷汗,脈象沉,身體像被煙熏過的黃色而暗沉,終究不如陽黃那樣明亮如橘子色。治法:小便通利的用朮附湯;小便不利、大便反而稀溏的用五苓散。
原文
傷寒七八日。身黃如橘子色。小便不利。腹微滿者。茵陳蒿湯主之。
傷寒病七八天,身體黃得像橘子顏色,小便不暢利,腹部輕微脹滿的,用茵陳蒿湯主治。
原文
(玉函。腹上。有少字。千金方。身上。有內實瘀。結五字。微下。有脹字。)
(《玉函經》中,「腹」上有「少」字;《千金方》中,「身」上有「內實瘀結」五字;「微」下有「脹」字。)
原文
〔錢〕此言陽明發黃之色狀。與陰黃如煙燻之不同也。傷寒至七八日。邪氣入里已深。身黃如橘子色者。濕熱之邪在胃。獨傷陽分。故發陽黃也。小便不利。則水濕內蓄。邪食壅滯。而腹微滿也。以濕熱實於胃。故以茵陳蒿湯主之。
〔錢〕這是說明陽明發黃的顏色性狀,與陰黃如煙燻的不同。傷寒到了七八天,邪氣進入體內已經很深,身體黃得像橘子顏色,這是濕熱之邪在胃,單獨損傷陽分,所以發為陽黃。小便不利,則是水濕在體內積蓄,邪氣與食物壅滯,因而腹部輕微脹滿。因為濕熱實於胃,所以用茵陳蒿湯主治。
原文
傷寒身黃髮熱。梔子柏皮湯主之。(熱下。成本。有者字。)
傷寒身體發黃並發熱,用梔子柏皮湯主治。(「熱」下,成本有「者」字。)
原文
〔成〕傷寒身黃。胃有瘀熱。須當下去之。此以發熱。為熱未實。與梔子柏皮湯解之。〔汪〕武林陳氏曰。發熱身黃者。乃黃證中之發熱。而非麻黃桂枝證之發熱也。熱既鬱而為黃。雖表而非純乎表證。但當清其鬱以退其黃。則發熱自愈。〔鑑〕傷寒身黃髮熱者。設有無汗之表。宜用麻黃連軺赤小豆。汗之可也。若有成實之裡。宜用茵陳蒿湯下之亦可也。今外無可汗之表證。內無可下之裡證。故惟宜以梔子柏皮湯清之也。梔子柏皮湯方
〔成〕傷寒身體發黃,胃中有瘀熱,應當用攻下法去除。這裡因為發熱,是熱邪尚未結實,用梔子柏皮湯來清解。〔汪〕武林陳氏說:發熱而身體發黃,這是黃疸證中的發熱,而不是麻黃桂枝證的發熱。熱邪鬱積而成為黃,雖然有表證但不是單純的表證,只應當清解鬱熱以消退黃疸,那麼發熱自然會好。〔鑑〕傷寒身體發黃並發熱的,假設有無汗的表證,適宜用麻黃連軺赤小豆湯發汗;如果有結實的裡證,適宜用茵陳蒿湯攻下。現在外部沒有可汗的表證,內部沒有可下的裡證,所以只適宜用梔子柏皮湯來清熱。梔子柏皮湯方
原文
肥梔子(十五個擘。成本。無肥字。玉函同。作十四枚) 甘草(一兩炙) 黃柏(二兩)
肥梔子(十五個,剖開。成本沒有「肥」字,《玉函》同,作十四枚) 甘草(一兩,炙) 黃柏(二兩)
原文
上三味。以水四升。煮取一升半。去滓。分溫再服。(一升半。千金翼。作二升。)
以上三味藥,用水四升,煮取一升半,去除藥渣,分兩次溫服。(「一升半」,《千金翼方》作二升。)
原文
〔錢〕梔子苦寒。瀉三焦火。除胃熱時疾黃病。通小便。治心煩懊憹。鬱熱結氣。柏皮苦寒。治五臟腸胃中結熱黃疸。故用之以瀉熱邪。又恐苦寒傷胃。故以甘草。和胃保脾。而為調劑之妙也。
〔錢〕梔子味苦性寒,能瀉三焦火,清除胃熱、時疫、黃病,通利小便,治療心煩懊憹、鬱熱結氣。黃柏皮味苦性寒,治療五臟腸胃中的結熱黃疸。所以用它來瀉熱邪。又擔心苦寒傷胃,所以用甘草來和胃保脾,這真是調劑的妙用啊。
原文
案金鑑云。此方之甘草。當是茵陳蒿。必傳寫之誤也。此說太謬。不可從焉。
按:《金鑑》說,此方的甘草應當是茵陳蒿,一定是傳抄的錯誤。這種說法太荒謬,不能聽從。
傷寒病,瘀熱在體內,身體必定發黃,用麻黃連軺赤小豆湯主治。
原文
(必下。成本。有發字。千金。並翼。軺。作翹。)
(「必」下,成本有「發」字。《千金方》及其翼本中,「軺」作「翹」。)
原文
〔錢〕瘀。留蓄壅滯也。言傷寒鬱熱。與胃中之濕氣。互結濕蒸。如淖澤中之淤泥。水土黏濘而不分也。經云。濕熱相交。民多病癉。蓋以濕熱膠固。壅積於胃。故曰瘀熱在裡。身必發黃也。麻黃連軺赤小豆湯。治表利小便。解鬱熱。故以此主之。〔瀾〕此證雖曰在裡。必因邪氣在表之時。有失解散。今雖發黃。猶宜兼汗解以治之。麻黃連軺赤小豆湯方
〔錢〕「瘀」是留蓄壅滯的意思。這是說傷寒鬱熱與胃中的濕氣互相結合,濕熱熏蒸,如同沼澤中的淤泥,水土黏滯不分。經書說:濕熱相交,民眾多病黃疸。因為濕熱膠固,壅積在胃中,所以說瘀熱在裡,身體必定發黃。麻黃連軺赤小豆湯能治療表證、利小便、解散鬱熱,所以用此方主治。〔瀾〕此證雖然說在裡,但一定是因為邪氣在表的時候,沒有及時解散。現在雖然發黃,仍然適宜兼用發汗解表來治療。麻黃連軺赤小豆湯方
原文
麻黃(二兩去節) 連軺(二兩連翹根是。千金。並翼。軺。作翹。程柯同。) 杏仁(四十個去皮尖) 赤小豆(一升) 大棗(十二枚擘) 生薑(二兩切) 甘草(二兩炙。成本。作一兩。) 生梓白皮(一升切)
麻黃(二兩,去節) 連軺(二兩,是連翹根。《千金方》及其翼本中,「軺」作「翹」,程柯同) 杏仁(四十個,去皮尖) 赤小豆(一升) 大棗(十二枚,剖開) 生薑(二兩,切片) 甘草(二兩,炙;成本作一兩) 生梓白皮(一升,切)
原文
上八味。以潦水一斗。先煮麻黃再沸。去上沫。納諸藥。煮取三升。去滓。分溫三服。半日服盡。
以上八味藥,用潦水一斗,先煮麻黃,沸騰兩次,去掉上面的泡沫,然後放入其他藥,煮取三升,去掉藥渣,分三次溫服,半日內服完。
原文
(上字。成本。作已上二字。再沸。玉函。作一二沸。成本。脫去滓二字。潦。千金。作勞。蓋此澇字之訛。)
(「上」字,成本作「已上」二字。「再沸」,《玉函》作「一二沸」。成本脫漏「去滓」二字。「潦」,《千金》作「勞」,大概是「澇」字的訛誤。)
原文
〔錢〕麻黃湯。麻黃桂枝杏仁甘草也。皆開鬼門而泄汗。汗泄則肌肉腠理之鬱熱濕邪皆去。減桂枝而不用者。恐助瘀熱也。赤小豆除濕散熱。下水腫而利小便。梓白皮。性苦寒。能散溫熱之邪。其治黃。無所考據。連翹根。陶弘景雲。方藥不用。人無識者。王好古云。能下熱氣。故仲景治傷寒瘀熱用之。李時珍云。潦水。乃雨水所積。韓退之詩云。潢潦無根源。朝灌夕已除。蓋謂其無根而易涸。故成氏謂其味薄。不助濕氣。而利熱也。〔方〕軺。本草作翹。翹本鳥尾。以草子拆開。其間片片相比如翹得名。軺。本使者小車乘馬者。無義。疑誤。以上四條。疑太陽中篇錯簡。當移。
〔錢〕麻黃湯是麻黃、桂枝、杏仁、甘草。都是開泄毛孔而發汗,汗出則肌肉腠理中的鬱熱濕邪都去除。減去桂枝不用,是因為擔心助長瘀熱。赤小豆能除濕散熱,消除水腫而利小便。梓白皮性味苦寒,能散溫熱之邪,它治療黃疸的功用沒有考據。連翹根,陶弘景說,方藥中不用,沒有人認識它。王好古說,能降熱氣,所以仲景治療傷寒瘀熱用它。李時珍說,潦水是雨水積聚的。韓退之的詩說:「潢潦無根源,朝灌夕已除。」大概是說它沒有根源而容易乾涸,所以成氏說它味薄,不助濕氣而利於清熱。〔方〕「軺」,《本草》作「翹」。「翹」本來是鳥尾,因為草籽裂開,其間片片相比如翹而得名。「軺」本來是使者乘坐的小車,沒有意義,懷疑是錯誤。以上四條,懷疑是太陽中篇錯簡,應當移動。
原文
傷寒類方曰。連軺。即連翹根。氣味相近。今人不採。即以連翹代可也。
《傷寒類方》說:連軺就是連翹根,氣味相近。現在的人不採集,就用連翹代替也可以。
原文
案內臺方議曰。潦水。又曰甘瀾水。誤也。醫學正傳曰。潦水。又名無根水。山谷中無人跡去處。新上科臼中之水也。取其性不動搖。而有土氣內存。乃與時珍有少異。當考。
按《內臺方議》說:潦水,又稱甘瀾水,是錯誤的。《醫學正傳》說:潦水,又名無根水,是山谷中無人跡的地方,新舂的臼中的水。取其性質不動搖,而含有土氣,這與李時珍的說法稍有不同,應當考證。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。