傷寒論輯義

卷三

辨太陽病脈證並治下(15)

卷三/辨太陽病脈證並治下22
原文
傷寒脈浮。發熱無汗。其表不解。不可與白虎湯。渴欲飲水。無表證者。白虎加人參湯主之。
白話
傷寒病,脈象浮,發熱沒有汗,表示表證未解,不可以給予白虎湯。如果口渴想喝水,而且沒有表證的,用白虎加人參湯主治。
原文
(解下。成本。玉函。外臺。有者字。千金。及翼。外臺。作白虎湯。)
白話
(「解下」,成本、玉函、外臺有「者」字。千金、及翼、外臺作「白虎湯」。)
原文
〔魏〕脈浮而不至於滑。則熱未變而深入。正發熱無汗。表證顯然如此。不可與白虎湯。徒傷胃氣。言當於麻黃湯。大青龍。桂枝二越婢一之間。求治法也。如其人渴欲飲水。與之水。果能飲者。是表邪變熱。已深入矣。再診脈無浮緩浮緊之表脈。審證無頭身疼痛。發熱無汗之表證。即用白虎加人參。補中益氣。止其燥渴。〔錢〕若渴欲飲水。則知邪熱已入陽明之裡。胃中之津液枯燥矣。然猶必審其無表證者。方以白虎湯。解其煩熱。又加人參。以救其津液也。
白話
〔魏〕脈象浮但未至於滑,表示熱邪尚未變化而深入。正當發熱無汗,表證如此明顯,不可給予白虎湯,否則只會損傷胃氣。意思是應當在麻黃湯、大青龍湯、桂枝二越婢一湯之間尋求治療方法。如果病人口渴想喝水,給他水,果然能喝,這是表邪化熱,已經深入了。再診脈沒有浮緩、浮緊的表脈,審察症狀沒有頭身疼痛、發熱無汗的表證,就用白虎加人參湯,補中益氣,止其燥渴。〔錢〕如果口渴想喝水,就知道邪熱已進入陽明之裡,胃中的津液枯燥了。然而還必須審定沒有表證,才用白虎湯解除煩熱,又加入人參來救其津液。
原文
太陽少陽並病。心下硬。頸項強而眩者。當刺大椎肺俞肝俞。慎勿下之。
白話
太陽與少陽並病,心下硬滿,頸項強硬而且頭暈眼花,應當針刺大椎、肺俞、肝俞,千萬不要用攻下法。
原文
(玉函。太陽下。有與字。硬。作痞堅二字。大椎下。有一間二字。成本。無肝俞二字。考註文。系脫文。)
白話
(玉函,「太陽」下有「與」字;「硬」作「痞堅」二字;「大椎」下有「一間」二字。成本沒有「肝俞」二字,考註文,是脫文。)
原文
〔成〕心下痞硬而眩者。少陽也。頸項強者。太陽也。刺大椎肺俞。以瀉太陽之邪。而以太陽脈下項挾脊。故爾。肝俞以瀉少陽之邪。以膽為肝之腑故爾。太陽為在表。少陽為在裡。明是半表半裡證。前第八證云。不可發汗。發汗則譫語。是發汗攻太陽之邪。少陽之邪。益甚於胃。以發譫語。此云慎勿下之。攻少陽之邪。太陽之邪。乘虛入里。必作結胸。經曰。太陽少陽並病。而反下之成結胸。〔方〕頸項。亦頭項之互詞。前條言眩冒。此有眩無冒。差互詳略耳。〔汪〕大椎一穴。實合太少而齊瀉。諸家注皆不明用針之理。竟置大椎而不論。大誤之極。
白話
〔成〕心下痞硬而眩的,是少陽證;頸項強硬的,是太陽證。刺大椎、肺俞以瀉太陽之邪,因為太陽經脈下行項部挾脊,所以如此。刺肝俞以瀉少陽之邪,因為膽為肝之腑。太陽在表,少陽在裡,分明是半表半裡證。前面第八條說:「不可發汗,發汗則譫語」,這是發汗攻太陽之邪,少陽的邪氣更加侵犯胃部,因而發譫語。這裡說「慎勿下之」,如果攻少陽之邪,太陽之邪就會乘虛入裡,必然形成結胸。經書說:「太陽少陽並病,而反下之,成結胸。」〔方〕頸項,也是頭項的互詞。前一條說眩冒,這裡有眩無冒,差異在詳略而已。〔汪〕大椎這一穴位,實際上是合太陽少陽而一齊瀉的。各家注釋都不明白用針的道理,竟然放置大椎不論,大錯特錯。
原文
太陽與少陽合病。自下利者。與黃芩湯。若嘔者。黃芩加半夏生薑湯主之。
白話
太陽與少陽合病,自行下利的,給予黃芩湯;如果嘔吐的,用黃芩加半夏生薑湯主治。
原文
〔成〕太陽陽明合病自下利。為在表。當與葛根湯發汗。陽明少陽合病自下利。為在裡。可與承氣湯下之。此太陽少陽合病自下利。為在半表半裡。非汗下所宜。故與黃芩湯。以和解半表半裡之邪。嘔者。胃氣逆也。故加半夏生薑。以散逆氣。〔錢〕太少兩陽經之證。並見而為合病。太陽雖在表。而少陽逼處於里。已為半表半裡。以兩經之熱邪內攻。令胃中之水穀下奔。故自下利。〔汪〕太少合病。而至自利。則在表之寒邪。悉鬱而為裡熱矣。裡熱不實。故與黃芩湯以清熱益陰。使裡熱清而陰氣得復。斯在表之陽熱自解。所以此條病。不但太陽桂枝。在所當禁。並少陽柴胡。亦不須用也。〔鑑〕太陽與少陽合病。謂太陽發熱頭痛。或口苦咽乾目眩。或胸滿。脈或大而弦也。若表邪盛。肢節煩疼。則宜與柴胡桂枝湯。兩解其表矣。今裡熱盛。而自下利。則當與黃芩湯清之。以和其里也。
白話
〔成〕太陽陽明合病自下利,病在表,應當用葛根湯發汗;陽明少陽合病自下利,病在裡,可用承氣湯攻下。此太陽少陽合病自下利,病在半表半裡,不是發汗攻下所適宜,所以用黃芩湯來和解半表半裡的邪氣。嘔吐的,是胃氣上逆,所以加半夏、生薑來散逆氣。〔錢〕太陽少陽兩經的證候同時出現而為合病,太陽雖在表,但少陽已迫近於裡,已是半表半裡。因為兩經的熱邪內攻,使胃中的水穀向下奔迫,所以自下利。〔汪〕太陽少陽合病而發展到自利,則在表的寒邪全都鬱結而化為裡熱了。裡熱未成實,所以用黃芩湯清熱益陰,使裡熱清除而陰氣得以恢復,這樣在表的陽熱自然解除。所以這一條病,不但太陽的桂枝湯應當禁忌,連少陽的柴胡湯也不須使用。〔鑑〕太陽與少陽合病,是指太陽發熱頭痛,或口苦、咽乾、目眩,或胸滿,脈或大而弦。如果表邪盛,肢節煩疼,則適宜用柴胡桂枝湯兩解其表。現在裡熱盛而自下利,就應當用黃芩湯清裡熱,以調和其裡。
原文
案此條證。張璐周禹載。以為溫病。魏氏駁之。是也。
白話
按:此條證候,張璐、周禹載認為是溫病,魏氏反駁他們,是正確的。
原文
醫方集解曰。合病者。謂有太陽症之身熱頭痛脊強。又有少陽症之耳聾脅痛。嘔而口苦。寒熱往來也。自利者。不因攻下。而泄瀉也。自利。固多可溫。然腸胃有積結。與下焦客熱。又非溫劑所能止。或分利之。或攻泄之可也。黃芩湯方
白話
《醫方集解》說:合病,是指有太陽症的發熱、頭痛、脊背強硬,又有少陽症的耳聾、脅痛、嘔吐、口苦、寒熱往來。自利,是指不因攻下而自行泄瀉。自利固然多可用溫法,但是腸胃有積結,以及下焦有客熱,又不是溫劑所能止的,或分利,或攻泄都可以。黃芩湯方。
原文
黃芩(三兩。玉函。作二兩。) 芍藥(二兩) 甘草(二兩炙) 大棗(十二枚擘)
白話
黃芩(三兩,玉函經作二兩),芍藥(二兩),甘草(二兩,炙),大棗(十二枚,擘)。
原文
上四味。以水一斗。煮取三升。去滓。溫服一升。日再。夜一服。
白話
以上四味藥,用水一斗,煮取三升,去藥渣,溫服一升,白天服兩次,夜間服一次。
原文
(成本。一服下。有若嘔者。加半夏半升。生薑三兩。十二字。而無黃芩加半夏生薑湯方。成本。第十卷。生薑一兩半)黃芩加半夏生薑湯方
白話
(成本在「一服」下有「若嘔者,加半夏半升、生薑三兩」十二字,而無黃芩加半夏生薑湯方。成本第十卷,生薑為一兩半。)黃芩加半夏生薑湯方。
原文
黃芩(三兩) 芍藥(二兩) 甘草(二兩炙) 大棗(十二枚擘) 半夏(半升洗) 生薑(一兩半一方三兩切)
白話
黃芩(三兩),芍藥(二兩),甘草(二兩,炙),大棗(十二枚,擘),半夏(半升,洗),生薑(一兩半,一方作三兩,切)。
原文
上六味。以水一斗。煮取三升。去滓。溫服一升。日再。夜一服。
白話
以上六味藥,用水一斗,煮取三升,去藥渣,溫服一升,白天服兩次,夜間服一次。
原文
〔汪〕此小柴胡加減方也。熱不在半表。已入半里。故以黃芩主之。雖非胃實。亦非胃虛。故不須人參補中也。〔錢〕黃芩撤其熱。而以芍藥斂其陰。甘草大棗。和中而緩其津液之下奔也。若嘔者。是邪不下走而上逆。邪在胃口。胸中氣逆而為嘔也。故加半夏之辛滑。生薑之辛散。為蠲飲治嘔之專劑也。〔徐〕因此而推廣之。凡雜證因里未和而下利者。黃芩湯可為萬世之主方矣。
白話
〔汪〕這是小柴胡湯的加減方。熱不在半表,已進入半里,所以用黃芩為主藥。雖不是胃實,也不是胃虛,所以不需要人參補中。〔錢〕黃芩撤去其熱,並用芍藥收斂其陰,甘草、大棗和中而緩和津液的下奔。如果嘔吐,是邪氣不下行而上逆,邪在胃口,胸中氣逆而致嘔,所以加半夏的辛滑、生薑的辛散,作為蠲飲治嘔的專劑。〔徐〕由此而推廣,凡是雜病因裡不和而致下利的,黃芩湯可作為萬世的主方了。
原文
玉函經。黃芩人參湯方。黃芩。人參。桂枝。乾薑。各二兩。半夏半升。大棗十二枚。上六味。以水七升。煮取二升。去滓。分溫再服。。此方無治證。蓋與黃連湯略同。(此方。外臺。名黃芩湯。治乾嘔下利。)
白話
《玉函經》黃芩人參湯方:黃芩、人參、桂枝、乾薑各二兩,半夏半升,大棗十二枚。以上六味藥,用水七升,煮取二升,去藥渣,分兩次溫服。此方沒有主治證候,大概與黃連湯略同。(此方在《外臺秘要》中名為黃芩湯,治療乾嘔下利。)
原文
醫方集解曰。昂案二經合病。何以不用二經之藥。益合病而兼下利。是陽邪入里。則所重者在裡。故用黃芩。以徹其熱。而以甘芍大棗。和其太陰。使裡氣和。則外證自解。和解之法。非一端也。仲景之書。一字不苟。此證單言下利。故此方亦單治下利。機要用之。治熱痢腹痛。更名黃芩芍藥湯。又加木香檳榔大黃黃連當歸官桂。更名芍藥湯。治下痢。仲景此方。遂為萬世治痢之祖矣。本方除大棗。名黃芩芍藥湯。治火升鼻衄。及熱痢。(出活人書。)黃芩加半夏生薑湯。亦治膽腑發咳。嘔苦水。如膽汁。
白話
《醫方集解》說:汪昂按:二經合病,為什麼不用二經的藥?因為合病而兼下利,是陽邪入裡,所以重點在裡,故用黃芩以徹其熱,並用甘草、芍藥、大棗調和太陰,使裡氣調和,則外證自解。和解的方法不止一種。仲景的書一字不苟,此證只說下利,所以此方也只治下利。《機要》用此方治療熱痢腹痛,更名為黃芩芍藥湯;又加木香、檳榔、大黃、黃連、當歸、官桂,更名為芍藥湯,治療下痢。仲景此方遂成為萬世治痢之祖。本方除去大棗,名為黃芩芍藥湯,治療火升鼻衄及熱痢(出自《活人書》)。黃芩加半夏生薑湯也治療膽腑發咳,嘔吐苦水如膽汁。
原文
傷寒胸中有熱。胃中有邪氣。腹中痛欲嘔吐者。黃連湯主之。
白話
傷寒病,胸中有熱,胃中有邪氣,腹中疼痛、想嘔吐的,用黃連湯主治。
原文
〔成〕此傷寒邪氣傳裡。而為下寒上熱也。胃中有邪氣。使陰陽不交。陰不得升。而獨治於下。為下寒。腹中痛。陽不得降。而獨治於上。為胸中熱欲嘔吐。與黃連湯。升降陰陽之氣。〔程〕此等證。皆本氣所生之寒熱。無關於表。故著二有字。〔鑑〕傷寒未解。欲嘔吐者。胸中有熱邪上逆也。腹中痛者。胃中有寒邪內攻也。此熱邪在胸。寒邪在胃。陰陽之氣不和。失其升降之常。故用黃連湯。寒溫互用。甘苦並施。以調理陰陽。而和解之也。傷寒邪氣入里。因人臟氣素有之寒熱而化。此則隨胃中有寒。胸中有熱而化。腹中痛欲嘔吐。故以是方主之。〔汪〕條辨尚論篇。皆以風寒二邪。分陰陽寒熱。殊不知風之初來。未必非寒。寒之既入。亦能成熱。不可拘也。
白話
〔成〕這是傷寒邪氣傳入裡,而成為下寒上熱。胃中有邪氣,使陰陽不相交通,陰不能上升,而獨在下部,成為下寒,腹中痛;陽不能下降,而獨在上部,成為胸中熱、想嘔吐。用黃連湯來升降陰陽之氣。〔程〕這類證候,都是本氣所生的寒熱,與表無關,所以特別用了兩個「有」字。〔鑑〕傷寒未解,想嘔吐的,是胸中有熱邪上逆;腹中痛的,是胃中有寒邪內攻。這是熱邪在胸,寒邪在胃,陰陽之氣不和,失去升降的正常功能,所以用黃連湯,寒溫互用,甘苦並施,來調理陰陽而和解。傷寒邪氣入裡,隨人臟氣素有的寒熱而化,此證則隨胃中有寒、胸中有熱而化,腹中痛、想嘔吐,所以用此方主治。〔汪〕《條辨》《尚論篇》都以風寒二邪來區分陰陽寒熱,殊不知風之初起未必不是寒,寒之既入也能化熱,不可拘泥。
原文
病源候論。冷熱不調候曰。夫人營衛不調。致令陰陽痞塞。陽並於上則上熱。陰並於下則下冷。上焦有熱。或喉口生瘡。胸膈煩滿。下焦有冷。則腹脹腸鳴。絞痛泄利。
白話
《諸病源候論》「冷熱不調候」說:人體營衛不調,導致陰陽痞塞。陽氣並於上則上熱,陰氣並於下則下冷。上焦有熱,或喉口生瘡,胸膈煩滿;下焦有冷,則腹脹腸鳴,絞痛泄利。
原文
宣明論曰。腹痛欲嘔吐者。上熱下寒也。以陽不得降。而胸熱欲嘔。陰不得升。而下寒腹痛。是升降失常也。黃連湯方
白話
《宣明論》說:腹痛想嘔吐的,是上熱下寒。因為陽不能下降,所以胸熱欲嘔;陰不能上升,所以下寒腹痛。這是升降失常。黃連湯方。