原文
傷寒脈微而厥。至七八日。膚冷。其人躁無暫安時者。此為臟厥。非蛔厥也。蛔厥者。其人當吐蛔。今病者靜而復時煩。此為臟寒。蛔上入膈。故煩。須臾復止。得食而嘔。又煩者。蛔聞食臭出。其人當自吐蛔。蛔厥者。烏梅丸主之。又主久痢。
傷寒病,脈象微弱而四肢厥冷。到了第七八天,身體皮膚冰冷。病人躁擾不安,沒有片刻安寧的,這是臟厥,不是蛔厥。蛔厥的病人,應當會吐出蛔蟲。現在病人安靜後又時常心煩,這是因為臟腑虛寒,蛔蟲上竄進入胸膈,所以心煩。片刻後又會停止。進食後就想嘔吐,又會心煩的,是因為蛔蟲聞到食物的氣味而出,病人會自己吐出蛔蟲。蛔厥證,用烏梅丸主治。烏梅丸又可治療久痢。
原文
傷寒脈微而厥。寒邪中於陰也。至七八日。身不熱而膚冷。則其寒邪未變可知。乃其人躁無暫安時者。此為臟厥發躁。陽氣欲絕。非為蛔厥也。蛔厥者。蛔動而厥。其人亦躁。但蛔靜則躁亦自止。蛔動則時復自煩。非若臟寒之躁無有暫安時也。然蛔之所以時動而時靜者。何也。蛔性喜溫。臟寒則蛔不安而上膈。蛔喜得食。臟虛則蛔復上而求食。甚則嘔吐。涎液從口中出。按古云、蛔得甘則動。得苦則安。又曰、蛔聞酸則靜。得辛熱則止。故以烏梅之酸。連柏之苦。薑、辛、歸、附、椒、桂之辛。以安蛔溫臟而止其厥逆。加人參者。以蛔動中虛。故以之安中而止吐。且以御冷熱諸藥之悍耳。烏梅丸方
傷寒病,脈象微弱而四肢厥冷,這是寒邪侵犯陰分。到第七八天,身體不發熱而皮膚冰冷,這說明寒邪沒有轉變。可見病人躁擾沒有片刻安寧的,這是臟厥所致的躁擾,陽氣將要斷絕,不是蛔厥。蛔厥的話,蟲子動則四肢厥冷,病人也會躁擾,但蟲子靜止時躁擾也就自然停止,蟲子一動就又時常心煩。不像臟寒的躁擾沒有片刻安寧。然而蛔蟲之所以時動時靜,是什麼緣故呢?蛔蟲性喜溫暖,臟腑寒冷則蛔蟲不安而向上竄入胸膈。蛔蟲喜歡得到食物,臟腑虛弱則蛔蟲又向上爬行求食,嚴重的就會嘔吐,涎液從口中流出。按古書所說:蛔蟲得到甘味就會動,得到苦味就安寧。又說:蛔蟲聞到酸味就靜止,得到辛熱就止住。所以用烏梅的酸味,黃連、黃柏的苦味,乾薑、細辛、當歸、附子、蜀椒、桂枝的辛味,來安蛔蟲、溫臟腑而止厥逆。加入人參,是因為蛔蟲擾動使中焦虛損,所以用它來安定中焦、止嘔吐。也用來調和冷熱各種藥物的猛烈之性。烏梅丸方
原文
烏梅(三百個) 黃連(一斤) 乾薑(十兩) 細辛 附子(炮) 桂枝 人參 黃柏(各六兩) 當歸 蜀椒(各四兩)
烏梅三百個,黃連一斤,乾薑十兩,細辛、附子炮過的、桂枝、人參、黃柏各六兩,當歸、蜀椒各四兩。
原文
上十味。異搗篩。合治之。以苦酒漬烏梅一宿。去核。蒸之五升米下。飯熟搗成泥。和藥令相得。內臼中。與蜜杵二千下。丸如桐子大。先食飲服十丸。日三服。稍加至二十丸。禁生冷滑物臭食等。乾嘔吐涎沫。頭痛者。吳茱萸湯主之。
以上十味,分別搗碎過篩,混合在一起調製。用苦酒浸泡烏梅一夜,去掉核,在五升米上蒸,待飯熟後搗成泥狀。把藥粉與烏梅泥混合均勻,放入臼中,與蜂蜜一起搗二千下,作成像桐子大小的丸藥。飯前服十丸,每日服三次,逐漸增加到二十丸。禁忌食用生冷、滑溜的食物和有臭味的食物。乾嘔、吐涎沫、頭痛的,用吳茱萸湯主治。
原文
乾嘔吐涎沫者。厥陰寒邪上攻陽明也。頭痛者。厥陰之脈上出額。與督脈會於巔。寒氣隨經上入於頭。故痛也。然頭者諸陽之會。以陰邪而得干之。其陽不振甚矣。故以吳茱萸辛熱。入厥陰散寒邪為君。生薑辛溫。和胃止嘔吐為臣。人參、大棗甘溫。助正氣養陽氣為佐也。
乾嘔、吐涎沫,是厥陰寒邪上攻陽明的緣故。頭痛,是因為厥陰的經脈上行到額部,與督脈會合於頭頂。寒氣隨著經脈上行侵入頭部,所以疼痛。然而頭是各條陽經會聚之處,被陰邪侵擾,陽氣不振的情况非常嚴重。所以用吳茱萸的辛熱,進入厥陰散寒邪作為君藥。生薑辛溫,和胃止嘔吐作為臣藥。人參、大棗甘溫,扶助正氣、補養陽氣作為佐藥。
原文
手足厥寒。脈細欲絕者。當歸四逆湯主之。若其人內有久寒者。宜當歸四逆加吳茱萸生薑湯主之。手足厥寒。脈微欲絕者。陽之虛也。宜四逆輩。脈細欲絕者。血虛不能溫於四末。並不能榮於脈中也。夫脈為血之府。而陽為陰之先。故欲續其脈。必益其血。欲益其血。必溫其經。方用當歸、芍藥之潤以滋之。甘草、大棗之甘以養之。桂枝、細辛之溫以行之。而尤藉通草之入經通脈。以續其絕而止其厥。若其人內有久寒者。必加吳茱萸、生薑之辛以散之。而尤藉清酒之濡經浹脈。以散其久伏之寒也。當歸四逆湯方
手足冰冷厥逆,脈象細微好像要斷絕的,用當歸四逆湯主治。如果病人內有久寒的,適宜用當歸四逆加吳茱萸生薑湯主治。手足冰冷厥逆,脈微欲絕的,是陽氣虛弱,適宜用四逆湯一類。手足冰冷厥逆,脈細欲絕的,是血虛不能溫暖四肢,也不能榮養脈絡。脈是血的府庫,而陽是陰的先導,所以想要延續脈象,必須補益血液,想要補益血液,必須溫通經脈。處方用當歸、芍藥的滋潤來滋養血液,用甘草、大棗的甘甜來培育血液,用桂枝、細辛的溫熱來通行經脈。尤其借助通草進入經脈、通暢血脈,來延續將絕的脈象而止住厥冷。如果病人內有久寒,必須加入吳茱萸、生薑的辛味來散寒,尤其借助清酒的濡潤經脈、透達血脈,來散發體內久伏的寒邪。當歸四逆湯方
原文
當歸(三兩) 桂枝(三兩) 芍藥(三兩) 細辛(三兩) 通草(二兩) 甘草(二兩炙) 大棗(二十五枚擘一法十二枚)
當歸三兩,桂枝三兩,芍藥三兩,細辛三兩,通草二兩,甘草二兩炙過,大棗二十五枚掰開(一法用十二枚)。
原文
上七味。以水八升。煮取三升。去滓。溫服一升。日三服。當歸四逆加吳茱萸生薑湯方
以上七味,用水八升,煮取三升。去掉藥渣,溫服一升,每日服三次。當歸四逆加吳茱萸生薑湯方
原文
當歸(三兩) 桂枝(三兩) 芍藥(三兩) 細辛(三兩) 通草(二兩) 甘草(二兩炙) 大棗(二十五枚) 吳茱萸(二升) 生薑(半斤切)
當歸三兩,桂枝三兩,芍藥三兩,細辛三兩,通草二兩,甘草二兩炙過,大棗二十五枚,吳茱萸二升,生薑半斤切碎。
原文
上九味。以水六升。清酒六升。和煮取五升。去滓。溫分五服。一方水酒各四升。
以上九味,用水六升、清酒六升,一同煮取五升。去掉藥渣,分五次溫服。另一方用水酒各四升。
原文
大汗出。熱不去。內拘急。四肢疼。又下利厥逆而惡寒者。四逆湯主之。
大汗出後,熱仍不退,腹部拘攣緊急,四肢疼痛。又出現腹瀉、四肢厥冷而怕冷的,用四逆湯主治。
原文
此過汗傷陽。病本熱而變為寒之證。大汗出。熱不去者。邪氣不從汗解。而陽氣反從汗亡也。陽氣外亡。則寒冷內生。內冷則脈拘急而不舒也。四肢者。諸陽之本。陽虛不足。不能實氣於四肢。則為之疼痛也。甚至下利厥逆而惡寒。則不特無以內守。亦並不為外護矣。故必以四逆湯救陽驅陰為主。余謂傳經之熱。久亦成陰者。此類是也。大汗。若大下利而厥逆者。四逆湯主之。
這是過度發汗損傷陽氣,本是熱病卻變為寒證的例子。大汗出後熱仍不去,是邪氣不能隨汗出而解,反而使陽氣從汗而亡失了。陽氣外亡,寒冷就在體內產生,體內寒冷就會脈道拘攣緊急而不舒展。四肢是各條陽經的根本,陽氣虛損不足,不能充實四肢,就會疼痛。甚至腹瀉、四肢厥冷而怕冷,那就不仅是體內無力守護,就連體外也無力防護了。所以必須用四逆湯救陽驅陰為主。我說傳經的熱邪,久了也會變成陰證的,就是這一類。大汗,或者大腹瀉而四肢厥冷的,用四逆湯主治。
原文
此亦陽病誤治而變陰寒之證。成氏所謂大汗若大下利。表裡雖殊。其亡津液損陽氣一也。陽虛陰勝。則生厥逆。雖無裡急下利等證。亦必以救陽驅陰為急。易曰、履霜堅冰至。陰盛之戒。不可不凜也。傷寒脈促。手足厥逆者。可灸之。
這也是陽病被誤治後變為陰寒的證候。成氏所說的大汗或大腹瀉,表證裡證雖然不同,但損耗津液和損傷陽氣則是一樣的。陽虛陰盛,就會發生厥逆,即使沒有腹中急痛、腹瀉等症,也必須以救陽驅陰為急務。《易經》說:踩到霜就知道寒冬將至,這是對陰氣盛極的告誡,不可不警惕。傷寒脈象急促,手足厥冷的,可以用灸法治。
原文
脈陽盛則促。陰盛則結。手足厥逆而脈促者。非陽之虛。乃陽之鬱而不通也。灸之所以引陽外出。若厥而脈微者。則必更以四逆湯溫之。豈特灸之哉。
脈象陽盛就會急促,陰盛就會結代。手足厥冷而脈象急促的,不是陽氣虛弱,而是陽氣鬱結不暢通。灸法的作用是引導陽氣外出。如果手足厥冷而脈微的,就必須再用四逆湯溫陽,怎麼能只靠灸法呢。
原文
嘔而脈弱。小便複利。身有微熱。見厥者。難治。四逆湯主之。
嘔吐而脈象微弱,小便反而通利,身體有輕微發熱,出現手足厥冷的,難以治療。用四逆湯主治。
原文
脈弱便利而厥。為內虛且寒之候。則嘔非火邪。乃是陰氣之上逆。熱非寒邪。乃是陽氣之外越矣。故以四逆湯救陽驅陰為主。然陰方上衝而陽且外越。其離決之勢。有未可即為順接者。故曰難治。或曰嘔與身熱為邪實。厥利脈弱為正虛。虛實互見。故曰難治。四逆湯。舍其標而治其本也。亦通。
脈象微弱、大便通利而手足厥冷,是體內虛弱且有寒邪的表現。那麼嘔吐不是火邪所致,而是陰氣上逆。發熱不是寒邪,而是陽氣外越了。所以用四逆湯救陽驅陰為主。然而陰氣正向上衝而陽氣又向外越,這種分離決裂的趨勢,有時候不能立即轉為順暢接續,所以說難治。另一種說法:嘔吐和身體發熱是邪氣實證,四肢厥冷、腹瀉、脈象微弱是正氣虛損,虛實交錯,所以說難治。四逆湯是捨棄標症而治療根本的意思。這種解釋也通。
原文
下利清穀。裡寒外熱。汗出而厥者。通脈四逆湯主之。
腹瀉完穀不化,體內寒冷而外部發熱,汗出而手足厥冷的,用通脈四逆湯主治。
原文
挾熱下利者。傷在太陰之陰。中寒清穀者。傷在少陰之陽。裡寒外熱。汗出而厥。為陰內盛而陽外越之象。故於四逆加乾薑一倍。以溫里而勝寒邪。曰通脈者。蓋欲使陽氣內行。而厥與利俱止耳。
挾有熱邪的腹瀉,病邪在太陰的陰分。中焦寒冷而腹瀉完穀的,病邪在少陰的陽分。體內寒冷而外部發熱,汗出而手足厥冷,是陰氣在內強盛而陽氣向外飛越的徵象。所以在四逆湯中增加一倍乾薑,用來溫暖體內而戰勝寒邪。叫作通脈,是想要使陽氣在體內運行,這樣厥冷和腹瀉都能停止。
原文
傷寒厥而心下悸者。宜先治水。當服茯苓甘草湯。卻治其厥。不爾。水漬入胃。必作利也。
傷寒病,手足厥冷而心下悸動的,應當先治療水飲。應當服用茯苓甘草湯,然後再治療厥冷。不這樣做的話,水飲浸潤進入胃中,必然會引起腹瀉。
原文
傷寒寒勝則厥。心下有水則悸。厥而心下悸者。寒中於陰而水聚於心下也。是宜以茯苓甘草湯先治其水。水去然後治厥。如傷寒二三日。心中悸而煩者。先服建中湯之意也。建中者。建立中氣。恐其中虛而邪易入。邪入則煩不止矣。茯苓甘草湯甘淡利水益中氣。恐其水漬入胃而作利。利作則厥不回矣。仲景治病。每以正氣為慮如此。
傷寒病,寒邪強盛就會厥冷,心下有水飲就會悸動。厥冷而心下悸動的,是寒邪侵入陰分而水飲聚積在心下的緣故。這應當用茯苓甘草湯先治療水飲,水飲去除後再治療厥冷。如同傷寒二三日,心中悸動而心煩的,要先服用建中湯的用意一樣。建中,就是建立中氣,擔心病人中氣虛弱而邪氣容易侵入,邪氣侵入就會心煩不止。茯苓甘草湯用甘淡的藥性利水補益中氣,擔心水飲浸潤進入胃中而引起腹瀉,一旦腹瀉發生那麼厥冷就不能回退了。張仲景治病,總是這樣顧慮正氣。
原文
傷寒本自寒下。醫復吐下之。寒格更逆吐下。若食入口即吐。乾薑黃連黃芩人參湯主之。
傷寒病本來就是因為虛寒而腹瀉,醫生又用吐法和下法治療,導致寒邪格拒更加嘔吐腹瀉。如果食物一入口就吐出來,用乾薑黃連黃芩人參湯主治。
原文
傷寒本自寒下。蓋即太陰腹滿自利之證。醫不知而復吐下之。裡氣遂虛。陰寒益甚。胃中之陽。被格而上逆。脾中之陰。被抑而下注。得不倍增吐下乎。至食入口即吐。則逆之甚矣。若以寒治逆。則寒下轉增。或僅投溫劑。則必格拒而不入。故以連、芩之苦。以通寒格。參、姜之溫。以復正氣而逐陰邪也。乾薑黃連黃芩人參湯方
傷寒病本來就是因為虛寒而腹瀉,大概就是太陰腹滿自利的證候。醫生不懂得這個道理,又用吐法和下法治療,體內正氣於是虛損,陰寒更加厲害。胃中的陽氣被格拒而向上逆行,脾中的陰氣被壓抑而向下灌注,怎麼不會加倍嘔吐腹瀉呢?到了食物一入口就吐出來,那是逆上得很厲害了。如果用寒涼的藥物來治療逆氣,那麼虛寒的腹瀉會更加嚴重;如果僅用溫熱的藥物,那就必定會被格拒而不能進入。所以用黃連、黃芩的苦味來疏通被寒邪格拒的氣機,用人參、乾薑的溫熱來恢復正氣而驅逐陰邪。乾薑黃連黃芩人參湯方
原文
乾薑(三兩) 黃連(三兩) 黃芩(三兩) 人參(三兩)
以上四味,用水六升,煮取二升。去掉藥渣,分兩次溫服。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。