傷寒貫珠集

少陰諸法

少陰清法七條

少陰諸法26
原文
少陰病。得之二三日以上。心中煩。不得臥。黃連阿膠湯主之。
白話
少陰病。得了兩三天以上,心中煩躁,不能安睡。用黃連阿膠湯主治。
原文
少陰之熱。有從陽經傳入者。有自受寒邪。久而變熱者。曰二三日以上。謂自二三日至五六日。或八九日。寒極而變熱也。至心中煩不得臥。則熱氣內動。盡入血中。而諸陰蒙其害矣。蓋陽經之寒變。則熱歸於氣。或入於血。陰經之寒變。則熱入於血。而不歸於氣。此余歷試之驗也。故用黃連、黃芩之苦。合阿膠、芍藥、雞子黃之甘。併入血中。以生陰氣。而除邪熱。成氏所謂陽有餘。以苦除之。陰不足。以甘補之是也。黃連阿膠湯方
白話
少陰的發熱,有從陽經傳變而來的,有自己感受寒邪,久了變為熱邪的。所說的二三日以上,是指從二三日至五六日,或八九日,寒邪到了極點而變為熱邪。到了心中煩躁不能安睡的程度,那是熱氣在體內擾動,全部進入血分,而各條陰經都受到它的危害了。陽經的寒邪變熱,則熱歸入氣分,或者進入血分;陰經的寒邪變熱,則熱進入血分,而不歸入氣分。這是我多次試驗驗證過的。所以用黃連、黃芩的苦味,配合阿膠、芍藥、雞子黃的甘味,一起進入血分,來生長陰氣,而驅除邪熱。成無己所說的「陽有餘,以苦除之;陰不足,以甘補之」,正是這個道理。黃連阿膠湯方
原文
黃連(四兩) 黃芩(一兩) 芍藥(二兩) 阿膠(三兩) 雞子黃(二枚)
白話
黃連(四兩)、黃芩(一兩)、芍藥(二兩)、阿膠(三兩)、雞子黃(二枚)。
原文
上五味。以水五升。先煮三物。取二升。去滓。納阿膠。烊盡小冷。內雞子黃。攪令相得。溫服七合。日三服。
白話
以上五味藥,用水五升,先煮黃連、黃芩、芍藥三味藥物,取二升。去掉藥渣,加入阿膠,等阿膠完全溶化稍冷後,放入雞子黃,攪拌均勻。溫熱服用七合,每日三次。
原文
少陰病。四逆。其人或咳。或悸。或小便不利。或腹中痛。或泄利下重者。四逆散主之。
白話
少陰病。四肢冰冷。病人或者咳嗽,或者心悸,或者小便不暢,或者腹中疼痛,或者腹瀉裡急後重的,用四逆散主治。
原文
四逆、四肢逆冷也。此非熱厥。亦太陽初受寒邪。未郁為熱。而便入少陰之證。少陰為三陰之樞。猶少陽為三陽之樞也。其進而入則在陰。退而出則就陽。邪氣居之。有可進可退時上時下之勢。故其為病。有或咳。或悸。或小便不利。或腹中痛。或泄利下重之證。夫邪在外者。可引而散之。在內者。可下而去之。其在外內之間者。則和解而分消之。分消者。半從外半從內之謂也。故用柴胡之辛。揚之使從外出。枳實之苦。抑之使其內消。而其所以能內能外者。則樞機之用為多。故必以芍藥之酸益其陰。甘草之甘養其陽。曰四逆者。因其所治之病而命之名耳。而其制方大意。亦與小柴胡相似。四逆之柴胡、枳實。猶小柴胡之柴胡、黃芩也。四逆之芍藥、甘草。猶小柴胡之人參、甘草也。且枳實兼擅滌飲之長。甘、芍亦備營衛兩和之任。特以為病有陰陽之異。故用藥亦分氣血之殊。而其輔正逐邪。和解表裡。則兩方如一方也。舊謂此為治熱深發厥之藥。非是。夫果熱深發厥。則屬厥應下之之例矣。豈此藥所能治哉。
白話
四逆,就是四肢逆冷。這不是熱厥,而是太陽病初期感受寒邪,還未鬱結化熱,便已陷入少陰的證候。少陰是三陰的樞紐,如同少陽是三陽的樞紐。病邪向前進入就停留在陰分,向後退出就歸向陽分。邪氣停留在這裡,有可進可退、時上時下的趨勢。所以發病的症狀,有或者咳嗽,或者心悸,或者小便不暢,或者腹中疼痛,或者腹瀉裡急後重。邪氣在外的,可以引導驅散;邪氣在內的,可以用下法祛除;邪氣在內外之間的,就用和解分消的方法。分消,就是一半從外、一半從內的意思。所以用柴胡的辛味,升提它使邪氣從外出;用枳實的苦味,抑制它使邪氣在內消散。而之所以能內能外,樞紐的作用更大。所以必須用芍藥的酸味來補益陰液,用甘草的甘味來滋養陽氣。稱為四逆,是根據它所治療的病而命名的。它的制方大意,也與小柴胡湯相似。四逆散的柴胡、枳實,就好像小柴胡湯的柴胡、黃芩。四逆散的芍藥、甘草,就好像小柴胡湯的人參、甘草。並且枳實兼有滌除痰飲的長處,甘草、芍藥也具備調和營衛的功能。只是因為病有陰陽的不同,所以用藥也分氣分和血分的差異。然而扶正祛邪、和解表裡的原則,兩方是一樣的。舊說這是治療熱深發厥的藥,不對。如果真是熱深發厥,就屬於厥證應當用下法的範例了,豈是這幾味藥能治療的。
原文
四逆散方柴胡 枳實(破水漬炙乾) 芍藥 甘草(炙)
白話
四逆散方:柴胡、枳實(破開用水浸泡後炙乾)、芍藥、甘草(炙)。
原文
上四味。各十分。搗篩。白飲和服方寸匕。日三服。加減法咳者。加五味子、乾薑各五分。並主下利。
白話
以上四味藥,各取十分,搗碎過篩。用米湯調和服用一方寸匕,每日三次。加減法:咳嗽的,加五味子、乾薑各五分,並且兼治腹瀉。
原文
成氏曰、肺寒氣逆則咳。五味子之酸收逆氣。乾薑之辛散肺寒。並主下利者。肺與大腸為表裡。上咳下利。治則頗同。悸者。加桂枝五分。
白話
成無己說:肺寒氣逆就咳嗽。五味子的酸味收斂逆氣,乾薑的辛味散肺寒。兼治腹瀉,是因為肺與大腸互為表裡,上部咳嗽、下部腹瀉,治法大致相同。心悸的,加桂枝五分。
原文
悸者寒多。心脈不通則心下鼓也。桂枝辛溫。入心通陽氣。小便不利者。加茯苓五分。
白話
心悸是寒氣多,心脈不通就心下悸動。桂枝辛溫,進入心經通暢陽氣。小便不暢的,加茯苓五分。
原文
小便不利。水聚於下也。茯苓甘淡。利竅滲水。腹中痛者。加附子一枚。炮令坼。
白話
小便不暢,是水濕聚積在下焦。茯苓甘淡,通利竅門滲利水濕。腹中疼痛的,加附子一枚,用火炮至裂開。
原文
腹中痛。寒勝於里也。附子辛溫。散寒止痛。泄利下重者。先以水五升。煮薤白三升。煮取三升。去滓。以散三方寸匕內湯中。煮取一升半。分溫再服。泄利下重。寒滯於下也。薤白辛溫。散寒通陽氣。
白話
腹中疼痛,是寒邪勝於內。附子辛溫,散寒止痛。腹瀉裡急後重的,先用水五升,煮薤白三升,煮取三升,去除藥渣,把散劑三方寸匕放入湯中,煮取一升半,分兩次溫熱服用。腹瀉裡急後重,是寒邪凝滯在下焦。薤白辛溫,散寒通暢陽氣。
原文
少陰病。下利六七日。咳而嘔渴。心煩不得眠者。豬苓湯主之。
白話
少陰病。腹瀉六七天,咳嗽而且嘔吐口渴,心煩不能安睡的,用豬苓湯主治。
原文
少陰中寒。下利至六七日。寒變為熱。而氣復上行。為咳。為嘔。為渴。為心煩不得眠。所謂下行極而上也。夫邪氣自下而上者。仍須從下引而出之。豬苓、茯苓、澤瀉、滑石。並甘淡下行之藥。足勝導水泄熱之用。然以陰病而屬邪熱。設非得阿膠之鹹寒入陰。何以馭諸陽藥而泄陰中之熱。導浮上之氣哉。少陰病。下利咽痛。胸滿心煩者。豬膚湯主之。
白話
少陰感受寒邪,腹瀉到六七天,寒邪變為熱邪,而氣又向上逆行。發為咳嗽,發為嘔吐,發為口渴,發為心煩不能安睡。就是所說的下行到極點就向上行了。邪氣從下往上的,仍然需要從下引導驅出。豬苓、茯苓、澤瀉、滑石,都是甘淡下行的藥物,足以勝任導水泄熱的功用。然而既然是陰病而又屬邪熱,假設不是依靠阿膠的鹹寒進入陰分,如何能駕馭各味陽藥來泄除陰中的熱邪,引導浮越的氣機呢?少陰病,腹瀉、咽喉疼痛、胸悶、心煩的,用豬苓湯主治。
原文
少陰之脈。從腎上貫肝膈。入肺中循喉嚨。其支別者。從肺出絡心。注胸中。陽邪傳入少陰。下為泄利。上為咽痛。胸滿心煩。熱氣充斥脈中。不特泄傷本臟之氣。亦且消爍心肺之陰矣。豬水蓄而膚甘寒。其氣味先入少陰。益陰除客熱。止咽痛。故以為君。加白蜜之甘以緩急。潤以除燥而煩滿愈。白粉之甘能補中。溫能養臟。而泄利止矣。豬膚湯方
白話
少陰的經脈,從腎臟向上貫穿肝臟和橫膈膜,進入肺中,沿喉嚨循行。它的分支,從肺部出來連接心臟,注入胸中。陽熱邪氣傳入少陰,在下成為腹瀉,在上成為咽喉疼痛、胸悶、心煩。熱氣充滿經脈之中,不僅腹瀉損傷本臟的氣,也會消爍心肺的陰液。豬是水畜而皮膚甘寒,它的氣味首先進入少陰,補益陰液驅除外來的熱邪,止住咽喉疼痛,所以用它作為君藥。加入白蜜的甘味來緩解急迫,滋潤來消除乾燥而煩悶滿悶就消除了。白粉的甘味能補益中焦,溫和能調養臟腑,而腹瀉就停止了。豬苓湯方
原文
豬膚一斤。以水一斗。煮取五升。去滓。加白蜜一升。白粉五合。熬香。和相得。溫分六服。
白話
豬苓湯:豬苓一斤,用水一斗,煮取五升,去除藥渣。加入白蜜一升,白粉五合,熬煮出香氣,調和均勻,分六次溫熱服用。
原文
少陰病。咽中傷。生瘡。不能語言。聲不出者。苦酒湯主之。
白話
少陰病。咽喉部損傷,生了瘡,不能說話,聲音發不出來的,用苦酒湯主治。
原文
少陰熱氣。隨經上衝。咽傷生瘡。不能語言。音聲不出。東垣所謂少陰邪入於裡。上接於心。與火俱化而剋金也。故與半夏之辛。以散結熱止咽痛。雞子白甘寒入肺。清熱氣通聲音。苦酒苦酸。消瘡腫散邪毒也。苦酒湯方
白話
少陰的熱氣,沿著經脈向上衝逆,咽喉損傷生瘡,不能說話,聲音發不出來。李東垣所說的少陰邪氣侵入裡焦,向上與心接連,與火一起化為熱邪而剋制肺金。所以用半夏的辛味,來散結除熱止住咽喉疼痛。雞子白甘寒進入肺經,清除熱氣疏通聲音。苦酒苦酸,消除瘡腫發散邪毒。苦酒湯方
原文
半夏十四枚。洗。破如棗核大。雞子一枚。去黃。納上苦酒。著雞子殼中。納半夏著苦酒中。以雞子殼置刀環中。安火上。令三沸。去滓。少少含咽之。不瘥。更作三劑服之。
白話
半夏十四枚,用水洗淨,搗碎如棗核大小。雞子一枚,去掉蛋黃,把上面的苦酒倒入蛋殼中,再把半夏放入苦酒中。把裝著藥的蛋殼放在刀環上,放在火上,煮沸三次,去除藥渣,少量含在嘴裡慢慢咽下。如果不見效,再製作三劑服用。
原文
少陰病。二三日。咽痛者。可與甘草湯。不瘥者。與桔梗湯。
白話
少陰病,二三天的時候,咽喉疼痛的,可以給予甘草湯。沒有見效的,給予桔梗湯。
原文
此亦熱傳少陰。而上為咽痛之法。甘草湯甘以緩急。寒以除熱也。其甚而不瘥者。則必以辛發之。而以甘緩之。甘草、桔梗。甘辛合用。而甘勝於辛。治陰虛客熱。其法輕重。當如是耳。甘草湯方
白話
這也是熱邪傳入少陰,而向上發為咽喉疼痛的治法。甘草湯用甘味來緩解急迫,用寒性來驅除熱邪。那些症狀較重而不見效的,就必須用辛味來發散,而用甘味來緩解。甘草、桔梗,甘味與辛味合用,而甘味重於辛味。治療陰虛外來的熱邪,用法的輕重,應當如此。甘草湯方
原文
甘草二兩。以水三升。煮取一升半。去滓。溫服七合。日二服。桔梗湯方桔梗(一兩) 甘草(二兩)
白話
甘草湯:甘草二兩,用水三升,煮取一升半,去除藥渣,溫熱服用七合,每日兩次。桔梗湯方:桔梗(一兩)、甘草(二兩)。
原文
上二味。以水二升。煮取一升。去滓。分溫再服。少陰病。咽中痛。半夏散及湯主之。
白話
以上二味,用水二升,煮取一升,去除藥渣,分兩次溫熱服用。少陰病,咽喉疼痛,半夏散及湯主治。
原文
少陰咽痛。甘不能緩者。必以辛散之。寒不能除者。必以溫發之。蓋少陰客邪。郁聚咽嗌之間。既不得出。復不得入。設以寒治。則聚益甚。投以辛溫。則鬱反通。內經微者逆之。甚者從之之意也。半夏散及湯。甘辛合用。而辛勝於甘。其氣又溫。不特能解客寒之氣。亦能劫散咽喉怫鬱之熱也。
白話
少陰咽喉疼痛,甘味不能緩解的,必須用辛味來發散。寒邪不能祛除的,必須用溫熱來發散。因為少陰的外邪,鬱結聚集在咽喉之間,既不能出來,又不能進入。假使用寒涼藥物治療,就會使聚結更加嚴重;投用辛溫藥物,就會使鬱結反而通暢。這就是《內經》所說的「輕微的病用逆治法,嚴重的病用從治法」的意思。半夏散及湯,甘味辛味合用,而辛味重於甘味。它的氣性又是溫熱的,不僅能解除外來寒邪的氣,也能驅散咽喉怫鬱的熱邪。
原文
半夏散及湯方半夏(洗) 桂枝(去皮) 甘草(炙各等分)
白話
半夏散及湯方:半夏(洗)、桂枝(去皮)、甘草(炙)各等分。
原文
上三味。各別搗篩已。合治之。白飲和服方寸匕。日三服。若不能散服者。以水一升。煎七沸。內散兩方。寸匕。更煎三沸。下火令小冷。少少咽之。
白話
以上三味,分別搗碎過篩後,混合均勻。用米湯調和服用一方寸匕,每日三次。如果不能服用散劑的,用水一升,煎煮至沸七次,加入散劑兩方寸匕,再煎煮至沸三次,放火讓它稍微冷卻,少量少量地含咽。