傷寒貫珠集

陽明正治法第一

大承氣湯證九條

陽明正治法第一20
原文
陽明病。譫語有潮熱。反不能食者。胃中必有燥屎五六枚也。若能食者。但硬耳。宜大承氣湯下之。傷寒胃熱而虛者。能食。胃寒而實者。則不能食。而陽明病有燥屎者。可攻。無燥屎者。則不可攻。譫語潮熱。胃之熱也。是當能食。而反不能食者。中有燥屎。氣窒而不行。法當大承氣下之者也。若能食者。屎未成燥而但硬耳。設欲攻之。則必以小承氣和之。如上二條所云而已。本文宜大承氣湯下之七字。當在胃中有燥屎句下。大承氣湯方
白話
陽明病,出現譫語和潮熱,反而不能進食的,胃中必定有燥屎五六枚。如果能進食的,只是大便硬罷了。應當用大承氣湯攻下。傷寒病中胃熱而虛的,能進食;胃寒而實的,則不能進食。陽明病有燥屎的可以攻下,沒有燥屎的就不可以攻下。譫語潮熱,是胃熱的表現。本來應當能進食,反而不能進食的,是因為中有燥屎,氣機阻滯不暢通。治療應當用大承氣湯攻下。如果能進食的,是糞便尚未形成燥屎而只是大便硬罷了。如果想要攻下,就必須用小承氣湯調和,如同上面兩條所說的那樣。本文中「宜大承氣湯下之」七個字,應當在「胃中有燥屎」句的下面。大承氣湯方
原文
大黃(四兩酒洗) 厚朴(半斤炙去皮) 枳實(五枚炙) 芒硝(二合)
白話
大黃(四兩,用酒洗滌)厚朴(半斤,炙過去掉外皮)枳實(五枚,炙過)芒硝(二合)
原文
上四味。以水一斗。先煮二物。取五升。去滓。納大黃。煮取二升。去滓。納芒硝。更上微火一兩沸。分溫再服。得下。余勿服。
白話
以上四味藥物,用水一斗,先煮厚朴、枳實二味,取五升藥液。去掉藥渣,加入大黃,煮取二升。去掉藥渣,加入芒硝,再用微火煮一兩沸。分兩次溫熱服用,大便通暢後就停止服用。
原文
病人小便不利。大便乍難乍易。時有微熱。喘冒不能臥者。有燥屎也。宜大承氣湯。小便不利者。其大便必溏。而有燥屎者。水液雖還入胃。猶不足以潤之。故大便乍有難時。而亦乍有易時也。若時有微熱。喘冒不得臥。則熱氣外攻內擾。而復上逆。知其聚於中者。盛也。故曰有燥屎也。大便雖有易時。亦必以大承氣為主矣。
白話
病人小便不暢通,大便有時困難有時容易,時常有輕微發熱,氣喘頭暈不能躺臥的,是有燥屎的緣故。應當用大承氣湯。小便不暢通的病人,他的大便必定會稀溏。但是有燥屎的病人,水液雖然還流回胃中,仍然不足以潤滑腸道,所以大便有時困難,有時又容易。如果時常有輕微發熱,氣喘頭暈不能躺臥,那是熱氣向外攻擊向內干擾,而又向上逆行的表現,可知邪熱聚積在體內的相當嚴重。所以說是有燥屎。大便雖然有時容易,也必須以大承氣湯為主來治療。
原文
大下後。六七日。不大便。煩不解。腹滿痛者。此有燥屎也。所以然者。本有宿食故也。宜大承氣湯。
白話
用大劑量攻下之後。六七天過去,仍然不大便,煩躁不安不能緩解,腹部脹滿疼痛的,這是有燥屎的緣故。之所以這樣,是因為病人本來就有積滯的食物。應當用大承氣湯。
原文
大下之後。胃氣復實。煩滿復增者。以其人本有宿食未去。邪氣復得而據之也。不然。下後胃虛。豈得更與大下哉。蓋陽明病實則邪易聚而不傳。虛則邪不得聚而傳。是以雖發潮熱而大便溏者。邪氣轉屬少陽。為胸脅滿不去。雖經大下而有宿食者。邪氣復集胃中。為不大便烦滿。腹痛有燥屎。而彼與小柴胡。此宜大承氣。一和一下。天然不易之法也。小柴胡證見本篇四十一條。宜互參。
白話
大劑量攻下之後,胃氣重新充實,煩躁腹滿再次增重的,是因為這個人本來就有積滯的食物沒有祛除,邪氣再次得以盤踞占據胃腸道。不是這樣的話,攻下後胃氣虛弱,怎麼能再次用大劑量攻下呢。大約陽明病實證的話邪氣容易聚積而不傳變,虛證的話邪氣不能聚積而容易傳變。所以雖然發作潮熱而大便稀溏的,邪氣就轉移到少陽經,表現為胸脅滿悶不去;雖然經過大劑量攻下而有積滯食物的,邪氣就再次聚集在胃中,表現為不大便、煩躁腹滿、腹痛有燥屎。對前者用小柴胡湯,對後者適宜用大承氣湯,一個和解一個攻下,是天然不變的治療法則。小柴胡湯證見於本篇第四十一條,應當相互參考。
原文
傷寒若吐若下後。不解不大便五六日。上至十餘日。日晡所發潮熱。不惡寒。獨語如見鬼狀。若劇者。發則不識人。循衣摸床。惕而不安。微喘直視。脈弦者生。澀者死。微者。但發熱譫語者。大承氣湯主之。若一服利。止後服。
白話
傷寒病經過催吐或攻下之後,病不能解除,五六天不大便,發展到十多天。在下午三點到五點這個時段發作潮熱,不惡寒,一個人胡言亂語如同見到鬼魅一般。嚴重的話,發作時不認識人,兩手不自覺地摸索衣被或床邊,神情驚惕而不安寧,微微氣喘,兩眼直視。脈象弦的還能存活,脈象澀的就會死亡。病情輕微的,只是發熱譫語的,用大承氣湯主治。如果服一次藥就大便通利的,停止後續服藥。
原文
吐下之後。邪氣不從外解而仍內結。熱入胃腑。聚而成實。致不大便五六日。或十餘日也。陽明內實。則日晡所發潮熱。蓋申酉為陽明王時。而日晡為申酉時也。表和里病。則不惡寒。傷寒以惡熱為里。而惡寒為表也。熱氣熏心。則獨語如見鬼狀。蓋神藏於心。而陽明之絡通於心也。若熱甚而劇者。發則不識人。循衣摸床。惕而不安。微喘直視。是不特邪盛而正亦衰矣。若脈弦。則陰未絕而猶可治。脈澀。則陰已絕而不可治。所謂傷寒陽勝而陰絕者。死也。其熱微而未至於劇者。則但發熱。譫語。不大便而已。是可以大承氣下之而愈也。一服利。止後服者。以熱未至劇。故不可過下。以傷其正耳。
白話
催吐攻下之後,邪氣不能從外表散而仍然在內部結聚,熱邪傳入胃腑,聚集而成實證,導致五六天不大便,或者十多天。陽明胃腑內有實邪,就會在下午三點到五點發作潮熱,因為申時酉時是陽明經氣旺盛的時段,而日晡時正是申時酉時。表證已解而裡證仍在,就不惡寒。傷寒病以惡熱為裡證,而以惡寒為表證。熱氣熏蒸心臟,就會一個人胡言亂語如同見到鬼魅一般,因為神明藏於心,而陽明的絡脈通於心。如果熱邪熾盛而嚴重的,發作時不認識人,兩手不自覺地摸索衣被或床邊,神情驚惕而不安寧,微微氣喘,兩眼直視,這不僅是邪氣亢盛而且正氣也衰減了。如果脈象弦的,就是陰氣尚未完全斷絕還可以救治。脈象澀的,就是陰氣已經完全斷絕不可救治了。這就是所說的傷寒病陽熱亢盛而陰氣衰竭的,死證。熱邪輕微而沒有發展到嚴重的,就只是發熱、譫語、不大便罷了。這是可以用大承氣湯攻下而痊愈的。服一次藥大便通利就停止後續服藥的緣故,是因為熱邪沒有發展到嚴重程度,所以不可以過度攻下,以免損傷他的正氣。
原文
二陽並病。太陽證罷。但發潮熱。手足漐漐汗出。大便難而譫語者。下之則愈。宜大承氣湯。
白話
太陽與陽明二經合病。太陽表證已經消除,只發作潮熱,手足微微出汗,大便艱難而且譫語的,用下法就會痊愈。適宜用大承氣湯。
原文
此太陽並於陽明之證。然並病有並而未罷之證。雖入陽明。未離太陽。則可汗而不可下。如本篇第三十九條之證是也。此條為並而已罷之證。雖曰並病。實為陽明。故可下而不可汗。潮熱。手足漐漐汗出。大便難。譫語。皆胃實之徵。故曰下之則愈。宜大承氣湯。
白話
這是太陽病邪並入陽明經的證候。然而並病有合併而表證未罷的證候,雖然已經傳入陽明,但尚未離開太陽,就可以發汗而不可攻下,如同本篇第三十九條的證候那樣。這一條是合併而表證已經消除的證候,雖然叫並病,實際已經是陽明病了。所以可以攻下而不可發汗。潮熱,手足微微出汗,大便艱難,譫語,都是胃腑實邪的徵兆。所以說用下法就會痊愈,適宜用大承氣湯。
原文
陽明少陽合病。必下利。其脈不負者。順也。負者。失也。互相剋賊。名為負也。脈滑而數者。有宿食也。當下之。宜大承氣湯。
白話
陽明與少陽二經合病,必定會腹瀉。如果病人的脈象沒有出現相互剋伐的,就是順證。出現剋伐的,就是逆證。陰陽之氣互相侵害克制,就叫做「負」。脈象滑而數的,是有積滯食物的緣故。應當攻下,適宜用大承氣湯。
原文
陽明少陽合病。視太陽陽明合病為尤深矣。故必下利。而陽明為土。少陽為木。於法又有互相剋賊之機。故須審其脈。不負者為順。其有負者為失也。負者。少陽旺而陽明衰。謂木勝乘土也。若脈滑而數。則陽明旺而少陽負。以有宿食在胃。故邪氣得歸陽明。而成可下之證。不然。胃虛風動。其下利寧有止期耶。
白話
陽明與少陽二經合病,比太陽陽明合病病情更為深重了。所以必定會腹瀉。陽明屬土,少陽屬木,按道理又有互相侵害剋制的機轉。所以必須審察病人的脈象,沒有出現剋伐的是順證,其中有剋伐的是逆證。所謂「負」,就是少陽經氣旺盛而陽明經氣衰弱,也就是木勝乘犯土的意思。如果脈象滑而數,就是陽明經氣旺盛而少陽經氣衰弱,因為有積滯食物停留在胃中,所以邪氣得以回歸陽明而成為可以攻下的證候。不是這樣的話,胃氣虛弱而肝風妄動,那種腹瀉難道會有停止的期限嗎。
原文
傷寒六七日。目中不了了。睛不和。無表裡證。大便難。身微熱者。此為實也。急下之。宜大承氣湯。
白話
傷寒病六七天,眼睛看東西不清楚,目光呆滯而不圓轉。沒有表證和裡證,大便艱難,身體微微發熱的,這是實邪的表現。緊急攻下,適宜用大承氣湯。
原文
目中不了了者。目光不精而視物不明也。睛不和者。目直視而不圓轉也。六七日。熱盛而陰傷。故其證如此。無表裡證。無頭痛惡寒。而又無腹滿譫語等證也。然而大便難。身微熱。則實證已具。合之目中不了了。睛不和。其為熱極陰傷無疑。故雖無大滿大實。亦必以大承氣湯急下。見稍遲。則陰竭不復而死耳。
白話
眼睛看東西不清楚,是目光不精純而視物模糊的意思。目光呆滯而不圓轉,是兩眼直視而不能靈活轉動的意思。六七天的時候,熱邪熾盛而陰液受傷,所以出現這樣的證候。沒有表證和裡證,就是沒有頭痛惡寒,而又沒有腹滿譫語等症狀。然而大便艱難,身體微微發熱,那麼實證已經具備。再加上眼睛看東西不清楚,目光呆滯而不圓轉,那麼這是熱到極點陰液受傷無疑了。所以雖然沒有大滿大實的典型症狀,也必須用大承氣湯緊急攻下。稍微延遲一些,就會陰液枯竭而不能恢復,導致死亡罷了。
原文
陽明病。發熱汗多者。急下之。宜大承氣湯。
白話
陽明病,發熱出汗很多的,緊急攻下,適宜用大承氣湯。
原文
發熱汗多者。熱盛於內。而津迫於外也。不下則熱不除。不除則汗不止。而陰乃亡矣。故宜急下。然必有實滿之證。而後可下。不然。則是陽明白虎湯證。宜清而不宜下矣。學者辨諸。
白話
發熱出汗很多,是熱邪在體內熾盛,而津液被迫外出。不攻下那麼熱邪就不能祛除,不祛除那麼出汗就不能停止,而陰液就會衰竭了。所以應當緊急攻下。然而必須有實邪腹滿的證候,然後才可以攻下。不是這樣的話,就是陽明病白虎湯證,適宜清熱而不適宜攻下了。學習的人應當辨別清楚。
原文
發汗不解。腹滿痛者。急下之。宜大承氣湯。
白話
發汗後病不能解除,腹部脹滿疼痛的,緊急攻下,適宜用大承氣湯。
原文
發汗不解。腹滿痛者。病去表之裡而盛於裡矣。夫正氣與邪氣相擊則痛。治之者。如救斗然。遲則正被傷矣。故亦宜急下。
白話
發汗後病不能解除,腹部脹滿疼痛的,是病邪離開表位而傳入裡位,在裡位熾盛了。正氣與邪氣相互搏擊就會疼痛。治療的人,如同救護爭鬥一樣,延遲了就會損傷正氣了。所以也應當緊急攻下。
原文
以上下法共十五條。然其間或曰和。或曰下。或曰急下。或一服利止後服。各隨病之大小緩急而異其治。學者所當明辨也。合論三承氣湯方
白話
以上攻下法共十五條。然而其中有的說用和解,有的說用攻下,有的說緊急攻下,有的說服一次藥大便通利就停止後續服藥。各自根據病證的大小緩急而采用不同的治療方法。學習的人應當明白辨別這些。合在一起討論三個承氣湯方。
原文
承者。順也。順而承者。地之道也。故天居地上。而常卑而下行。地處天下。而常順承乎天。人之脾胃。猶地之上也。乃邪熱入之。與糟粕結。於是燥而不潤。剛而不柔。滯而不行。而失其地之道矣。豈復能承天之氣哉。大黃、芒硝、枳、樸之屬。滌盪脾胃。使糟粕一行。則熱邪畢出。地道既平。天氣乃降。清寧復舊矣。曰大。曰小。曰調胃。則各因其制而異其名耳。蓋以硝黃之潤下。而益以枳、樸之推逐。則其力頗猛。故曰大。其無芒硝。而但有枳、樸者。則下趨之勢緩。故曰小。其去枳、樸之苦辛。而加甘草之甘緩。則其力尤緩。但取和調胃氣。使歸於平而已。故曰調胃。
白話
承,就是順從的意思。能夠順從而承接的,是大地的道理。所以天在上而居於地上,卻常常以卑下為準則而向下運行;地在下而處於天下,卻常常順從而承接於天。人的脾胃,就像大地居於下面一樣。邪熱侵入,與糟粕相互搏結,於是乾燥而不潤滑,剛硬而不柔和,阻滯而不暢通,就失去了大地所具有的道理了。怎麼還能承接天之氣呢。大黃、芒硝、枳實、厚樸之類的藥物,蕩滌清除腸胃中的糟粕,使糟粕一旦運行,那麼熱邪就全部驅出。地道既然平整了,天之氣才能下降,清明寧靜恢復如初。叫做大、叫做小、叫做調胃,就各自根據它們的藥力製約程度而給予不同的名稱。因為用芒硝大黃的潤下,又加上枳實厚樸的推動驅逐,那麼它們的藥力相當峻猛,所以叫做大承氣湯。那些沒有芒硝,而只有枳實厚樸的,就向下趨行的勢頭緩慢,所以叫做小承氣湯。那些去掉枳實厚樸的苦味辛味,而加入甘草的甘味緩和,那麼藥力更加緩和,只是取其調和胃氣,使它回歸平衡罷了,所以叫做調胃承氣湯。