傷寒貫珠集

太陽救逆法第四

懊憹煩滿證治六條

太陽救逆法第四15
原文
發汗吐下後。虛煩不得眠。若劇者。必反復顛倒。心中懊憹。梔子豉湯主之。若少氣者。梔子甘草豉湯主之。若嘔者。梔子生薑豉湯主之。
白話
經過發汗、吐法、下法之後,出現虛弱性煩躁而無法安眠的症狀。如果病情嚴重的,必定翻來覆去、坐立不安,心中感到鬱悶不適。這種情況應當用梔子豉湯治療。如果伴有呼吸短促的,用梔子甘草豉湯治療。如果伴有嘔吐的,用梔子生薑豉湯治療。
原文
發汗吐下後。正氣既虛。邪氣亦衰。乃虛煩不得眠。甚則反復顛倒。心中懊憹者。未盡之邪。方入里而未集。已虛之氣。欲勝邪而不能。則煩亂不寧。甚則心中懊憹鬱悶。而不能自已也。梔子體輕。味苦微寒。豉經蒸罯。可升可降。二味相合。能徹散胸中邪氣。為除煩止躁之良劑。少氣者。呼吸少氣。不足以息也。甘草之甘。可以益氣。嘔者。氣逆而不降也。生薑之辛。可以散逆。得吐則邪氣散而當愈。不可更吐以傷其氣。故止後服。
白話
經過發汗、吐法、下法之後,正氣已經虛弱,邪氣也已衰減,卻出現虛弱性煩躁而不能安眠,嚴重的則翻來覆去、坐立不安,心中感到鬱悶不舒暢的,是因為尚未除盡的邪氣正進入體內但尚未聚集,已經虛弱的正氣想要戰勝邪氣卻力不從心,於是煩躁擾亂不能安寧,嚴重時心中鬱悶不暢而無法自我控制。梔子藥性輕浮,味道苦而微寒;豆豉經過蒸製發酵,可升可降。兩味藥配合,能夠徹底散發胸中的邪氣,是消除煩躁、止住躁動的良方。呼吸短促,是呼吸的氣少不足以暢息,甘草的甘味可以補益正氣。嘔吐,是氣機上逆而不能下降,生薑的辛味可以散開上逆的氣機。嘔吐之後邪氣散出就應當康復,不可再催吐以免損傷正氣,所以症狀緩解就停止服藥。
原文
梔子豉湯方梔子(十四枚擘) 香豉(四合綿裹)
白話
梔子豉湯方:梔子十四枚,掰開。香豆豉四合,用棉布包裹。
原文
上二味。以水四升。先煮梔子。得二升半。納豉。煮取一升半。去滓。分二服。溫進一服。得吐。止後服。
白話
以上兩味藥,用水四升,先煮梔子,煮到二升半時,加入豆豉,再煮取一升半,去掉藥渣,分兩次服用,溫熱地服用一次,如果出現嘔吐,就停止其餘的服藥。
原文
梔子甘草豉湯方於梔子豉湯內加入甘草二兩。余依前法。梔子生薑豉湯方於梔子豉湯內。加入生薑五兩。余依前法。
白話
梔子甘草豉湯方:在梔子豉湯內加入甘草二兩,其餘按照前面的方法。梔子生薑豉湯方:在梔子豉湯內加入生薑五兩,其餘按照前面的方法。
原文
發汗若下之。而煩熱胸中窒者。梔子豉湯主之。
白話
經過發汗或下法治療後,出現心煩悶熱、胸中堵塞窒悶的,用梔子豉湯治療。
原文
傷寒五六日。大下之後。身熱不去。心中結痛者。未欲解也。梔子豉湯主之。
白話
患傷寒五六天後,經過大力攻下之後,身體發熱沒有消退,心中感覺結聚疼痛的,是病情尚未完全解除,用梔子豉湯治療。
原文
煩熱者。心煩而身熱也。胸中窒者。邪入胸間而氣窒不行也。蓋亦汗下後。正虛邪入。而猶未集之證。故亦宜梔子豉湯散邪徹熱為主也。心中結痛者。邪結心間而為痛也。然雖結痛而身熱不去。則其邪亦未盡入。與結胸之心下痛而身不熱者不同。此梔子豉湯之散邪徹熱。所以輕於小陷胸之蕩實除熱也。
白話
煩熱,是指心中煩躁而身體發熱。胸中窒,是指邪氣進入胸膈之間而氣機堵塞不通暢。大概也是發汗、下法之後,正氣虛弱而邪氣侵入,但尚未聚集成實的證候,所以也適宜用梔子豉湯來散除邪氣、透徹熱邪作為主要治法。心中結聚疼痛,是邪氣聚結在心間而產生疼痛。然而雖然心中結痛但身熱不消退,說明邪氣也沒有完全深入,這與結胸證中胃脘部疼痛而身體不發熱的情況不同。這就是梔子豉湯散邪透熱的作用,所以比小陷胸湯的滌盪實邪、清除熱邪要輕緩。
原文
傷寒下後。心煩腹滿。臥起不安者。梔子厚朴湯主之。
白話
患傷寒下法之後,出現心中煩躁、腹部脹滿,坐臥都不安寧的,用梔子厚朴湯治療。
原文
下後心煩。證與上同。而加腹滿。則邪入較深矣。成氏所謂邪氣壅於心腹之間者是也。故去香豉之升散。而加枳、樸之降泄。若但滿而不煩。則邪入更深。又當去梔子之輕清。而加大黃之沉下矣。此梔子厚朴湯所以重於梔豉而輕於承氣也。梔子厚朴湯方
白話
下法後心中煩躁,證候與前面相同,而又增加了腹部脹滿,說明邪氣侵入得較深了。正如成無己所說的邪氣壅塞在心胸腹部之間,所以要去掉香豆豉的上升發散作用,而加入枳實、厚朴的下降泄導作用。如果只是腹滿而不煩躁,那麼邪氣侵入得更深,又應當去掉梔子的輕浮清熱作用,而加入大黃的沉重瀉下作用了。這就是梔子厚朴湯的力道比梔子豆豉湯要重,但又比承氣湯要輕的原因。梔子厚朴湯方
原文
梔子(十四枚擘) 厚朴(四兩薑汁炒) 枳實(四枚水浸去穰炒)
白話
梔子十四枚,掰開。厚朴四兩,用薑汁炒過。枳實四枚,用水浸泡後去除外殼炒過。
原文
上三味。以水三升半。煮取一升半。去滓。分二服。溫進一服。得吐者。止後服。
白話
以上三味藥,用水三升半,煮取一升半,去掉藥渣,分兩次服用,溫熱地服用一次,出現嘔吐的就停止其餘的服藥。
原文
傷寒。醫以丸藥大下之。身熱不去。微煩者。梔子乾薑湯主之。大下後身熱不去。證與前同。乃中無結痛。而煩又微而不甚。知正氣虛。不能與邪爭。雖爭而亦不能勝之也。故以梔子徹胸中陷入之邪。乾薑復下藥損傷之氣。梔子乾薑湯方梔子(十四枚) 乾薑(二兩)
白話
患傷寒後,醫生用丸藥大力攻下,身體發熱不退,稍微有些煩躁的,用梔子乾薑湯治療。大力攻下後身熱不消退,證候與前面相同,只是胸中沒有結聚疼痛,而煩躁也輕微而不嚴重,可知是正氣虛弱,不能與邪氣相爭,即使相爭也不能取勝。所以用梔子來清除陷入胸中的邪氣,用乾薑來恢復被下法損傷的正氣。梔子乾薑湯方:梔子十四枚,乾薑二兩。
原文
上二味。以水三升半。煮取一升半。去滓。分二服。溫進一服。得吐。止後服。凡用梔子湯。病人舊微溏者。不可與服之。
白話
以上兩味藥,用水三升半,煮取一升半,去掉藥渣,分兩次服用,溫熱地服用一次,出現嘔吐的就停止其餘的服藥。凡是使用梔子湯的時候,如果病人平時大便略微稀溏的,不可以給他服用。
原文
病人舊微溏者。未病之先。大便本自微溏。為裡虛而寒在下也。梔子湯本湧泄胸中客熱之劑。舊微溏者。中氣不固。與之。恐藥氣乘虛下泄。而不能上達。則膈熱反因之而深入也。故曰不可與服之。
白話
病人平時略微稀溏的,是指在發病之前,大便本來就略微稀溏,這是因為體內正氣虛而寒邪在下的緣故。梔子湯本來是湧吐宣泄胸中外來熱邪的藥劑,平時略微稀溏的病人,中焦正氣不能固守,給他服用梔子湯,恐怕藥氣會趁虛向下泄散,而不能向上到達胸膈,那麼膈中的熱邪反而會因此更加深入了。所以說不可以給他服用。