傷寒貫珠集

厥陰諸法

厥陰清法五條

厥陰諸法13
原文
厥陰病。渴欲飲水者。少少與之愈。厥陰之病。本自消渴。雖得水未必即愈。此云渴欲飲水。少少與之愈者。必厥陰熱邪還返陽明之候也。熱還陽明。津液暴竭。求救於水。少少與之。胃氣則和。其病乃愈。若系厥陰。則熱足以消水。而水豈能消其熱哉。
白話
厥陰病,如果口渴想喝水的人,少量給他喝就能痊愈。厥陰病本來就會自發口渴,雖然給水喝也不一定就能痊愈。這裏說口渴想喝水,少量給他喝就能痊愈的原因,必定是厥陰熱邪退回陽明的征兆。熱回到陽明,津液突然衰竭,向水求救,少量給他喝,胃氣就和調了,病才能痊愈。如果仍是厥陰病,那麼熱足以消耗水,水怎能消除這熱呢。
原文
下利慾飲水者。以有熱故也。白頭翁湯主之。
白話
腹瀉而想喝水的人,是因為有熱的緣故。用白頭翁湯主治。
原文
傷寒自利不渴者。為臟有寒。太陰自受寒邪也。下利慾飲水者。以里有熱。傳經之邪。厥陰受之也。白頭翁湯除熱堅下。中有秦皮。色青味苦。氣涼性澀。能入厥陰。清熱去濕而止利也。
白話
傷寒腹瀉而不口渴的,是因為臟腑有寒。這是太陰自己受了寒邪。腹瀉而想喝水的,是因為體內有熱。傳經的邪氣,由厥陰承受。白頭翁湯清除熱邪、堅固下焦。方中有秦皮,顏色青綠,味道苦澀,氣味涼爽,性質收澀,能進入厥陰經,清熱祛濕而止瀉。
原文
白頭翁湯方白頭翁(二兩) 黃連 黃柏 秦皮(各三兩)
白話
白頭翁湯方:白頭翁二兩,黃連、黃柏、秦皮各三兩。
原文
上四味。以水七升。煮取二升。去滓。溫服一升。不愈。更服一升。熱利下重者。白頭翁湯主之。
白話
以上四味藥,用水七升,煮取二升,去掉藥渣,溫熱服用一升。如果不愈,再服一升。熱性腹瀉、裏急後重的,用白頭翁湯主治。
原文
傷寒熱邪入里。因而作利者。謂熱利。下重即後重。熱邪下注。雖利而不得出也。白頭翁苦辛除邪氣。黃連、黃柏、秦皮。苦以堅之。寒以清之。澀以收之也。
白話
傷寒熱邪入裏因而腹瀉的,叫熱利。下重就是後重,是熱邪向下侵襲,雖然腹瀉卻排不出來。白頭翁用苦味和辛味驅除邪氣。黃連、黃柏、秦皮,用苦味來堅固腸道,用寒性來清熱,用澀性來收斂止瀉。
原文
下利後更煩。按之心下濡者。為虛煩也。宜梔子豉湯。
白話
腹瀉後反而更加心煩,按壓心下部位柔軟的,是虛煩。適宜用梔子豉湯。
原文
下利後更煩者。熱邪不從下減而復上動也。按之心下濡。則中無阻滯可知。故曰虛煩。香豉、梔子。能徹熱而除煩。得吐則熱從上出而愈。因其高而越之之意也。
白話
腹瀉後反而更加心煩的,是熱邪沒有從下麵減輕反而向上擾動。按壓心下柔軟,可以知道中焦沒有阻滯,所以說是虛煩。香豉、梔子,能夠徹除熱邪而消除心煩。如果發生嘔吐,熱就從上面散出而痊愈。這是根據病位在上因而越越邪氣的意思。
原文
傷寒六七日。大下後。寸脈沉而遲。手足厥逆。下部脈不至。咽喉不利。吐膿血。泄利不止者。為難治。麻黃升麻湯主之。
白話
傷寒六七天,用重下法後,寸脈沉遲,手足冰冷,下部脈摸不到,咽喉不暢利,嘔吐膿血,腹瀉不止的,是很難治療的。用麻黃升麻湯主治。
原文
傷寒六七日。寒已變熱而未實也。乃大下之。陰氣遂虛。陽氣乃陷。陽氣陷。故寸脈沉而遲。陰氣虛。故下部脈不至。陰陽並傷。不相順接。則手足厥逆。而陽邪之內入者。方上淫而下溢。為咽喉不利。為吐膿血。為泄利不止。是陰陽上下並受其病。而虛實冷熱。亦復混淆不清矣。是以欲治其陰。必傷其陽。欲補其虛。必礙其實。故曰此為難治。麻黃升麻湯合補瀉寒熱為劑。使相助而不相悖。庶幾各行其事。而並呈其效。方用麻黃、升麻。所以引陽氣發陽邪也。而得當歸、知母、葳蕤、天冬之潤。則肺氣已滋。而不蒙其發越之害矣。桂枝、乾薑。所以通脈止厥也。而得黃芩、石膏之寒。則中氣已和。而不被其燥熱之烈矣。
白話
傷寒六七天,寒邪已經化熱但還沒有成為實證。這時用了重下法,陰氣於是虛損,陽氣於是下陷。陽氣下陷,所以寸脈沉遲。陰氣虛損,所以下部脈摸不到。陰陽都受傷,不能互相接續,就手足冰冷。而陽邪侵入人體後,正向上逆亂向下流溢,出現咽喉不暢利、嘔吐膿血、腹瀉不止等症。這是陰陽上下都同時患病,虛實冷熱也混雜不清了。因此想要治療陰證,必定會損傷陽氣;想要補充虛損,必定會障礙實證。所以說這是很難治的。麻黃升麻湯把補法和瀉法、寒藥和熱藥結合成一方,使它們相互配合而不相互抵觸,期望各自發揮作用,同時呈現療效。方中用麻黃、升麻,是為了引導陽氣發散陽邪。而配伍了當歸、知母、葳蕤、天冬的潤燥作用,肺氣就能得到滋養而不會遭受升散的危害。桂枝、乾薑,是為了通暢脈道止住厥冷。而配伍了黃芩、石膏的寒涼性質,中焦之氣就已經調和而不會被燥熱的烈性所傷了。
原文
其芍藥、甘草、茯苓、白朮則不特止其泄利。抑以安中益氣。以為通上下和陰陽之用耳。麻黃升麻湯方
白話
其中的芍藥、甘草、茯苓、白朮,不只是止住腹瀉,還能安定中焦、補益氣機,作為疏通上下、調和陰陽的藥物。麻黃升麻湯方
原文
麻黃(二兩半去節) 當歸 升麻(各一兩一分) 知母 黃芩 葳蕤(各十八銖) 石膏(綿裹碎) 白朮 乾薑 白芍 天冬(去心) 桂枝 茯苓 甘草(炙各六銖)
白話
麻黃二兩半,去節;當歸、升麻各一兩一分;知母、黃芩、葳蕤各十八銖;石膏,用棉布包裹搗碎;白朮、乾薑、白芍、天冬去心、桂枝、茯苓、炙甘草各六銖。
原文
上十四味。以水一斗。先煮麻黃一二沸。去上沫。納諸藥。煮取三升。去滓。分溫三服。相去如炊三斗米飯頃。令盡汗出愈。
白話
以上十四味藥,用水一斗,先煮麻黃一二沸,去掉浮沫,加入其余各藥,煮取三升,去掉藥渣,分三次溫熱服用。兩次服藥之間大約像煮三斗米飯的時間。讓患者全部汗出而痊愈。