原文
陽明病。無汗。小便不利。心中懊憹者。身必發黃。
得了陽明病。如果沒有出汗、小便不通暢、心中感到煩躁不安的,身體一定會發黃。
原文
陽明病。被火。額上微汗出。小便不利者。必發黃。
得了陽明病。用火法治療後,只有額頭微微出汗,小便不通暢的,一定會發黃。
原文
邪入陽明。寒已變熱。若更被火。則邪不得去。而熱反內增矣。且無汗。則熱不外越。小便不利。則熱不得下泄。蘊蓄不解。集於心下而聚於脾間。必惡熱。為懊憹不安。脾以濕應。與熱相合。勢必蒸郁為黃矣。額上雖微汗。被火氣劫。從炎上之化也。豈能解其火邪哉。
病邪侵入陽明,寒邪已經化為熱邪。如果再用火法治療,那麼病邪不能去除,反而使內熱更加強盛了。况且沒有出汗,熱邪就不能向外發散;小便不通暢,熱邪就不能向下排泄。熱邪蘊積不散,聚集在胃脘而郁結於脾之間,必然厭惡發熱,出現心中煩躁不安的症狀。脾臟與濕邪相應,與熱邪相合,必定蒸騰郁結而發為黃疸。額頭雖然微微出汗,是被火氣所迫,從而上炎化為熱象,怎能解除這火邪呢?
原文
陽明病。發熱汗出。此為熱越。不能發黃也。但頭汗出。身無汗。劑頸而還。小便不利。渴飲水漿者。此為瘀熱在裡。身必發黃。茵陳蒿湯主之。
得了陽明病,出現發熱出汗的,這是熱邪隨汗向外發散,不會發黃。但如果只是頭部出汗,身上沒有汗,汗止於頸部,小便不通暢,口渴想要喝水的,這是瘀熱積在體內,身體一定會發黃,用茵陳蒿湯主治。
原文
熱越、熱隨汗而外越也。熱越則邪不蓄而散。安能發黃哉。若但頭汗出而身無汗。劑頸而還。則熱不得外達。小便不利。則熱不得下泄。而又渴飲水漿。則其熱之蓄於內者方熾。而濕之引於外者無已。濕與熱得。瘀郁不解。則必蒸發為黃矣。茵陳蒿湯苦寒通泄。使病從小便出也。茵陳蒿湯方
熱越,是指熱隨著汗液向外發散。熱能外越,病邪就不會停滯蘊積,怎麼會發黃呢?如果只是頭部出汗而身上沒有汗,汗止於頸部,那麼熱邪就不能向外發散。小便不通暢,那麼熱邪就不能向下通泄。再加上口渴想喝水,那麼蓄積在內的熱邪正熾盛,而引發濕邪在外更加嚴重。濕與熱相互搏結,瘀郁不能化解,就必定蒸騰發為黃疸了。茵陳蒿湯性味苦寒,能通洩,使病邪從小便排出。茵陳蒿湯方:
原文
茵陳蒿(六兩) 梔子(十四枚擘) 大黃(二兩去皮)
原文
上三味。以水一斗二升。先煎茵陳減六升。納二味。煮取三升。去滓。分溫三服。小便當利。尿如皂角汁狀。色正赤。一宿腹減。黃從小便去也。
以上三味藥,用水一斗二升,先煎茵陳至水量減少至六升,再加入其餘兩味,煎煮至三升,去除藥渣,分三次溫熱服用。服藥後小便應當通暢,尿液的顏色如同皂角汁一般,呈正紅色。一夜之後腹部脹滿減輕,黃疸從小便而去。
原文
傷寒發汗已。身目為黃。所以然者。以寒濕在裡。不解故也。以為不可下也。於寒濕中求之。
傷寒發汗之後,全身和眼睛都發黃。之所以這樣,是因為寒濕積在體內沒有化解的緣故。認為不可用下法,應當在治療寒濕的方法中尋求治法。
原文
傷寒發汗已。熱與汗越。不能發黃。而反身目為黃者。以寒濕深入在裡。汗雖出。而寒濕不與俱出也。寒濕在裡。必傷於脾。脾傷而色外見。則身目為黃。是不可比於瘀熱在裡之例。而輒用下法也。云於寒濕中求之者。意非溫脾燥濕不可耳。
傷寒發汗之後,熱邪隨著汗液向外發散,不應當發黃。如果反而全身眼睛發黃的,是因為寒濕深入體內,汗液雖然發出,但寒濕沒有隨之而出。寒濕積在體內,必然損傷脾臟。脾臟受損而面色外露,就會全身眼睛發黃。這不能與瘀熱積在體內的情況相比,也不能隨便用下法。說在寒濕中尋求治法,意思是非要溫暖脾臟、燥化濕邪不可。
原文
傷寒七八日。身黃如橘子色。小便不利。腹微滿者。茵陳蒿湯主之。
傷寒七八天,全身發黃如同橘子顏色,小便不通暢,腹部稍微脹滿的,用茵陳蒿湯主治。
原文
此則熱結在裡之證也。身黃如橘子色者。色黃而明。為熱黃也。若濕黃則色黃而晦。所謂身黃如薰黃也。熱結在裡。為小便不利。腹微滿。故宜茵陳蒿湯下熱通瘀為主也。傷寒身黃髮熱者。梔子柏皮湯主之
這是熱邪結聚在體內的證候。全身發黃如同橘子顏色的,是顏色黃而明亮的,為熱性黃疸。如果是濕性黃疸,則顏色黃而晦暗,就是所說的全身發黃如同煙熏的顏色。熱邪結聚在體內,導致小便不通暢,腹部稍微脹滿,所以適宜用茵陳蒿湯泄熱通瘀為主。傷寒全身發黃且發熱的,用梔子柏皮湯主治。
原文
此熱瘀而未實之證。熱瘀。故身黃。熱未實。故發熱而腹不滿。梔子徹熱於上。柏皮清熱於下。而中未及實。故須甘草以和之耳。梔子柏皮湯方
這是熱邪瘀滯但尚未實結的證候。熱邪瘀滯,所以全身發黃。熱邪尚未實結,所以發熱而腹部不脹滿。梔子清泄上焦的熱邪,柏皮清泄下焦的熱邪,而中焦尚未實結,所以需要用甘草來調和。梔子柏皮湯方:
原文
梔子(十五枚擘) 甘草(一兩炙) 柏皮(二兩)
原文
上三味。以水四升。煮取一升半。去滓。分溫再服。
以上三味藥,用水四升,煎煮至一升半,去除藥渣,分兩次溫熱服用。
原文
傷寒瘀熱在裡。身必發黃。麻黃連軺赤小豆湯主之。
傷寒瘀熱積在體內,全身一定會發黃,用麻黃連軺赤小豆湯主治。
原文
此亦熱瘀而未實之證。瘀熱在裡者。汗不得出而熱瘀於裡也。故與麻黃、杏仁、生薑之辛溫。以發越其表。赤小豆、連軺、梓白皮之苦寒甘。以清熱於裡。大棗、甘草。甘溫悅脾。以為散濕驅邪之用。用潦水者。取其味薄。不助水氣也。合而言之。茵陳蒿湯是下熱之劑。梔子柏皮湯是清熱之劑。麻黃連軺赤小豆湯是散熱之劑也。麻黃連軺赤小豆湯方
這也是熱邪瘀滯但尚未實結的證候。瘀熱積在體內的,是因為汗液不能發出而熱邪瘀滯在體內。所以用麻黃、杏仁、生薑的辛溫,來發散越越表邪。用赤小豆、連軺、梓白皮的苦寒甘,來清泄體內的熱邪。大棗、甘草,甘溫能健脾,作為散濕驅邪的配伍。用潦水的原因,是取其味淡,不助長水濕之氣。總結來說,茵陳蒿湯是泄下熱邪的方劑,梔子柏皮湯是清解熱邪的方劑,麻黃連軺赤小豆湯是發散熱邪的方劑。麻黃連軺赤小豆湯方:
原文
麻黃(二兩) 生薑(二兩切) 生梓白皮(一升) 連軺(二兩) 甘草(二兩炙) 大棗(十二枚擘) 赤小豆(一升) 杏仁(四十粒去皮尖)
麻黃二兩,生薑二兩切片,生梓白皮一升,連軺二兩,甘草二兩炙甘草,大棗十二枚掰開,赤小豆一升,杏仁四十粒去皮尖。
原文
上八味。以潦水一斗。先煮麻黃再沸。去上沫。納諸藥。煮取三升。分溫三服。半日服盡。
以上八味藥,用潦水一斗,先煎麻黃至再次沸騰,去除上面的浮沫,加入其餘各味藥,煎煮至三升,分三次溫熱服用,在半天內服完。
注意:本網站內容僅供中醫知識分享、學術研究與教育參考,不構成醫療診斷或治療建議。任何醫療行為請務必諮詢合格中醫師、醫師或專業醫療人員。